[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Acifer

Senior Member
Registriert
27.04.2019
Beiträge
1.736
Auch von mir vielen Dank für Eure unermüdliche Arbeit! Als jemand, bei dem nur mit einer deutschen Version das vertraut-wohlige BG-Feeling von vor 20 Jahren aufkommt, weiß ich diese Arbeit sehr zu schätzen.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
959
Genauso ist es bei mir auch.

Ich habe die Liste angepasst. Die Versionsnummern sind raus, dafür habe ich eine Spalte "Soundset" eingefügt. Außerdem habe ich noch fehlende Mods eingepflegt (insbesondere hiesiger Autoren).

Grüße!
Jarl
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
817
Ebenso im Textpack enthalten:

Dark Side of the Sword Coast; die Übersetzung ist lediglich nicht an EE angepasst
Sword Coast Map Labels
NML
NMTP
Questor Revised
Elvanshalee
Selune’sAmoury
Sheena
The Stone of Askavar
Virtue, Ergänzung der fehlenden Texte, die Mod ist also vollständig auf Deutsch spielbar
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
11.616

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
3.734
@Leonardo Watson Oh, das ist gut!
Gibt es die neue Version des Textpacks schon?
In der V19.0 ist SoA noch nicht enthalten.
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
227
Inhaltliche Frage zu Übersetzungen: Manche Modautoren schreiben etwa "last week". Allerdings wird in den Originalspielen zumeist von "einem Zehntag" anstelle einer Woche gesprochen. Ist "Woche" eine gängige Zeitangabe in den Reichen und gleichbedeutend mit einem Zehntag? Oder müsste ich "week" für die deutsche Fassung besser durch "Zehntag" ersetzt?
 

Quentin

Senior Member
Registriert
10.09.2008
Beiträge
377
Inhaltliche Frage zu Übersetzungen: Manche Modautoren schreiben etwa "last week". Allerdings wird in den Originalspielen zumeist von "einem Zehntag" anstelle einer Woche gesprochen. Ist "Woche" eine gängige Zeitangabe in den Reichen und gleichbedeutend mit einem Zehntag? Oder müsste ich "week" für die deutsche Fassung besser durch "Zehntag" ersetzt?
Eigentlich gibt es in Faerun keine Wochen, sondern nur Zehntage. Daher ja, wenn ein Autor letzte Woche geschrieben hat müsste es eigentlich letzten Zehntag heißen.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
959
Ebenso im Textpack enthalten:

Dark Side of the Sword Coast; die Übersetzung ist lediglich nicht an EE angepasst
Sword Coast Map Labels
NML
NMTP
Questor Revised
Elvanshalee
Selune’sAmoury
Sheena
The Stone of Askavar
Virtue, Ergänzung der fehlenden Texte, die Mod ist also vollständig auf Deutsch spielbar

Danke, Leonardo!

Ich stehe allerdings bei den Bezeichnungen NML und NMTP auf dem Schlauch :shine:
Kurze Nachhilfe?

Grüße
Jarl
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
227
Liebe Kerzenburggemeinde,

kennt jemand, der ggf. auf Quellenmaterialien zurückgreifen kann, die korrekte deutsche Übersetzung für die folgenden Ereignisse und Örtlichkeiten:

- Dark Court Slaughter
- Painbearer (Ilmater-Priester)

Zumeist bezogen auf etwas in und um Evereska:
- Greyhome
- Halfway Inn
- Walker Of The Mists
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
227
Danke dir für das Feedback, @Shai Hulud! Wenn sich keine offizielle Übersetzung ergibt, werde ich diese aus Übereinstimmungsgründen übernehmen.

Es gibt deutsche Pendants zum englischen BG- bzw. FR-Wiki, allerdings bin ich mir nicht sicher, inwieweit die Übersetzungen dort mit deutschem Quellenmaterial übereinstimmen, zumal sie oft auch inkonsistent sind. Und viele Seiten haben überhaupt keine deutschen Entsprechungen. Ich werte diese Quellen daher mal als tendenziell unzuverlässig.
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
8.633
Die Übersetzung wäre ja eigentlich: einer, der die Schmerzen auf sich nimmt; oder der für andere die Schmerzen auf sich nimmt. Das aber irgendwie in ein Wort zu fassen ist recht schwierig. Und da es ja eine Art Titel ist, müsste es schon ein geschlossener Begriff sein.

Bei den Örtlichkeiten muss ich komplett passen, da habe ich glaube ich kein Material auf deutsch.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
959
"Schmerzdulder" ? Aber die Übereinstimmung mit der SoD-Übersetzung ist wichtiger.

Ansonsten sind mir auch keine dt. Übersetzungen für die genannten Begriffe bekannt. Meine Vorschläge:
Greyhome - Grauheim
Halfway Inn - Gasthaus am Wege
Walker Of The Mists - Nebelwanderer
Dark Court Slaughter - schwierig, schwierig... Court würde ich mit Hof übersetzen, man könnte zur Klarstellung "Elfenhof" (Elven Court ist ein altes Elfenheiligtum) daraus machen, Dark bezieht sich auf "Return of the Dark" und ist kein Attribut zum Wort "Court", sondern "Slaughter". Tja, was macht man daraus? Die "Finsterschlacht von Elfenhof"? :rolleyes:

Grüße!
Jarl
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
8.633
Vielleicht eher was in Richtung "rote Hochzeit/Red Wedding"? Slaughter ist ja eher das Gemetzel.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
959
@Jastey Du hast bei SHS gepostet, dass Adrian mit einer deutschen Übersetzung für SoA geupdatet wurde. Gibt es noch unübersetzte Inhalte?
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
11.616
@Jarl am besten sprichst du Dich da mit @Belryll ab. Die ToB-Inhalte auf alle Fälle, aber soweit ich das sehe auch die EE- und crossmod-Inhalte. ketztere sind eventuell aber schon übersetzt.
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
227
Danke euch allen für euren Input!

Dark Court Slaughter - schwierig, schwierig... Court würde ich mit Hof übersetzen, man könnte zur Klarstellung "Elfenhof" (Elven Court ist ein altes Elfenheiligtum) daraus machen, Dark bezieht sich auf "Return of the Dark" und ist kein Attribut zum Wort "Court", sondern "Slaughter". Tja, was macht man daraus? Die "Finsterschlacht von Elfenhof"? :rolleyes:
Beim Dark Court Slaughter scheint es sich um ein realmspezifisches "historisches" Ereignis zu handeln, bei dem eine Vielzahl Elfen anlässlich irgendeines festlichen Anlasses zusammenkam und von einer Horde Drow und Duergar gemeuchelt wurde. Aus diesem Vorfall ging auch Shevarash hervor. Ich vermute, es gibt dafür eine offizielle Übersetzung; auf Faerunpedia wird es als das "Dunkle Hof-Massaker" bezeichnet. Ob das die offizielle oder nur eine Fan-Übersetzung ist, ist ohne Quellenmaterial natürlich schwer zu überprüfen.

Die "Finsterschlacht von Elfenhof"? :rolleyes:
Hat sicherlich Teen-Fantasyroman-Charme. :D

Gibt es noch unübersetzte Inhalte?
Die ToB-Inhalte auf alle Fälle, aber soweit ich das sehe auch die EE- und crossmod-Inhalte. ketztere sind eventuell aber schon übersetzt.
Jein. Die Entwürfe liegen schon vor, aber sie müssen noch testgespielt und nachkorrigiert werden. Ich komme aktuell bloß nicht dazu. Mit der endgültigen Einbindung dieser Inhalte wird es daher vermutlich noch etwas dauern. Für die EE-Inhalte muss ich zudem erst noch die EE-Version einrichten. Davor habe ich mich bislang wegen der früheren Schwierigkeiten bei der Installation von Mods gedrückt.
 
Oben