[Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

Gerri

Senior Member
Registriert
21.11.2006
Beiträge
920
Wedge, Du hast Post!
 

Maric

Member
Registriert
25.11.2013
Beiträge
31
Jastey, hab dir nen Link zur fertigen x#jaheira.tra geschickt.
Wedge kann dann gerne korrekturlesen :D

Ein paar Redewendungen und Satzbausteine waren echt ne Katastrophe :wunder: "Persn'ly, I'd just as soon ask Clangeddin fer the bean ta clog more noggins..." wtf :p
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.976
Danke, hab's runtergeladen! :up:

Ja, Yeslick zu übersetzen ist eine Freude. :D
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Das soll schottisch angehauchtes Englisch sein. Das sind Zwerge im englischen irgendwie immer. Im normalen Englisch wäre der Satz da sowas wie "Personally, I'd rather ask Clangeddin for the energy/enthusiasm to smash more heads..."
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.976
Das Paket ist geupdatet. Endlich(!) beinhaltet ist die Übersetzung der x#jaheira.tra, die mir Maric vor gefühlt 5 Jahren hat zukommen lassen, und die ich jetzt endlich gegengelsen und eingefügt habe. Danke noch einmal!

Zur Info: Das verlinkte Paket beinhaltet nur noch die korrektugelesenen Dateien (vollständig oder teilübersetzt). Ich habe die nicht-korrekturgelesenen mit Absicht herausgelassen, da es sich ausnahmslos um automatisch erzeugte Übersetzungen handelt, deren Lesbarkeit stark variiert. Für diese bitte die englischen Originale verwenden.
 

Quentin

Senior Member
Registriert
10.09.2008
Beiträge
443
Hallo, erst einmal ein Danke an alle die hier fleißig übersetzen. :)
Ich wollte mal ganz unverbindlich nachhören ob an den Übersetzungen noch gearbeitet wird bzw. ob absehbar ist wann das Projekt beendet wird? Ich frage nach weil die Liste an Tras die noch übersetzt werden müssen im Laufe der Zeit ziemlich geschrumpft ist, daher wäre eine Einschätzung von denen die es beurteilen können sehr sinnvoll. Was denkt ihr? Neigt sich das Projekt im nächsten halben Jahr bis Jahr seiner Vollendung oder ist es doch zeitintensiver als es auf den ersten Blick wirkt und es wird noch deutlich länger dauern bis der Mod vollständig auf Deutsch verfügbar ist?
 

Morgodur

Senior Member
Registriert
16.10.2010
Beiträge
243
Ich stecke nicht in der Materie, aber start war vor 8 Jahren und laut erstem Post sind 60% fertig. Mit Glück würde ich sagen, dass wir 2020 eine fertig übersetzte Mod zu bestaunen haben.

Ich werde vielleicht noch dieses Wochenende eine neue installation machen und die Mod dann definitiv als Sprachenmixtur installieren.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.976
Die Arbeit an den Übersetzungen geht in Schüben, momentan ist soweit ich das einschätze keiner aktiv (aber einige mit schlechtem Gewissen, *g*). Die Dateien, die noch übersetzt werden müssen, sind leider mit die längsten. Daneben gibt es eine ganze Reihe, die überarbeitet werden müssen, weil sie mit einem Onlineübersetzer erzeugt wurden. Es ist also noch ein gutes Stück Arbeit, und da es nur ein Freizeithobby ist, bleibt es eben als erstes liegen.

In dem Sinne noch einmal der Aufruf an alle Übersetzer:

Schickt mir bitte Euren Zwischenstand, auch wenn Ihr noch weiterarbeiten wollt, zur Sicherheit!

Es ist bereits zu viel Arbeit verloren, weil Leute mit viel Motivation mit Übersetzen begonnen haben und dann doch im Modding-Nirvana verschwanden.
 

Erzmagier Merlin

Junior Member
Registriert
11.10.2012
Beiträge
11
Also wenn ihr noch Hilfe beim Übersetzen oder Korrekturlesen braucht, stelle ich mich gerne zur Verfügung.
Mit Modding kenne ich mich zwar nicht aus, aber Übersetzen macht mir Freude.

Grüße

Merlin
 

Sir Darian

Ritter des Helm
Registriert
01.04.2000
Beiträge
33.908
Hmmm... *grübel*

@ Erzmagier Merlin:

Klasse! :):up:

Lies Dir doch mal den allerersten Beitrag dieses Threads hier durch, da erklärt Jarl grob, wie man es am besten anstellt, und dort kannst Du Dir auch eine Datei, die Dich anspricht, aus denen aussuchen, die noch übersetzt werden müssen. :)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.976
Ja, das wäre toll! Welche NPCs würden Dich denn besonders interessieren? Ajantis ist der einzige, der komplett übernommen wurde.

Falls Du Dateien der Rubrik "Fertige tras, die korrekturgelesen werden müssten" Korrekturlesen / neu übersetzen möchtest, dann sage bescheid, diese sind im Paket nicht (mehr) enthalten (allerdings ist es die Frage, ob diese Dateien als Übersetzungsgrundlage wirklich hilfreich sind, da sie sowohl grammatikalisch als auch inhaltlich grobe Fehler enthalten).

Auf alle Fälle sage bescheid, dann trage ich Dich in die Liste im ersten Post ein.
 

Erzmagier Merlin

Junior Member
Registriert
11.10.2012
Beiträge
11
So nachdem ich jetzt wieder etwas Zeit habe, wollte ich mich einmal daran setzen.

Da ich gerade wieder mit dem Gedanken spiele, einen BGT-Durchlauf zu starten und diesmal die Klassiker "Jaheira, Khalid, Dyn, Minsc, Imoen" mitnehmen möchte, würden mich diese besonders reizen.

Ich habe deshalb mal nachgesehen und festgestellt das die datei "x#dynah.tra" noch nicht übersetzt wird. Ich würde mich da mal dran setzen. Einige Zeilen sind ja schon übersetzt, ich mach dann die anderen, oder sehe ich da etwas falsch?

Trep scheint mir ja ziemlich selbst erklärend. Ich wühle mich da morgen mal rein, wenn's recht ist und melde mich wenn ich Probleme haben sollte.

Grüße

Merlin

EDIT: Schonmal gleich eine Frage: Soll ich lieber im Translation Mode bearbeiten oder direkt die Tra?
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.976
Ich muss hier ein Geständnis machen: Ich selbst nutze das trep nicht zum Übersetzen. Ich nehme WinMerge und öffne die beiden Sprachversionen nebeneinander. Ich kann Deine Edit-Frage leider nicht sinnvoll beantworten.

(Ja, ich weiß, dass da steht, dass man trep verwenden soll. Das war bisher Konsens im Kerzenburgforum, da es ein hilfreiches Tool ist. Ich mache es trotzdem anders. :o )

Habe Dich im ersten Post eingetragen.

Eine ganz große Bitte: Schicke mir in regelmäßigen Abständen Deine Zwischenstände, z.B. jeden Monat. Auch wenn Du noch dran arbeitest. Und erst recht, wenn du merkst, dass Dein Elan schwindet (dies ist nur ein Hobby, und wichtigere Dinge sind häufig zu tun).

Trauriger Zwischenstand momentan ist nämlich, das keiner der anderen eingetragenen Übersetzer / Korrekturleser auf meine letzten Kontaktversuche reagiert haben (obwohl ich bei einigen vermute, dass sie nach einer Phase der Abwesenheit wieder auftauchen werden.) Also schickt bitte 1x im Monat Eure Zwischenstände!
 

Erzmagier Merlin

Junior Member
Registriert
11.10.2012
Beiträge
11
Wird gemacht!

Ich habe noch eine Frage:

In Dynaheirs Line 236 steht der Satz:
"[MINSC 28] Where Dynaheir goes, so goes my blade. As long as there are evil butts to kick and some cheese for Boo - Minsc is happy!"

Was ist das Minsc28? Kann ich das in der Deutschen Übersetzung rauslassen oder lieber nicht?

Grüße

Merlin
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.976
Das in [] ist eine Soundreferenz, die nicht als Text im Spiel angezeigt wird - drinlassen.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
So, meine x#eldoth.tra ist endlich fertig und an Jastey versandt. :)

Gruß Jarl
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.976
Habe sie, große klasse!

Ich bin noch dabei, die tras gegenzulesen (die neu übersetzten einerseits, und bzgl. der neuen Strings der v21 andererseits). Sobald ich das deutsche Paket auf aktuellem Stand für die v21 habe, wird die teildeutsche Version in die v21 beta das BG1NPC Projektes aufgenommen.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.976
Es wurden in das lokale Paket aufgenommen:

x#dynah.tra - Übersetzung von Erzmagier Merlin, korrektugelesen von mir, ist

x#eldoth.tra - Übersetzung von Jarl

x#skie.tra - Korrekturgelesen
 
Oben