[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Dieses Thema im Forum "Modding Forum" wurde erstellt von Jarl, 22. Mai 2006.

  1. Maus

    Maus Senior Member

    Registriert seit:
    Aug. 2002
    Beiträge:
    6.541
    Zustimmungen:
    18
    Nur kann man da glaube ich weibliche Zwerge nur haben, wenn man auch die Paperdolls ändert, oder? Dachte, die sind da korreliert, bzw. holen sich die Sprites die Daten von den angezogenen Paperdolls. Ok, man könnte sagen, dass Avatare angezogene Paperdolls sind...
     
  2. Maus

    Maus Senior Member

    Registriert seit:
    Aug. 2002
    Beiträge:
    6.541
    Zustimmungen:
    18
    So, hier mal die setup.tra (umbenannt, da das Hochladen von *.tra verweigert wurde).

    Ich bin mal bei den Anziehpuppen geblieben. Der Stil ist, dass ich die englischen Inhalte gelassen habe, wie sie sind und die deutsche Übersetzung als Kommentar mit "//" dahinter geschrieben habe. So kann man die Übersetzung eigentlich gut überprüfen. Da muss man halt hinterher noch durch und das englische rauslöschen und eben die deutschen Sachen mit c&p reinsetzen.

    Kann gerne von anderen gegen gelesen werden und auf vollständig überprüft werden (ich bin immer mal wieder gesprungen und habe auch einige Standards mit c&p durchgenudelt, von daher kann was fehlen...)

    Die deprecated-Abschnitte sind auskommentiert. Ich hab sie zur Sicherheit übersetzt, falls man das mal wieder ändern möchte...
     

    Anhänge:

  3. Jastey

    Jastey Matron Modderholic

    Registriert seit:
    Mai 2004
    Beiträge:
    7.770
    Zustimmungen:
    185
    @Maus erstmal danke für Deine Arbeit. Dann die ehrlich gemeinte Frage: was bringt eine Übersetzung, wenn sie auskommentiert ist? Machst Du daraus bitte eine richtige Übersetzung, also dass die deutschen Texte aktiv sind. Wenn Du den englischen als Vergleich drin lassen möchtest, dann setze den in Kommentare.
     
  4. Maus

    Maus Senior Member

    Registriert seit:
    Aug. 2002
    Beiträge:
    6.541
    Zustimmungen:
    18
    So erstmal nichts. Ist aber denke ich fürs Korrekturlesen ganz hilfreich. Nach dem Korrekturlesen würde ich das dann in eine "normale" tra umschreiben.
     
  5. Jastey

    Jastey Matron Modderholic

    Registriert seit:
    Mai 2004
    Beiträge:
    7.770
    Zustimmungen:
    185
    Ich verwende WinMerge für diese Zwecke, da sehe ich beide Dateien nebeneinander mit markierten Unterschieden.
    Ich komme leider nicht dazu, das Gegenzulesen.
     
  6. Maus

    Maus Senior Member

    Registriert seit:
    Aug. 2002
    Beiträge:
    6.541
    Zustimmungen:
    18
    Da hier gerade niemand die Hand gehoben hat, mache ich mal mit der anderen Datei (1pp.tra) weiter... Die Zauber habe ich, aber jetzt kommen die Items von Chloe und dafür scheint es keine deutsche Übersetzung zu geben... Schade, hätte gedacht ich könnte es mir einfach machen... Aber ich weiß schon, warum ich die Mod nicht installiert habe...
     
  7. Morywen

    Morywen Senior Member

    Registriert seit:
    Okt. 2017
    Beiträge:
    922
    Zustimmungen:
    90
    Übersetzung ist immer mühselig. Ich gestehe, meist bin ich zu faul, besonders wenn ich niemanden zum Gegenlesen habe. Da brauche ich dann einen Tritt in hintere Körperregionen. Bin aber bereit, den inneren Schweinehund zu überwinden.
     
  8. Maus

    Maus Senior Member

    Registriert seit:
    Aug. 2002
    Beiträge:
    6.541
    Zustimmungen:
    18
    @Morywen: magst du mal über die setup drüberschauen?

    *sanfter Tritt in die hinteren Regionen*
     
  9. Morywen

    Morywen Senior Member

    Registriert seit:
    Okt. 2017
    Beiträge:
    922
    Zustimmungen:
    90
    Ich habe es mir heruntergeladen und versuche es mir in den nächsten Tagen anzusehen.
     
  10. Maus

    Maus Senior Member

    Registriert seit:
    Aug. 2002
    Beiträge:
    6.541
    Zustimmungen:
    18
    ich bin mit der 1pp auch schon recht weit. Muss noch den Magierstab in seinem 5 Varianten machen (aber da ist viel c&p dabei) und Chloes Waffen. Wobei das wahrscheinlich umsonst ist, weil Chloe ja wohl noch keine deutsche Übersetzung hat...

    Bei einigen item-Beschreibungen hab ich gar nicht mehr übersetzt, sondern was neues geschrieben, das inhaltlich übereinstimmt...
     
  11. Morywen

    Morywen Senior Member

    Registriert seit:
    Okt. 2017
    Beiträge:
    922
    Zustimmungen:
    90
    Ich kann nicht sagen, wann ich es komplett durchgesehen habe. Ich lade meinen Senf dann hoch. Ich korrigiere Tippfehler einfach so, sonst schreibe ich eine Version daneben. Bei Agannars Scorcer habe ich Sengender Strahl daraus gemacht, das ist die gebräuchliche Bezeichnung.
    Ich habe überlegt, ob Spielfiguren für paperdolls ein Begriff wären?
    Ich habe übrigens für die IA eine Übersetzung da liegen. @Jastey hatte keine Zeit zum Gegenlesen. Wenn jemand Zeit und Lust hat, ...
    Zu Chloe fühle ich mich nicht berufen, wenn ihr andere Vorschläge habt, müsste ich mich Mal aufraffen.
     
  12. Morywen

    Morywen Senior Member

    Registriert seit:
    Okt. 2017
    Beiträge:
    922
    Zustimmungen:
    90
    So ich habe mal durchgeschaut. Hier und da habe ich eine etwas andere Formulierung gewählt, das liegt manchmal auch am Sprachgefühl des Einzelnen.
     

    Anhänge:

  13. Morywen

    Morywen Senior Member

    Registriert seit:
    Okt. 2017
    Beiträge:
    922
    Zustimmungen:
    90
    Ach so, hier mal meine Bemühungen vom letzten Jahr,
     

    Anhänge:

  14. Maus

    Maus Senior Member

    Registriert seit:
    Aug. 2002
    Beiträge:
    6.541
    Zustimmungen:
    18
    Hier mal die zweite Datei. Chloes Waffen haben keine Beschreibungen, das war also nicht so schwer wie die anderen... Als nächstes schaue ich mir Morywens Korrekturen vom Setup an...
     

    Anhänge:

  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden