[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.922
Danke. Bzgl. "Helms Hand" stimme ich Dir zwar zu, solange es um die Beschreibung des Gegenstandes geht. Aber im Tagebuch zu lesen "Im Altar befindet sich Helms Hand" wäre irgendwie... eklig? :wunder: Du verstehst mein Problem...?
 

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.060
Aber im Tagebuch zu lesen "Im Altar befindet sich Helms Hand" wäre irgendwie... eklig? Du verstehst mein Problem...?
Ja, ich weiss, was Du meinst, aber eklig finde ich es nicht - zumindest nicht ekliger als " Im Altar befindet sich die Hand Helms".
Ich finde, das klingt eher kryptisch und geheimnisvoll. Passend für einen Rätselmechanismus.
Das ist aber Geschmackssache. ;)
Ich fände es aber auch nicht falsch, wenn man es hier genau übersetzen würde - "Im Altar befindet sich das Symbol Helms" oder "das Symbol des Helm"
Das liest sich, denke ich, am sinnvollsten.
EDIT: Leider habe ich auch Icewind Dale länger nicht mehr gespielt. Sonst hätte ich nachsehen können, wie das Symbol hier genau heißt.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.922
Das mit dem Nachsehen ist eine gute Idee. IWD:EE: "Heiliges Symbol des Helm".

"Nur die treuesten und würdigsten Diener des Wachenden erhalten diese mächtigen heiligen Symbole.

EIGENSCHAFTEN:

Stärke: +1
Zauber: +1 (Grad 6 bis 7)
Magiewiderstand: 5%

Kann nur verwendet werden von:
- Neutralen Wesen
- Klerikern"

Ich glaube, ich werde "Das Heilige Symbol des Helm" als Journaleintrag nehmen.
Danke!
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.922
Xan nennt sich (im BG1NPC Projekt) "defender of Elvendom" mit Bezug auf seine Mondklinge.
Wie würde ich das übersetzen?
 

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.060
Ich würde "Verteidiger der Elfenheit" vorschlagen. Menschheit wäre doch "Humandom", oder?
EDIT : Ich glaube, Verteidiger des Elfenvolkes oder der Elfenrasse würde etwas mehr Sinn ergeben?
 

Rumpelstilz

Senior Member
Registriert
29.03.2007
Beiträge
1.260
Hmm, ich denke

"Verteidiger des Elfenreiches" hört sich am stimmigsten an.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.922
Danke! Ich lasse die Vorschläge noch einbisschen auf mich wirjen.

Xan wird ja als "moonblade wielder" bezeichnet - ich habe zwar den Eindruck, dass das schonmal besprochen wurde, aber trotzdem die Frage, wie würde ich das übersetzen? EDIT: Schon gut, habe die Diskussion von damals gefunden...
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.922
Danke für Deine fortwährende Arbeit!
Wobei mein Bauchgefühl mir sagt, dass ich nicht fragen muss, ob die Übersetzungen dem Modautor zur Integration in das Originalpaket angeboten wurden. ;)
 

Gerri

Senior Member
Registriert
21.11.2006
Beiträge
920
Super Leonardo! Das ist eine super Nachricht. Danke für deine Mühe und die hervorragende Arbeit über die Jahre. Kann man NEJ jetzt auch mit anderen grossen mods spielen? Ist es jemandem gelungen, die deutsche Sprachausgabe von IWD zu integrieren, oder ist das geplant?
 

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.060
Super Leonardo! Das ist eine super Nachricht. Danke für deine Mühe und die hervorragende Arbeit über die Jahre.
Dem schließe ich mich zu gerne an! :up:

Soweit mir bekannt ist, braucht man VCv21 um NEJ installieren zu können - welche Komponenten braucht man genau zwingend davon?
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
@Jastey Im Laufe der Jahre habe ich Vlad mehrmals eine Übersetzung angeboten, er war aber nie daran interessiert. Mein Bauchgefühl sagt mir, das es diesmal nicht anders sein wird.

@Gerri Das mit der Sprachausgabe ist eine gute Idee. Ich werde es aber auf lange Sicht nicht machen, da ich zu viele andere Dinge zu erledigen habe.

@Lumorus Die Installation ist zu knifflig, um sie schnell mal zu beschreiben und ist ohne die entsprechenden Patches nicht zu machen. Hab Geduld bis zum Erscheinen von BWPv18.2.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.922
Danke für die Antwort, schade wenn es so läuft.
 

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.060
@Leonardo Watson Oh ja, kompliziert ist mehr als zutreffend.
Danke für Deine Antwort, dann warte ich, was BWPv18.2. bringt.
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.380
Ich schau mal, wie viel das ist... aber erst später am Abend...

edit: ich bin mal dran und lade das dann hier hoch zum Korrekturlesen.

edit2: ich mach nur die setup.tra; bei den anderen muss man den deutschen Original-Inhalt gut kennen, da bin ich raus.
 
Zuletzt bearbeitet:

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.380
Ich hab mal "paperdolls" mit "Anziehpuppen" übersetzt. Wenn da was anderes üblich ist, müsste man das dann noch ersetzen...
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.922
Ich hab mal "paperdolls" mit "Anziehpuppen" übersetzt. Wenn da was anderes üblich ist, müsste man das dann noch ersetzen...
Lass mal "Paperdoll" so stehen, so würde ich die im Deutschen auch nennen. Ist das Figür-Bildchen, das man sieht, wenn man die (N)PCs im Inventar anguckt.
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.380
Was es ist, ist mir schon klar ;) Wobei Gwendolyne bei den weiblichen Zwergen auch Avatar als Bezeichnung verwendet und ich meine, das dürfte auf dasselbe rauslaufen. Avatar ist ja meist das, was rumläuft, aber vom spieltechnischen müsste es eigentlich dasselbe sein. Oder ist Avatar die animierte Version von Paperdoll?
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.922
Was mit Avatar gemeint ist weiß ich jetzt ohne Kontext gar nicht. Ich kenne nur Paperdoll= das Anziehpüppchen im Inventar (das aber im Deutschen auch Paperdoll heißt) und Sprites als das, was im Spiel rumrennt. Ich würde bei Avatar eher auf Sprite tippen, also das, was man über die Gebietskarten laufen sieht.
 
Oben