[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Dieses Thema im Forum "Modding Forum" wurde erstellt von Jarl, 22. Mai 2006.

  1. Jastey

    Jastey Senior Member

    Registriert seit:
    Mai 2004
    Beiträge:
    4.390
    Zustimmungen:
    27
    Ich gebe Dir recht, leider ist sich eben das Originalspiel auch nicht einig.

    Ich persönlich habe nichts dagegen, wen sie auch im 2. Teil den HC duzt. (Ich habe die Imoen, die einen aus dem ID-Käfig lässt, bei meinem 1. Durchlauf eh für einen Gestaltwandler gehalten).
     
  2. Lumorus

    Lumorus Wachender

    Registriert seit:
    März 2011
    Beiträge:
    1.332
    Zustimmungen:
    0
    Ich glaube, im Original-BG2 ist das durchgehend so.

    Rumpelstilz:
    Das wäre ja genial! Da hast Du aber einiges an Arbeit vor Dir, fürchte ich! ;)

    Edit: Mir fällt gerade ein, ich weiss gar nicht, in wie vielen Mods für den BG2-Teil Imoen den HC ebenfalls mit Ihr anredet!
     
  3. Quentin

    Quentin Senior Member

    Registriert seit:
    Sep. 2008
    Beiträge:
    277
    Zustimmungen:
    0
    Ich habe mir die Übersetzung der deutschen Version der Imoen Romanze angesehen und dort duzen die beiden sich, wahrscheinlich fand der Autor das passender.
    Ich werde erst einmal weiter beim „du“ bleiben, es fühlt sich einfach passender an.

    Danke für die Antworten :)
     
  4. Rumpelstilz

    Rumpelstilz Senior Member

    Registriert seit:
    März 2007
    Beiträge:
    1.254
    Zustimmungen:
    0
    @Jastey


    Hast Du eine eine Übersicht, welche Mods in Frage kommen?

    Mit welcher Mod soll begonnen werden?

    Grr…:grmpf:
    Mein Internet verabschiedet sich seit Montag in unregelmäßigen Abständen und mein Provider vertröstet mich…

    Soviel zu dem Thema alles in der Cloud speichern…:grmpf:
     
  5. Jastey

    Jastey Senior Member

    Registriert seit:
    Mai 2004
    Beiträge:
    4.390
    Zustimmungen:
    27
    Ne, tut mir Leid. In welchem Zustand die deutschen Versionen von Mods sind und ob Imoen da den HC duzt oder ihrzt weiß ich nicht.
     
  6. Quentin

    Quentin Senior Member

    Registriert seit:
    Sep. 2008
    Beiträge:
    277
    Zustimmungen:
    0
    Neben dem Angleichen anderer Mods, wäre es doch sicher auch möglich, die Original BG2 Dialoge von Imoen anzugleichen, damit es einheitlich wird? Ich würde mich dafür anbieten, sobald ich mit der Übersetzung der Imoen Freundschaft fertig bin.

    Was andere Mods betrifft, die vielleicht angeglichen werden müssten fallen mir spontan folgende ein.

    Back to Brynnlaw, ich habe den Mod noch nicht gespielt, er soll aber viele Dialoge mit Imoen beinhalten.
    The Sellswords und Eilistraees Song, auch diese Mods habe ich noch nicht gespielt, sie finden aber nach Imoens Befreiung statt, Dialoge von ihr wären also durchaus möglich.
    Bei den Banter Packs und den IEP Extended Banters bin ich nicht sicher, ob sie nur Gespräche zwischen den Begleitern einfügen oder auch mit dem Mainchar? Weiß das vielleicht jemand genauer?

    Ich glaube, abgesehen von diesen Mods, kann man bei den meisten anderen Mods davon ausgehen, dass sie keine Inhalte für Imoen einfügen, da sie darauf ausgelegt sind, vor ihrer Befreiung gespielt zu werden.
     
  7. Callindor

    Callindor Senior Member

    Registriert seit:
    Mai 2008
    Beiträge:
    1.769
    Zustimmungen:
    0
    Da mir der Faren NPC sehr gefällt, dachte ich mir, ich schau mir mal seine Texte an, vom Umfang her ist er aber für einen ersten Versuch etwas ungeeignet. Daher wollte ich den NPC White statt dessen nehmen, der ist nicht so umfangreich. Mit Trep habe ich mich inzwischen angefreundet, nur mir ist es nicht gelungen, die Dialog-Dateien der White-Mod zu öffnen. Die scheinen alle als .d-Datei erstellt worden zu sein. Womit muss ich die konvertieren, damit ich sie lesen kann?
     
  8. Jastey

    Jastey Senior Member

    Registriert seit:
    Mai 2004
    Beiträge:
    4.390
    Zustimmungen:
    27
    Wenn die Dateien noch nicht in .d/.tra-Paare umgewandelt worden sind, kannst Du eigentlich nur den Modder bitten, dass er das macht. Es selbst zu tun birgt die Gefahr, dass Du dann zwar die Zeilen übersetzt, sie aber nicht eingebaut werden können, weil die Mod noch nicht vorbereitet ist + der Modder evtl noch Zeilen geändert hat (der Horror) oder beim eigenen tra-Dateienerstellen andere Nummern rauskriegt. Es gibt zwar ein schickes Tool von Isaya, das in verschiedenen Dateien die Zeilen vergleicht und bei Übereinstimmung ordnet, aber ein Spaß ist das trotzdem nicht. (Ich habe mit dem Tool noch nicht gearbeitet.)
     
