[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.399
"Die Umgebung von Atkathla" oder halt im Plural "Umgebungen"? Wobei ich Singular glaube ich besser finde. Er hat ja Ooze-Lounge mit dabei, das ist schon eher ein Wortwitz im Englischen :D Und Alabaster Sands ist auch schon ein ziemlicher Brocken mit einem fetten Grinsen bei mir. Da bin ich mir bei Lava nie so sicher, was ernst gemeint ist und was nur Spaß. Muss man glaube ich viel mit ihm zusammen arbeiten.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.945
Umgebung finde ich ungünstig, da es doch auch Stadtteile für Atkatla einfügt? Einen guten Vorschlag habe ich grad nicht.
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.399
Alabaster wird ja gerne als günstiger Ersatz für Marmor verwendet. Und nach meiner Kenntnis gibt es keinen Sand aus Alabaster. Einen Strand so zu nennen ist für mich so eine Art Überhöhung. So nach dem Motto: eine Metropole wie Atkathla hat keinen normalen Strand, da muss es schon einer aus Alabaster sein. Aber dann halt auch "nur" Alabaster und kein Marmor. Also doch nur die billige Variante ;)
 

Morywen

Senior Member
Registriert
18.10.2017
Beiträge
2.728
Alabaster wird zermalmen in der Naturheilkunde angeboten, und hilft gegen nervöse Störungen....
Wahrscheinlich bezieht sich das auf die Farbe des Sandes, und weist auf einen sehr feinen, hellen Sand hin. In der Normandie gibt es eine Alabasterküste. Ob das unbedingt billig bedeutet, weiß ich nicht.
 

Shai Hulud

Senior Member
Registriert
18.01.2015
Beiträge
194
Im Laufe des Frühjahrs werden hoffentlich die restlichen Alkathla Grounds folgen. Hat da jemand eine Idee gute Idee für eine Übersetzung oder besser das Original stehen lassen?
Gebiete Athkatlas
Athkatlas Distrikte / Distrikte Athkatlas (mein Favorit)
Athkatlas Bezirke / Bezirke Athkatlas

Irgendwas mit Landstrich würde sich eher nicht für Stadtgebiete anbieten …
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
713
Grounds bezeichnet meines Wissens ein Gebäude/eine Anlage o.ä. umgebendes Gelände oder ein Gebiet, das einem bestimmten Zweck dient: Messegelände, Fabrikgelände; Jagdgebiet, Laichgrund etc. Es kann aber auch z.B Grün- oder Parkanlagen benennen.
Wie sehen die "Athkatla Grounds" denn aus bzw. welche Funktion haben sie?

An Stadtbezirke hatte ich zunächst auch gedacht, aber ich denke, die würden eher als district, area o.ä. bezeichnet.
 

Morywen

Senior Member
Registriert
18.10.2017
Beiträge
2.728
Wie sehen die "Athkatla Grounds" denn aus bzw. welche Funktion haben sie?
Es handelt sich um Stadtteile mehr oder weniger. Ich bin mit den Bezirken/ Stadtteilen nur nicht so glücklich. Ich vermute da ein Wortspiel Grounds kann auch reason sein. Da ginge in Deutschen mit Gründen auch, klingt aber irgendwie nicht gut.
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.399
Dann nehmen wir doch "Gebiete von Athkatla"? Das ist neutral und kann sowohl die Stadtbezirke als auch die äußeren Gebiete miteinbeziehen.
 

Morywen

Senior Member
Registriert
18.10.2017
Beiträge
2.728
@Maus Ich denke noch darüber nach. Bei Athkatlas Gründe sehe ich viele ratslose Gesichter. Gebiete ist irgendwie, neutral...
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.945
Ich weiß, dass "Atkatlas Grund" nicht wirklich passt, weil es im Original Mehrzahl ist, aber mit würde es trotzdem gefallen.
Ansonsten könnten wir (ich) Lava auch fragen, ob der Name doppeldeutig sein soll?
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
713
Ich kann natürlich nur mutmaßen, aber es klingt danach, dass mit "Atkalta grounds" entweder der gesamte Stadtkomplex gemeint ist (ohne eine weitere Unterteilung in kleinere Stadtbezirke) oder die Stadt inklusive umliegender Gebiete, die Stadtbesitz, aber nicht bebaut sind. Wenn mit der Bezeichnung keine bestimmte Bedeutung verbunden ist, würde ich eher zu einer kurzen und knackigen Übersetzung wie "Stadtgelände" oder "Stadtgebiet" tendieren. Oder, wenn es mehr als nur reine Stadtbezirke umfasst, "Atkatla und umliegende Gebiete" oder "Gelände um Atkalta", "Umfeld von Atkatla" oder ähnliches.
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
713
@Jastey Ich glaube, das Problem bei "Atkatlas Grund" wäre eher, dass Spieler, die die englische Originalbezeichnung und diese Diskussion hier nicht kennen, wenig damit anfangen können. "Stadtgrund" fiele mir noch ein, aber selbst da würde ich mir als Spieler die Frage stellen, weshalb stattdessen nicht einfach von "Atkatla Stadt" gesprochen wird (In Abgrenzung zu nahegelegenen umgebenden Gebieten wie "Atkatla Land", so die eine Rolle spielen sollten) oder direkt von "Atkatla". Wenn der Begriff des "Grunds" hier tatsächlich nicht mehrdeutig sein soll, würde ich ihn im Deutschen komplett weglassen.
 
Oben