[Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Thank you - it's not finished, though, I decided to put the partly translated version into the official release.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
S. hat Alora fertig übersetzt, ich lese gerade gegen. Vielen Dank!

Wie heißt der Magierladen "Sorcerous Sundries" eigentlich auf deutsch, wirklich "Magisches Kleinzeug" wie bei Yiya angegeben? EDIT: BG:EE sagt "Allerlei Zauberei".
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Noch eine Frage. Wer ist denn Aloras Mr. Hunny Bunny? Kommt der irgendwie öfter vor, oder nur in einem Banter mit Imoen, und wie soll der auf deutsch heißen? EDIT: Huch, Mr. Hunny Bunny gehört natürlich Imoen!
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Danke! Hm, was mache ich jetzt damit? :hae:

-Und ein Vorschlag zu Mr. Hunny Bunny? :p

EDIT: Da das Stofftier keinerlei weiterreichende Bedeutung hat (es kommt in Imoens Texten gar nicht vor), werde ich es einfach Herr Karnickel nennen.
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Weitere Frage: Wie würde ich "plague outbreak" übersetzen? Gibt es im D&D-Universum auch eine Pestseuche oder sollte ich das eher mit "Plage" indirekt übersetzen?
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Also ich weiß, dass ich Mr. Hunny Bunny mal übersetzt habe. Und ich bin mir ziemlich sicher, dass das in nem Dialog mit nem anderen weiblichen Char war. Aber ich weiß nicht mehr, wie ich es übersetzt habe. :D
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Hm, aber ich habe es im BG1NPC Projekt nicht weiter gefunden (gesucht über alle tras, also auch die englischen). Evtl. wurde es im Imoen-Mod aufgegriffen?
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ne, ich bin mir inzwischen ziemlich sicher, das ich Alora vor 3-4 Jahren schonmal korrekturgelesen habe. Das ist mir so im Kopf geblieben, weil das von jemandem war, der so gut wie keine Phrasen und Redewendungen kannte oder nachschauen wollte, was dazu führte, dass ich die halbe tra praktisch neuschreiben musste.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Dann war das leider eine der Arbeiten, die verloren gegangen sind. Mir liegt (bzw. lag) keine übersetzte x#alora.tra vor.

In dem Sinne:

-- Schickt mir bitte alle Eure Zwischenstände der Übersetzungen und Korrekturen! Einfach so, wie sie jetzt gerade sind! ---
 

Rumpelstilz

Senior Member
Registriert
29.03.2007
Beiträge
1.260
Wedge, hast Du diese "x#alora.tra" vielleicht noch in deinem Sicherungsbestand?
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Rumpelstilz: Die x#alora.tra ist bereits übersetzt und wird die nächsten Tage in das offizielle Paket eingepflegt.

Mir wäre es ehrlich gesagt lieber, Wedge würde seine Version nicht mehr finden. :o

Aber wie Du Mr. Hunny Bunny übersetzt hast, das würde mich interessieren. ;)
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ne, ich hab die nicht mehr. Mr. Hunny Bunny hatte ich glaube ich mit Karlo Karnickel oder sowas übersetzt, so von wegen der Satzmelodie.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Es gibt Dinge, die kann ich mir einfach nicht merken.

Heißt es:
"Ihr stellt Alora eine Menge persönliche Fragen."

oder

"Ihr stellt Alora eine Menge persönlicher Fragen."

??
 

Mindriel

Traumläufer
Registriert
22.12.2000
Beiträge
1.781
Das darfst du dir aussuchen ;)
Quelle

Angenehme Träume,
Mindriel
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Danke für den Link! Dann war mein Sprachgefühl ja gar nicht falsch.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
S. hat die x#skint zugearbeitet, zusätzlich noch die PID Dialoge von Skie und Victoria. Vielen Dank!

Ab dem nächsten Update werden also neben Alora auch Skie und Viconia komplett übersetzt sein.*

Jetzt muss ich mich mit dem Übersetzen der x#ajantis.tra mal ranhalten, damit Ajantis auch endlich komplett fertig ist!


*Außer in Dialogen, die von noch unübersetzten NPCs gestartet werden.
 

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.089
Wie würde ich "plague outbreak" übersetzen? Gibt es im D&D-Universum auch eine Pestseuche oder sollte ich das eher mit "Plage" indirekt übersetzen?

Bin wahrscheinlich wieder zu spät, aber für alle Fälle:

Ich würde es mit "Pest" übersetzen.
Die einzige Pest, die mir einfällt, ist der "Heulende Tod" aus Neverwinter Nights. Dieser wird ebenfalls als Pest bezeichnet.
Ich muss unbedingt mal in den Tagebüchern nachschauen, was nach der D&D-Timelline zuerst kommt - die Geschehnisse aus Neverwinter Nights oder aus der Baldurs Gate-Triology ...
 
Oben