  9. Wedge

    Wedge Wedgetarian

    Registriert seit:
    Juli 2007
    Beiträge:
    9.363
    Zustimmungen:
    4
    Bei der ImoenRom haben wir damals diskutiert, ob wir Immy und den Mainchar duzen oder pluralieren lassen. Ich war auf der Seite der Duzer und als ich dann als einziger übrig war, hab ich das konsqeunt umgesetzt. In meinen eigenen Mods duzen sich die beiden auch immer. Alles andere ist imho einfach lächerlich.
     
  10. Jastey

    Jastey Senior Member

    Registriert seit:
    Mai 2004
    Beiträge:
    4.390
    Zustimmungen:
    27
    Eine Frage: In NTotSC nennen die Feuersalamander den PC "first planer". Ich vermute mal, dass sich das auf die verschiedenen Ebenen bezieht. Wie würde ich das denn übersetzen? Ich kenne mich mit Faerûn und D&D nicht wirklich aus. "Leute von der Ersten Ebene"?
     
  11. Lumorus

    Lumorus Wachender

    Registriert seit:
    März 2011
    Beiträge:
    1.332
    Zustimmungen:
    0
    Eine Antwort habe ich leider nicht darauf... das ist auch nicht das einzige, was in NToSC Fragen aufwirft: In der Nördlichen Zitadellen tragen die Wachen die Bezeichnung "Bewachen".
     
  12. Jastey

    Jastey Senior Member

    Registriert seit:
    Mai 2004
    Beiträge:
    4.390
    Zustimmungen:
    27
    Hihi, danke - das klingt doch sehr, als wäre da der falsche String zugewiesen ("guard" passt halt im Englischen auf alles).
     
  13. Quentin

    Quentin Senior Member

    Registriert seit:
    Sep. 2008
    Beiträge:
    277
    Zustimmungen:
    0
    Die Ebene, auf der sich Faerun befindet, wird allgemein "materielle Ebene" genannt, Wesen von anderen Ebenen bezeichnen die materielle Ebene oft auch als "primäre materielle Ebene". Die Übersetzung von first zu primär würde daher Sinn machen, ich würde es mit "Einwohner der primären Ebene" übersetzen.
     
  14. Lumorus

    Lumorus Wachender

    Registriert seit:
    März 2011
    Beiträge:
    1.332
    Zustimmungen:
    0
    Hehe, das könnte natürlich sein! :D

    Soweit ich weiss, fällt bei Unterhaltungen mit außerplanaren Wesen manchmal die Bezeichnung "Materier" ...
     
  15. Jastey

    Jastey Senior Member

    Registriert seit:
    Mai 2004
    Beiträge:
    4.390
    Zustimmungen:
    27
    Danke für Eure Antworten. Sind in dem Fall Feuersalamander?
     
  16. Quentin

    Quentin Senior Member

    Registriert seit:
    Sep. 2008
    Beiträge:
    277
    Zustimmungen:
    0
    Was genau ist deine Frage? Also die Bezeichnung Feuersalamander ist richtig, die stammen von der Elementarebene des Feuers.
     
  17. Jastey

    Jastey Senior Member

    Registriert seit:
    Mai 2004
    Beiträge:
    4.390
    Zustimmungen:
    27
    Das war meine Frage. Danke!
     
  18. Wedge

    Wedge Wedgetarian

    Registriert seit:
    Juli 2007
    Beiträge:
    9.363
    Zustimmungen:
    4
    Zu diesen ganzen Ebenen-Fragen könnte man sich vermutlich an der deutschen Version von Planescape Torment orientieren.
     
  19. Jastey

    Jastey Senior Member

    Registriert seit:
    Mai 2004
    Beiträge:
    4.390
    Zustimmungen:
    27
    Späte Antwort: das ist eine gute Idee, aber ich habe die deutsche Version von PS:T nicht (installiert).

    Ich habe noch zwei Fragen zur Übersetzung. Wie heißt "Cloud Peaks" auf deutsch, und wie würdet Ihr das "Symbol of Helm" (die Hand-Skulptur, die man in der Nördlichen Zitadelle von NtotSC findet). "Symbol" ist im deutschen nicht das richtige Wort, finde ich. Artefakt? Oder einfach "Die Hand Helms"? (Klänge wohl zu sehr nach einer Reliquie...)
     
  20. Lumorus

    Lumorus Wachender

    Registriert seit:
    März 2011
    Beiträge:
    1.332
    Zustimmungen:
    0
    Cloud Peaks ist, glaube ich, das Wolkengipfel. Das würde auch passen, denn Ordolath - und der Eingang zu den Dämonen befinden sich im Wolkengipfel-Gebierge.

    Helms Hand würde auch gut passen - in Icewind Dale - Trials of the Luremaster gibt es, glaube ich auch so einen Gegenstand. Vielleicht ist der Mechanismus auch von dort übernommen.
     
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden