[Release] [TGC] The Grey Clan

Linly

Broken Bird
Registriert
29.03.2002
Beiträge
662
Jasteys Anmerkungen möchte ich mich anschliessen und noch ergänzen:

Euch erwartet der Tod - so wie er jeden Bandit erwartet, der mir begegnet!~
..jeden Banditen erwartet..
Alternative: Der Tod wird euch holen - so wie er jeden Banditen / Räuber holt, der mir begegnet!

@11101 = ~"Blutiger" Jim~
Nö, mit dem blutigen Jim will ich net sprechen *g* Ich persönlich würde den Namen übernehmen aber nicht verdeutschen.

@11102 = ~Black-robed Man~ ### Irgendeine Idee? "Schwarzgewandeter Mann" klingt nach Knecht Ruprecht <_<
"Mann in dunklem Umhang" vielleicht?

@11104 = ~Geheimmagent~
ein "m" streichen

@11108 = ~Flammende Faust Söldner~ ### Sind die im Deutschen nicht anders herum benannt, also "Söldner der Flammenden Faust"? Könnte mal wer nachsehen?
Leider kann ich nicht nachsehen, hab das Spiel schon lange ausgeborgt. Aber ich würd auf jeden Fall Söldner/Deserteur usw der Flammenden Faust schreiben. Flammende Faust Söldner tönt nicht so toll.

@11114 = ~Bentley Mirrorshade~
@11114 = ~Bentley Spiegelschatten~
@11115 = ~Gellana Mirrorshade~
@11115 = ~Gellana Spiegelschatten~

Ich würde den Originalnamen beibehalten. S gibt fast nix schlimmeres als deutsche Worte in Namen zu finden *g*

@11117 = ~Banditenanführer~ ### klingt dämlich
Räuberhauptmann

@11133 = ~Ihr habt Teven getötet, den Chef des Grey Clan. Die Gruppe wird bald ganz zusammenfallen. Ihr habt jedoch ein seltsames Gefühl: Vielleicht ward Ihr nur in *einem* Gefecht eines ganzen Krieges siegreich ?~ ### ist das jetzt "ward" oder "wart"? k.A....
..den Anführer des Grey Clan. Seines Oberhaupts beraubt wird der Clan bald ganz zerfallen. Aber euch plagt das seltsame Gefühl, dass ihr vielleicht doch nur eine Schlacht für euch entschieden habt, der Krieg aber noch lange nicht gewonnen ist.

@1 = ~Mir gefällt Euer Gesicht auch nicht, Schwachkopf.~
Ich würde jetzt schreiben: mir gefällt Deine Fresse auch nicht, Ars**loch. :D weil: im Englischen ist das ne deutliche Steigerung gegenüber dem ersten Text, im Deutschen tönt es dagegen eher lächerlich, wenn man in ner Beleidigung des Gegenüber siezt und Schwachkopf nennt. aber eben...

@7 = ~Narr!~ ~Närrin!~
Würde Narr geschlechtsneutral verwenden, dann spart man sich die Abfrage des Geschlechts.

@8 = ~Schau dir dieses hübsche Stück an, Steve! Wir würden wenigstens zweitausend Gold dafür bekommen!~
wir würden mindestens...

@0 = ~Sie sind da! Sie werden uns alle töten!~
ich würde das "alle" streichen.

@3 = ~Wir sind hier, diese Verbrecher zu vernichten und Euren Bruder zu rächen. Sagt schon, wo habt Ihr sie gesehen?
"Wir sind hier, um diese Verbrecher zur Strecke zu bringen und..."

@6 = ~Verschont mich, ich flehe Euch an! Die Ungeheuer sind hinter der Schenke! Sie werden vielleicht durch die Wände brechen! Aaaah!~

"Bitte, ich flehe euch an, verschont mich! Die Ungeheuer sind hinter der Schenke! Bestimmt brechen sie durch die Wände! Aaaah!"
Bin zwar mit dem brechen nicht ganz einverstanden aber s is schon besser wenn das vielleicht da fehlt.

So, das mal mein Senf dazu, hoffe geholfen zu haben.

Linly
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Danke für Kompliment und Kritik - ich habe schon einige Korrekturen gemacht.


@ Linly


Die Frage originale oder eingedeutschte Namen ist IMHO kritisch, in der "creatures.tra" stehen Monstergruppen und Eigennamen, die z.T. auch schon im originalen BG erscheinen: Das Ehepaar Spiegelschatten(?) z.B. und die "Söldner der Flammenden Faust"(?). Wenn da im Add-In TGC plötzlich englische Begriffe auftauchen, taucht datt nix. :rolleyes:
Bin mir auch noch nicht im Klaren, ob man "The Grey Clan" oder "Der Graue Clan" nehmen soll - bei "Kommandant Graufaust" überkommt mich allerdings ein dezentes <i>Grau</i>sen.

"Arschloch" als Beschimpfung wird auf mehrfachen Wunsch aus dem Forum *nicht* in meiner Übersetzung auftauchen :rolleyes:, statt Gesicht Fresse oder besser(?) Visage nehme ich aber gerne auf. Die Schimpfwörter arsehole, moron, idiot etc. sollten IMHO einheitlich übersetzt werden - ich habe das u.U. noch Korrekturen vor mir.

Ob nun "Bloody" Jim nun BLutiger - bzw. Verdammter Jim heissen soll oder zweideutig ist, erschließt sich mir nicht. -
"Mann im schwarzen Umhang" ist für eine NPC-Figur zu lang und klingt mir nach Schmierentheater.;)

Räuberhauptmann gefällt mir! Hotzenplotz, ick hör' dir trapsen.;) :D


@ Jastey

furzen/spucken - ich schau' mal

"Zieht blank!" ist vielleicht eine veraltete Redeweise, aber eine früher gebräuchliche Aufforderung zum Kampf, wie halt auch "draw steel!" Das "Blankziehen", also Enthüllen des Schwerts ("Blankwaffe" ist auch ein Begriff für Schwerter/Degen etc.) ist ja eine bedrohliche Handlung in einer Gesellschaft, wo jedermann mit Klingenwaffen herumläuft. Wenn du z.B. im Spiel Gothic innerhalb von Lagern die Waffe ziehst, bekommst du sofort ein "Steck die Waffe weg, oder..." zu hören, und wirst kurz danach angegriffen.
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
arg006.tra:

@0 = ~Unfortunately, the halfling warrior did not tell any important information, the only thing that can help us is the letter which was found among his items.~

@0 = ~Unglücklicherweise hat der Halbling-Krieger nichts Wichtiges erzählt; das Einzige, was uns weiterhelfen könnte, ist der Brief, den er bei sich trug.~

Im Prinzip sind das erste zwei Hauptsätze, die ohne Konjunktion nebeneinander stehen; man müßte mindestens ein Semikolon, wenn nicht gar einen Punkt setzen.

_____________

bandits.tra

@7 = ~I thank you for your help. I cannot imagine what could have happened if you hadn't come. ~

@7 = ~Ich danke Euch für Eure Hilfe. Ich weiß nicht, was passiert wäre, wenn Ihr nicht gekommen wärt. ~

Kommasetzung.


_____________

creatures.tra

@11101 = ~"Bloody" Jim~

@11101 = ~"Blutiger" Jim~

Ich würde sogar die "" weglassen. "He, das ist der Blutige Jim, vor dem solltest du dich in Acht nehmen..." :D

@11102 = ~Black-robed Man~

@11102 = ~Black-robed Man~ ### Irgendeine Idee? "Schwarzgewandeter Mann" klingt nach Knecht Ruprecht <_<

"Mann in schwarzer Robe"?


@11103 = ~Eomur "Garlicfart"~

@11103 = ~Eomur Knoblauchfurz~

S.o.

@11108 = ~Flaming Fist Mercenary~

@11108 = ~Flammende Faust Söldner~ ### Sind die im Deutschen nicht anders herum benannt, also "Söldner der Flammenden Faust"? Könnte mal wer nachsehen?

Sind sie; es gibt Söldner (TLK Nr. 9444), Schlachtenmagier (11169), Späher (11540), Mietling (13833) der Flammenden Faust.


@11113 = ~Commander "Greyfist"~

@11113 = ~Kommandant Greyfist~

Hier auf jeden Fall keine "", das ist ja der einzige Name.
Ich würde Graufaust sagen, ist aber deine Entscheidung.

@11114 = ~Bentley Mirrorshade~

@11114 = ~Bentley Spiegelschatten~


@11115 = ~Gellana Mirrorshade~

@11115 = ~Gellana Spiegelschatten~

Stimmen.

@11124 = ~"Stinking" Steve~

@11124 = ~"Stinkender" Steve~

Keine "", s.o. :D

@11131 = ~Sorcerer~

@11131 = ~Zauberer~

Hmm... in BG2 wär's ein Hexenmeister.


@11133 = ~You have killed Teven, the leader of the Grey Clan. The organization will soon collapse entirely. You have a feeling though, a strange one: Perhaps you were victorious in only one battle of an entire war?~

@11133 = ~Ihr habt Teven getötet, den Chef des Grey Clan. Die Gruppe wird bald ganz zerfallen. Jedoch beschleicht Euch ein seltsames Gefühl: Vielleicht wart Ihr nur in einem kleinen Gefecht eines ganzen Krieges siegreich?~

Die **-Betonung rausgenommen.

_______________

eomur_steve.tra


@1 = ~I do not like YOUR face either, asshole.~

@1 = ~Mir gefällt Euer Gesicht auch nicht, Schwachkopf.~

Wenn das zwei NPCs sind, die sich unterhalten, würde ich überlegen, ob man hier nicht auch "du" nehmen könnte.
Ansonsten würde ich beide Male "Visage" vorziehen; damit kann man die Wiederholung nachmachen, ohne daß das zweite Mal lächerlich wird.


@6 = ~I said I do not want any trouble. Bye.~

@6 = ~Ich sagte doch, ich will keinen Ärger. Tschüss.~

Kommasetzung.

@7 = ~Fool!~

@7 = ~Narr!~ ~Närrin!~

Würde ich so lassen. Ist für das Spiel keinerlei Mehraufwand.
Vorausgesetzt natürlich, daß ein NPC das sagt. Wenn es der HC ist, sollte man sich nach dem Geschlecht des NPC richten... :D

___________

grfrig.tra

@2 = ~The murderers with those behemoths! They have killed my brother! You are probably one of them, with your bloody swords!~

@2 = ~Die Mörder mit diesen Ungeheuern! Sie haben meinen Bruder getötet! Ihr seid wohl auch welche von denen, mit diesen blutigen Schwertern!~

Oder "Euren verdammten". Die Doppeldeutigkeit läßt sich wohl nicht beibehalten, man müßte sich also für eins entscheiden...


Generell:
Im Gegensatz zu Linly finde ich es störend, wenn in einem deutschen Spiel Namen nicht eingedeutscht sind. Jedes Mal, wenn ich so einen Namen lese, schreit es mich an: "Ich bin ein übersetztes Spiel!" Darauf kann ich verzichten.
Für einen Muttersprachler klingen die englischen Namen genauso peinlich (oder auch nicht) wie im Deutschen. Eine Nicht-Übersetzung verfälscht also. Zudem wäre es ja etwas seltsam, wenn die Bewohner Faerûns ihre Beinamen allgemein aus einer anderen Sprache nähmen als aus der, in der sie sich unterhalten...
 
Zuletzt bearbeitet:

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Yay, ein Deutschlehrer - kann ich dich abonnieren?:D

@ all
Eine Bitte - schreibt den jeweiligen Filenamen ("bandits.tra" etc.) über Eure Vorschläge/Verbesserungen, so wie Cas es gemacht hat - ansonsten wird es schnell unübersichtlich für mich.

Hm, decisions, decisions...

Wenn ich aus ~Bandit Leader~ einen ~Räuberhauptmann~ mache, müsste dann aus ~Grey Clan Bandit~ nicht ~Grauer Clan Räuber~ oder analog zur FF besser "Räuber des Grauen Clans" werden?


Also

(creatures.tra)

@11116 = ~Grey Clan Bandit~

@11116 = ~Räuber des Grauen Clans~

@11117 = ~Bandit Leader~

@11117 = ~Anführer/Räuberhauptmann des Grauen Clans~

und/oder fällt das -s bei Clan dann weg? Deutschlehrer zu Hülff! :D


Cas' Vorschlag:
@11133 = ~Ihr habt Teven getötet, den Chef des Grey Clan. Die Gruppe wird bald ganz zerfallen. Jedoch beschleicht Euch ein seltsames Gefühl: Vielleicht wart Ihr nur in einem kleinen Gefecht eines ganzen Krieges siegreich?~

Kleine Änderung: Ihr habt Teven getötet, den Chef des Grauen Clans. <b>Die Gruppe wird bald ganz zerfallen, jedoch beschleicht Euch ein seltsames Gefühl:</b> Vielleicht wart Ihr nur in einem kleinen Gefecht eines ganzen Krieges siegreich?



Cas:

(eomur_steve.tra)

@1 = ~I do not like YOUR face either, asshole.~

@1 = ~Mir gefällt Euer Gesicht auch nicht, Schwachkopf.~

Wenn das zwei NPCs sind,



Nein, ein NPC spricht den HC an, der antwortet ihm, weiter unten schaltet sich dann noch ein zweiter NPC ein. Hier ist die Dialogfolge:

<i>eomur_steve.d

BEGIN EOMUR

IF ~True()~ notlikeface
SAY @0
++ @1 + willdie
++ @2 + stillnotlikeface
END

IF ~~ willdie
SAY @3
IF ~~ THEN EXTERN STEVE burp
END

IF ~~ stillnotlikeface
SAY @4
++ @5 + fool
++ @6 + watchthatitem
END

IF ~~ fool
SAY @7
IF ~~ THEN EXTERN STEVE burp
END

IF ~~ watchthatitem
SAY @8
++ @9 + heardthat
END

IF ~~ heardthat
SAY @10
IF ~~ THEN EXTERN STEVE burp
END

BEGIN STEVE

IF ~~ burp
SAY @11
IF ~~ THEN DO ~ActionOverride("Eomur",Enemy())
ActionOverride("Steve",Enemy())
Enemy()~ EXIT
END</i>



(grfrig.tra)

wegen der bloody/verdammten Schwerter werde ich Baronius fragen.


bisher:

@6 = ~Please spare me, I beg of you! The behemoths are behind the inn! They will probably break in through the walls! Aaargh!~

@6 = ~Verschont mich, ich flehe Euch an! Die Ungeheuer sind hinter der Schenke! Sie werden vielleicht durch die Wände brechen! Aaaah!~

neuer Vorschlag:

@6 = ~Verschont mich, ich flehe Euch an! Die Ungeheuer sind hinter der Schenke! Sie werden wahrscheinlich hier eindringen! Aaaah!~


Ich auch "ARRRGH" - habe heute 2 h an meinem Mopped 'rumgebröselt - sieht so aus, als wär eine neue Batterie fällig. :(
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Hier ist eine rein englische Version, könnte das jemand passend zum Stil sonstiger deutsche Gegenstandsbeschreibungen übersetzen und hier posten/mir per PM schicken? Wichtig ist vor allem die Formsprache bei den Tabellenwerten (Damage, Special, Weight etc.).

THX ;)

_______________


items.tra


@22200 = ~Garlic~
@22201 = ~Garlic


You have no idea why, but you feel that this is not an ordinary garlic.

STATISTICS:

Charisma temporarily set to 5
Heals 5HP
+30% Magic Resistance

Duration: 10 turns~

@22202 = ~Jusam's Warhammer +3~
@22203 = ~Jusam's Warhammer +3


STATISTICS:

Damage: 1D6+3
Damage type: crushing
Special: Gives +6 to Strength
Weight: 5
Speed Factor: 2
Proficiency Type: Blunt Weapons
Type: 1-handed
Usable By:
Lord Jusam~

@22204 = ~Jusam's Armor~
@22205 = ~Jusam's Chain mail +4


STATISTICS:

Armor Class: 1
Weight: 5
Usable By:
Lord Jusam~

@22206 = ~Long Sword +4: Gift of Storm~
@22207 = ~Long Sword +4: Gift of Storm
This sword was given to the great warrior Ignatius Chrom, who defended the people of Cormyr for 333 years (he had a long beard when he died.) Legends say that when he was 111 years old there was a great storm and Chrom disappeared only to come back wielding this powerful weapon. When Chrom died, the weapon was lost. You have no idea how could it become the possession of Teven.

STATISTICS:

Damage: 1D8+4, +4 electricity damage
THAC0: +4
Damage type: slashing
Weight: 4
Speed Factor: 5
Proficiency Type: Large Sword
Type: 1-handed
Not Usable By:
Druid
Cleric
Mage~

@22208 = ~Scroll~
@22209 = ~Be brave and do not fear death, lest
Endless pain will be your punishment,
Regain your life you cannot, only banishment.
Endless power and slayer hand,
Gold will be your bath and never sand.
Only pure power, no more and no less,
Strong and invincible will you and no less.
Tutor, the glorious, will be the Death.

Invulnerable and slayerlord of world,
No death will touch you, if you follow our Mentor's word.
Never betray the Dark Shadow!~

@22210 = ~Oak Club~
@22211 = ~Most clubs are stout, hardwood sticks, narrow at the grip and wider at the end. This simple weapon has been used since mankind first began using tools.
You feel this club heavy but when you strike with it, it is precise and light as a leather.

STATISTICS:
THAC0: +1
Damage: 1D6+1
Damage type: crushing
Weight: 2
Speed Factor: 2
Proficiency Type: Blunt Weapons
Type: 1-handed
Not Usable By:
Mage~
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Sorry, habe keine Zeit (und keine Lust... ;) ) das zu machen...
Nimm Dir NI, klicker Dich durch die Item-Beschreibungen, dann wird's eigentlich ziemlich schnell klar. Ich habe das ganze für Waffen gemacht, ich kann Dir meine Erkenntnisse hier gerne posten:

BGII- Notationen

prinzipieller Aufbau:

(Allgemeine Beschreibung)

SPEZIFISCHE EIGENSCHAFTEN:

Besondere Fähigkeiten: Der Träger ist gegen Bezauberung und Verwirrung immun.

*VERFLUCHT*
Schaden: 1W6 +3 (Stichwaffe)
ETW0: -3
Spezielle Merkmale: Träger erleidet 3 Schadenspunkte (Durchbohren) bei jedem Treffer
Gewicht: 5
Initiativefaktor: 6
Waffenfertigkeit: Speer
Waffentyp: zweihändig
Mindeststärke: 5
Kann nicht verwendet werden von:
Klerikern
Magiern
Dieben


Schaden
-Klingenwaffe (Axt, Langschwert, Katana, Bastardschwert, Zweihänder
-Wuchtwaffe (Stabschleuder, Kampfstab, Hammer, Keule, Flegel/Morgenstern, Streitkolben
-Stichwaffe (Dolch, Hellebarde, Speer, Kurzschwert,
-Fernkampfwaffe (Schleuder, (Bolzen),
-Fernkampf- und Klingenwaffe
Fernkampf- und Stichwaffe

Spezielle Merkmale:

Initiativefaktor

Waffenfertigkeit:
-Axt
-Bastardschwert
-Dolch
-Flegel/Morgenstern
-Hellebarde
-Kampfstab
-Katana
-Keule
-Kriegshammer
-Kurzschwert
-Langschwert
-Schleuder
-Speer
-Streitkolben
-Zweihänder

Bei Schussmunition:
Wird verschossen von:
-Armbrust
-Bogen

Waffentyp:
-einhändig
-beidhändig
-zweihändig
-ein- oder beidhändig
 

Linly

Broken Bird
Registriert
29.03.2002
Beiträge
662
Naja meine Meinung und Erfahrung: die wenigstens hier sind von Haus aus Englisch sprechend und deshalb emfinden die meisten Deutschen das als störend, wenn die Leute deutsche Namen tragen. Verfälschung hin oder her. Machen wir ne Abstimmung? ;)
Das mit den Namen schon sonst so geschrieben versteh ich natürlich. Trotzdem sträuben sich mir beim Grauen Clan (ist Clan eigentlich Deutsch?) oder Blutigem Jim alle Haare... *g* hät mühe das so zu spielen, weil Stimmung weg ;)
Und die "" find ich gar nicht schlecht, hängt eben damit zusammen, dass es zu realitätsfern wirkt, wenn jemand Knoblauchfurz zum richtigen Namen heisst. Die "" verweisen darauf, dass es n Spitzname ist. Ich mag die Idee.

@Kleine Änderung: Ihr habt Teven getötet, den Chef des Grauen Clans. Die Gruppe wird bald ganz zerfallen, jedoch beschleicht Euch ein seltsames Gefühl: Vielleicht wart Ihr nur in einem kleinen Gefecht eines ganzen Krieges siegreich?
"Chef" emfind ich störend, siehe mein Vorschlag.

Naja, egal. ich kann das leider nicht übersetzen, weiss leider net mehr die deutschen Begriffe zu den englischen.. und s kommen sowieso noch Deutschlehrer, die das machen :D

Linly

ach ja: fast vergessen: wegen Räuber / Bandit. Ich würd das trotz Räuberhauptmann sonst Bandit stehen lassen. Würd mich net stören.
 
Zuletzt bearbeitet:

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
@ Jastey

n.p. ;) - da Template ist doch schon mal was, danke.

@ Linly

(Namensübersetzungen)

Ich bin nach wie vor auf Cas' Seite, wir sollen uns halt an den Übersetzungsstil anpassen - auch wenn "Friendly Arm" nicht unbedingt "Freundlicher Arm" bedeutet.:D

Aus dem "Chef" habe ich einen "Anführer" gemacht, danke dafür. Die Banditen heissen jetzt durchgängig Räuber - schließlich entstanden sie ja aus den versprengten Überbleibseln der beiden Räuberbanden, die wir im 3. Kapitel zerschlagen. Heisst der große Stützpunkt östlich von BG nicht auch "Räuberlager"?
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Hallo,
*meld* ich bin auch für deutsche Namen, u.a. da sie sich besser ins Originalspiel einpassen (wie Würfelpech bereits angedeutet hat.)

Nur so eine Frage: Was bedeutet denn "n.p."?
 

Pereghost

Member
Registriert
22.05.2004
Beiträge
88
n.p. = np = no problem = kein Problem :D

*auch mal was hier sagen konnt*
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Danke für's Einspringen, Pereghost.;)


So, hier die vier nächsten Teile:

_________

(jedyan.tra)

@0 = ~Greetings! I recognize you, you who stopped the bandit threat. Though your deeds were invaluable, the peace is only temporary, and will end soon if nothing is done.~

@0 = ~Seid gegrüßt! Ich erkenne Euch, Ihr habt die Banditenbedrohung beseitigt. Doch auch wenn eure Taten wahrlich heldenhaft waren, wird der Frieden nicht von langer Dauer sein, wenn nicht weitere Schritte unternommen werden.~


@1 = ~Who are you?~

@1 = ~Wer seid Ihr?~


@2 = ~I have no time for this, sorry.~

@2 = ~Entschuldigt, ich habe keine Zeit für Euch.~


@3 = ~Listen carefully! The source of the problem must be searched deeply among the people of the government, who fill the highest positions and rule us. Therefore you must be extremely careful.~

@3 = ~Hört genau zu! Die Wurzel dieses Übels befindet sich innerhalb der Regierung, bei den Beamten, welche die höchsten Ämter besetzen und uns regieren. Deshalb müsst Ihr äußerst vorsichtig sein!~ ### ich weiss nicht , ob "Regierung" und "Beamte" für das Staatswesen von BG passende Begriffe sind


@4 = ~Who are you? Why should I trust you?~

@4 = ~Wer seit Ihr? Warum sollte ich Euch trauen?~


@5 = ~I am Jedyan, a man who fights against the evil forces and defends the innocent. Officially I am a general of Flaming Fist, soldier of the army. Though you must know that I only work for one person: Duke Eltan. He is a man who you can trust completely.~

@5 = ~Mein Name ist Jedyan, Beschützer der Unschuldigen und Bekämpfer böser Mächte. Offiziell bin ich General der Flammenden Faust, ein Soldat der Armee. Doch wisst, dass ich nur für eine Person arbeite: Herzog Eltan, ein Mann, dem man vollends vertrauen kann.~ ### oder besser "Herzog Eltan, ein Mann, dem Ihr vollends vertrauen könnt" ??


@6 = ~I try to deal with this unpredictable situation and defending our home. My mission also includes counter-intelligence against Amn.~

@6 = ~Ich versuche diese unberechenbare Situation zu meistern und unsere Heimat zu verteidigen, ich bin auch verantwortlich für die Spionageabwehr gegen Amn.~


@7 = ~Do you have any useful information that might help us?~

@7 = ~Habt Ihr irgendwelche brauchbaren Informationen, die uns weiterhelfen würden?


@8 = ~Not much; and I am afraid it is unsafe to talk here. Unfortunately I cannot leave my position now, but I have other excellent warriors who you can rely on. If you meet Jusam, Hertuk or Talibehius, you can identify yourself easily so they will know that you are in our side. You will be asked about the sky and weather; your answer must be "Storm approaches but light will come". I wish you luck my friend, you will need a lot of it.~

@8 = ~Nicht viel; und ich befürchte, es ist nicht sicher, hier zu reden. Leider kann ich meinen Posten jetzt nicht verlassen, aber ich habe andere hervorragende Krieger, auf die Ihr Euch verlassen könnt. Wenn Ihr Jusam, Hertuk oder Talibehius trefft, so könnt Ihr Euch ganz leicht identifizieren, damit sie wissen, dass Ihr auf unserer Seite steht. Ihr werdet über den Himmel und das Wetter befragt werden, Eure Antwort muss lauten ”Sturm zieht auf, doch ein Licht wird erscheinen”. Ich wünsche Euch viel Glück, meine Freunde - Ihr werdet eine Menge davon brauchen.


@9 = ~Jedyan, a general of Flaming Fist has told that the source of the crisis must be searched among the people in the government.

He also said that the sentence "Storm approaches but light will come" is used for identification among Jedyan's warriors.~

@9 = ~Jedyan, ein General der Flammenden Faust, sagte mir, dass die Ursache dieser Krise bei den Bediensteten unserer Verwaltung gesucht werden müsse.~ ### wieder Formulierungsprobleme mit Beante/Verwaltung

Er sagt weiterhin, dass der Satz "Sturm zieht auf, doch ein Licht wird erscheinen" von Jedyans Kriegern als Parole verwendet wird. ### "zur Identifizierung zwischen Jedyans Kriegern" klang mir zu steif


@10 = ~Hello again my friend, how may I help you?~

@10 = ~Willkommen zurück, mein Freund, kann ich Euch behilflich sein?~ ~Willkommen zurück, werte Freundin, kann ich Euch behilflich sein?~


@11 = ~Just stopped to see you, Jedyan.~

@11 = ~Wollte einfach nur Hallo sagen, Jedyan.~ ### schwammig formuliert


@12 = ~Hello again. I have something that might serve you well. I hope it will protect you from the dark forces of this chaotic world, my friend.~

@12 = ~Willkommen zurück. Ich habe hier etwas, das Euch gut dienen kann - hoffentlich wird es Euch vor den Dunklen Mächten dieser chaotischen Welt beschützen, mein Freund.~ ~Willkommen zurück. Ich habe etwas und hoffe, dass es Euch gut stehen wird - möge es Euch vor den Dunklen Mächten dieser chaotischen Welt beschützen, werte Freundin.~



@13 = ~Thanks a lot, Jedyan. I will try to do my best to achieve our goal.~

@13 = ~Vielen Dank, Jedyan. Ich werde mein Bestes geben, um unser Ziel zu erreichen.~


@14 = ~Good luck, my friend.~

@14 = ~Viel Glück, mein Freund.~ ~Viel Glück, werte Freundin.~


@15 = ~Get out of my sight.~

@15 = ~Geht mir aus den Augen.~


@16 = ~You murderer! You will pay for your crimes!~

@16 = ~Ihr Mörder! Ihr werdet für Eure Verbrechen bezahlen!~


@17 = ~You! I recognize you!~

@17 = ~Ihr da! Ich erkenne Euch (wieder?)!~


@18 = ~I recognize you. Listen carefully! There is another problem that might be greater than the war and Sarevok. Talk to Jusam, he can be found near the Hall of Wonders. Tell him that "storm approaches but light will come" so he will know that I have sent you. The situation is very serious now and I lost my contact with Duke Eltan as well. I do not want to fight against my own people, so I must leave the city at once. Good luck!~

@18 = ~Ich erkenne Euch (wieder?). Höhrt mir gut zu! Es gibt ein weiteres Problem, möglicherweise größer als der Krieg und Sarevok. Redet mit Jusam, Ihr findet ihn nahe der Halle der Wunder. Sagt zu ihm ""Sturm zieht auf, doch ein Licht wird erscheinen", dann weiss er, dass ich Euch geschickt habe. Die Situation ist jetzt sehr ernst, ich habe auch den Kontakt mit Herzog Eltan verloren. Ich will nicht gegen meine eigenen Leute kämpfen, deshalb werde ich die Stadt sofort verlassen. Viel Glück!~


