[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Dieses Thema im Forum "Modding Forum" wurde erstellt von Jarl, 22. Mai 2006.

  1. Jastey

    Jastey Senior Member

    Registriert seit:
    Mai 2004
    Beiträge:
    4.494
    Zustimmungen:
    30
    Danke. Bzgl. "Helms Hand" stimme ich Dir zwar zu, solange es um die Beschreibung des Gegenstandes geht. Aber im Tagebuch zu lesen "Im Altar befindet sich Helms Hand" wäre irgendwie... eklig? :wunder: Du verstehst mein Problem...?
     
  2. Lumorus

    Lumorus Wachender

    Registriert seit:
    März 2011
    Beiträge:
    1.364
    Zustimmungen:
    0
    Ja, ich weiss, was Du meinst, aber eklig finde ich es nicht - zumindest nicht ekliger als " Im Altar befindet sich die Hand Helms".
    Ich finde, das klingt eher kryptisch und geheimnisvoll. Passend für einen Rätselmechanismus.
    Das ist aber Geschmackssache. ;)
    Ich fände es aber auch nicht falsch, wenn man es hier genau übersetzen würde - "Im Altar befindet sich das Symbol Helms" oder "das Symbol des Helm"
    Das liest sich, denke ich, am sinnvollsten.
    EDIT: Leider habe ich auch Icewind Dale länger nicht mehr gespielt. Sonst hätte ich nachsehen können, wie das Symbol hier genau heißt.
     
  3. Jastey

    Jastey Senior Member

    Registriert seit:
    Mai 2004
    Beiträge:
    4.494
    Zustimmungen:
    30
    Das mit dem Nachsehen ist eine gute Idee. IWD:EE: "Heiliges Symbol des Helm".

    "Nur die treuesten und würdigsten Diener des Wachenden erhalten diese mächtigen heiligen Symbole.

    EIGENSCHAFTEN:

    Stärke: +1
    Zauber: +1 (Grad 6 bis 7)
    Magiewiderstand: 5%

    Kann nur verwendet werden von:
    - Neutralen Wesen
    - Klerikern"

    Ich glaube, ich werde "Das Heilige Symbol des Helm" als Journaleintrag nehmen.
    Danke!
     
  4. Jastey

    Jastey Senior Member

    Registriert seit:
    Mai 2004
    Beiträge:
    4.494
    Zustimmungen:
    30
    Xan nennt sich (im BG1NPC Projekt) "defender of Elvendom" mit Bezug auf seine Mondklinge.
    Wie würde ich das übersetzen?
     
  5. Lumorus

    Lumorus Wachender

    Registriert seit:
    März 2011
    Beiträge:
    1.364
    Zustimmungen:
    0
    Ich würde "Verteidiger der Elfenheit" vorschlagen. Menschheit wäre doch "Humandom", oder?
    EDIT : Ich glaube, Verteidiger des Elfenvolkes oder der Elfenrasse würde etwas mehr Sinn ergeben?
     
  6. Rumpelstilz

    Rumpelstilz Senior Member

    Registriert seit:
    März 2007
    Beiträge:
    1.254
    Zustimmungen:
    0
    Hmm, ich denke

    "Verteidiger des Elfenreiches" hört sich am stimmigsten an.
     
  7. Jastey

    Jastey Senior Member

    Registriert seit:
    Mai 2004
    Beiträge:
    4.494
    Zustimmungen:
    30
    Danke! Ich lasse die Vorschläge noch einbisschen auf mich wirjen.

    Xan wird ja als "moonblade wielder" bezeichnet - ich habe zwar den Eindruck, dass das schonmal besprochen wurde, aber trotzdem die Frage, wie würde ich das übersetzen? EDIT: Schon gut, habe die Diskussion von damals gefunden...
     
    Zuletzt bearbeitet: 9. November 2017
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden