[Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

Lord Mord

Senior Member
Registriert
29.01.2009
Beiträge
198
Ich denke, ich halte mich ans wegküssen. Da bin ich mir am sichersten, dass es in jeder Region funktioniert. Ausserdem liest es sich meiner Meinung nach flüssiger (Kann daran liegen, dass die Alternativen ungewohnt für mich sind). Danke euch!
 

Natsu Clay

Member
Registriert
06.10.2012
Beiträge
59
Eins vorweg: ich find das klasse, was ihr da für Übersetzungsarbeit leisten versucht, ohne ja jetzt das Ergebnis zu kennen, weil ich dann erst zu sehen bekommen werde, was sich da ergeben hat. Aber das sich die Leute sowohl die Zeit und Motivation finden lassen, da mitwirken zu wollen und ein Projekt umzusezen: Stark!
Ich würde ja auch gerne mithelfen, aber mein letzter Durchgang ist jetzt schon 6 jahre her, und bei der Übersetzung, oder beim korrekturlesen, was man eben machen muss, da fühle ich mich eben nicht berufen, speziell wenn ich einfach den Hintergrund nimmer kennen würde bzw. es mal im Original gelesen zu haben. Ich glaub man ist sich unter euch ja einig, dass einzig Übersetzen nicht ausreicht, wenn man einfach den BG Flair nicht rüberbringen kann. Daher sorry... Eventuell in Zukunft.

Jetzt mein Anliegen bzw. meine Frage, und vorab ich hab den Startpost gelesen. Ich bin mir aber trotzdem nicht sicher, ob ich das so richtig umsetzen kann Ihr habt ja ein paket hochgeladen, welcher auf den Stand vom 29.07. ist, wenn ich mich täusche. Dieser ist ja mit Sicherheit nicht im BWS integriert, vermute ich. Ich werd entweder heut oder spätestens am Mittwoch jetzt über BWS alles zu installieren, da wäre es natürlich schön, wenn man diese Paket ja schon integrieren könnte Leider finde ich keinen Hinweis, wei ich es mit dem BWS umgehen soll. Der Mod wird heruntergeladen, kann man den Script(s) nach der Installation integrieren? Muss ich das vor der Installierung manuell eingeben? Es gar selber per Hand einführen in dem Download-paket? Wäre super, wenn zu den anderen Fragen, die sich ja jetzt zum Glück nach und nach geklärt haben, auch das noch geklärt werden kann.:)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Um die aktuellen Übersetzungen zu verwenden, müsstest Du vor der Installation von Hand die Dateien im TextPatchDeutsch mit den aktuellen aus dem ersten Paket ersetzen. [EDIT: Habe das im ersten Post mal vermekrt. Danke für den Hinweis!]

Der entsprechende Ordner ist in:

BiG World Textpack\bg1npc\_copy\tra\german

Ich wiederhole an dieser Stelle noch einmal, dass die Dateien aus dem BG1PC-Paketordner fertig&unkorrigiert nicht das volle Spracherlebnis beinhalten, da sie noch nicht gegengelesen wurden. Sie sind aber bereits im Textpatch enthalten.

Die Dateien aus dem Ordner "unfertig" beinhalten Teilübersetzungen, die man einbinden kann, wenn man das möchte. Diese sind im aktuellen Paket auch z.T. weiter übersetzt, als bereits im Textpatch enthalten (z.B. die PC - Ajantis PID (Player initiated dialogues)).
 
Zuletzt bearbeitet:

Lord Mord

Senior Member
Registriert
29.01.2009
Beiträge
198
Das hier hat nicht direkt mir meiner Übersetzung zu tun, hoffe ihr könnt mir trotzdem helfen :) Da ich gerade beginne, russisch zu lernen, wollte ich (Kulyok kommt ja aus Moskau) neben meiner Übersetzung die russischen tras von Xan mitlesen. Allerdings habe ich nur welche für Xan BG2, der russian Ordner im BG1 NPC Project ist leer.

Hat die tras jemand und kann sie mir zukommen lassen?
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Ich wüsste nicht, dass es eine russische Übersetzung gibt. Falls es da was gibt, weiß Kulyok selbst sicher besser bescheid.
 

Lord Mord

Senior Member
Registriert
29.01.2009
Beiträge
198
Nein gibt es nicht, sagt Kulyok. Dachte nur, weil sie aus Moskau ist und es von Xan Bg2 auch eine gibt. Sry, das war überflüssig.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Hätte ja sein können, dass sie Xan bereits etwas übersetzt hat. Aber das weiß man halt nur durch Nachfragen.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Das Paket im ersten Post ist aktualisiert.

Die Dateien x#lp1rep.tra, x#lp2rep.tra und x#lp3rep.tra sind korrekturgelesen. Damit kann im Spiel nun die Rufanpassung ebenfalls auf deutsch gespielt werden.

**Kopiert die Dateien aus dem Unterordner "fertig & korrigiert" in den entsprechenden Ordner des BigWorldTextpacks, und zwar vor der Installation, um die neuen Übersetzungen im Spiel zu verwenden. **
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Hallo Myriliam, willkommen im Forum!
Sehr gerne! Ich habe Dich im ersten Post eingetragen. Brauchst Du noch irgendwelche Hinweise? Die erwähnten Regeln im ersten Post beachten, Anrede mit Ihr/Euch außer bei Imoen, etcpp. :) Vielen Dank schon mal für Deine Motivation!
Wenn ich Dir die .d und .tra schicken soll, dann schreibe mir eine PN mit Deiner Emailadresse.
 

Maric

Member
Registriert
25.11.2013
Beiträge
31
Übersetzungshilfe

Hallo zusammen,

Dieses Board ist schon seit Jahren in meinen Browserfavouriten und ebensolange lese ich mal mehr und mal weniger aufmerksam mit. Tatsächlich habe ich mich aber bisher nie registriert. Jetzt juckts mich aber doch in den Fingern weil ich dieses verfluchte NPC Project endlich mal auf deutsch erleben möchte. Im besten Fall im Rahmen einer BWPEE-Fassung aber davon kann man wohl erstmal noch träumen.

Ich habe mir auch schon tatsächlich zwei Mal TREP und co zurechtgelegt um zu starten (das letzte Mal im Februar oder so), nur habe ich jedes Mal bei einem Blick in die x#pcinit_tmp die Lust verloren :D Gut das ich mich bis dato nicht angemeldet und leere Versprechen hinterlassen habe.

Wie auch immer, ich möchte das jetzt ändern und biete hiermit meine Hilfe an und würde mich zunächst um die teilübersetzten x#dyronpc.tra und x#jaheira.tra kümmern wollen.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Klasse! Herzlich willkommen und vielen Dank. Soll ich Dir ein Paket mit den tra / d-Dateien zusenden?
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Uuund schon wirst Du in die Tiefen des BG-Modding gezogen... :fies: ;)

In den d-Dateien steht der Code zu den Dialogen, also wer sagt was zu wem. Das ist beim Übersetzen z.T. sehr wichtig, um den richtigen Zungenschlag der verschiedenen NPCs zu treffen, aber auch eben manchmal schlicht die Frage "worüber sprechen die eigentlich gerade?" zu klären. In der tra-Datei steht nur der Text. Merke: Die aufeinanderfolgenden Textzeilen in der tra kommen nicht unbedingt hintereinander im Dialog! Die logische Verknüpfung zwischen den Textzeilen sieht man nur in der d-Datei.

Da steht dann z.B. (frei erfundenes Beispiel)

IF ~Global("xxGlobalname","GLOBAL",1)~ THEN statename
SAY @45
++ @46 + state_2
++ @47 + state_3
END

In der tra Datei steht dann
EDIT: Hmpf, wieso wird denn nicht mal in den Code-Tags das Wort in <> angezeigt? -Habe Leerzeichen eingefügt.

Code:
@45  = ~< CHARNAME >, habt Ihr Hunger?~
@46 = ~Ja, Jaheira, vielen Dank.~
@47 = ~Nein, jetzt nicht.~

Ich werde Dir heute Abend mal ein Paket mit den relevanten Daten schnüren und schicken.

Ansonsten bitte ich Dich inständig den ersten Post aufmerksam bzgl. der Übersetzerregeln und -übereinkünfte für das BG1NPC Projekt zu lesen, inklusive des Links zu MKs "Regeln für Übersetzer", und Dich daran zu halten.
 

Maric

Member
Registriert
25.11.2013
Beiträge
31
letzteres habe ich mir schon zu Gemüte geführt. Das mit den D-Dateien ist ja klasse. Habe tatsächlich schon einige Zeilen in der jaheira.tra gemacht und einige Male nur hoffen können den richtigen Ton getroffen zu haben, weil ich nicht wusste in welchem Kontext die gerade quatschen :)

Die Zeilen äh guck ich mir dann noch mal an :D

Schwierigkeiten habe ich auch bei so manchem "slang".
Beispiel: "What are ye standing there fer? Ye're fired!"
was ist mit "fer" gemeint? for? Wofür steht Ihr ein? Was steht Ihr dort herum?
Vermutlich kann ich mir sowas aber auch besser ableiten wenn ich weiß in welchem Kontext er das sagt.
Aber dazu direkt dann nochmal die Frage: Soll dieser Slang ebenfalls übersetzt werden? Denk ich mir ne Gossensprache aus oder wird Hochdeutsch draus?

Fragen über Fragen.. ;)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
fer = for, ye = you
"What are ye standing there fer?" würde ich eher mit "Was steht Ihr da noch herum?" übersetzen EDIT: Ne, noch besser "Warum steht Ihr hier noch herum". "What are you here for" heißt ja auch "Warum bist Du hier".
Der Kontext ist hier sicher hilfreich.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Siehste, ich würd daraus n "Warum steht'n Ihr hier noch so rum? Hab Euch doch gefeuert!" machen. Je nachdem halt, ob er die Person davor schon gefeuert hat oder nicht.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Ja, das klingt gut.

Bzgl. Formulierungen immer auf Wedge hören! :)
 
Oben