@19 = ~Since Jedyan, a general of Flaming Fist told that he did not want to fight against his own warriors, it is obvious that there are great problems among the leaders of the Flaming Fist as well. However, he mentioned another problem, perhaps more threatening than the chaotic situation in the city. He said that a man Jusam can tell the details. Jusam can be located near the Hall of Wonders.~

@19 = ~Da Jedyan, ein General der Flammenden Faust, zu Euch sagte, dass er nicht gegen seine eigenen Krieger kämpfen will, ist es offensichtlich, dass auch zwischen den Anführern der Flammenden Faust große Probleme (###Auseinandersetzungen?) bestehen. Er erwähnte jedoch eine weitere Sache, eine vielleicht noch größere Gefahr als die chaotische Situation in der Stadt. Er sagte, dass ein Mann namens Jusam die Einzelheiten kennt. Jusam ist in der Nähe der Halle der Wunder zu finden.~


@20 = ~I lost my contact with Duke Eltan. The situation is very serious now, and I do not wish to fight against my own people. I must leave the city. Farewell!~

@20 = ~Ich habe den Kontakt zu Herzog Eltan verloren. Die Situation ist jetzt sehr ernst und ich will nicht gegen meine eigenen Leute kämpfen. Ich muss die Stadt verlassen, lebt wohl!~


___________

(jim_gartuffe.tra)


@0 = ~Aaah.... heeelp me... It hurrrrts...~

@0 = ~Aaah.... heeelft mir... es tut so weeeeh...~



@1 = ~Here, take this healing potion.~

@1 = ~Hier, nehmt diesen Heiltrank.~



@2 = ~I will find a healing potion for you, just stay alive.~

@2 = ~Ich werde einen Heiltrank für Euch finden, haltet durch!~




@3 = ~[gulp] Aaaahh...ah... I feel much better now. Blessings upon you, my friend!~

@3 = ~[schluck] Aaaahh...ah... Ich fühle mich jetzt viel besser. Seid gesegnet, meine Freunde!~


@4 = ~Do you have any important information about the Clan?~

@4 = ~Wisst Ihr irgend etwas Wichtiges über den Clan?~



@5 = ~They have not talked here much, but I heard, argh, heard something that might be interesting. It seems that the Clan has its own, ouch, own plans and does not care about the Iron aarh, Iron Throne. In this case they might even be enemies! ~

@5 = ~Sie sprachen hier nicht viel, aber ich hörte, aaah, hörte etwas, möglicherweise etwas Wichtiges. Der Clan scheint seine eigenen, autsch, eigenen Pläne zu haben und schert sich nicht um den Eisen- aarh, Eisenthron. Wenn das stimmt, dann könnten sie sogar Gegner sein!! ~



@6 = ~Have you heard anything about their base?~

@6 = ~Wisst Ihr irgend etwas über ihr Basis?~



@7 = ~They have not spoken here too much, aargh... but I heard something about a fortress with an inn and... ouch... and... gnomes! Yes, I remember now... aah.. yes...~

@7 = ~Sie sprachen hier nicht allzuviel, aargh... aber ich hörte etwas über eine Festung mit einer Schenke und... autsch... und... Gnomen! Ja, ich erinnere mich jetzt.. aah.. ja...~ ### ich weiss nicht, worauf sich das bezieht - in der TGC-"Creatures.tra" tauchen keine "gnomes" auf. Sind möglicherweise Xvarts gemeint?



@8 = ~You must rest now. Try to relax, the danger is over.~

@8 = ~Ihr müsst Euch jetzt ausruhen. Versucht Euch zu entspannen, die Gefahr ist vorüber.~



@9 = ~Aaaaarrrrgh... aah... You will learn... will learn... nothing from.... nothing from me, you CURSED morons!!~

@9 = ~Aaaaarrrrgh... aah... ihr werdet... werdet nichts... nichts aus.... nichts aus mir herausbringen, ihr VERDAMMTEN Irren!!~



@10 = ~You will sing like a bird, you cursed bitch! Gartuffe, my friend, now it's your turn.~

@10 = ~Ihr werdet singen wie ein Vögelchen, Ihr verwünschtes Miststück! Gartuffe, mein Freund, nun bist du an der Reihe.~



@11 = ~Just continue the treatment, I am sure she...~

@11 = ~Führe die "Behandlung" einfach fort, ich bin sicher, sie...~




@12 = ~Hmm, it seems we have some visitors. You there, do you know that it is extremely impolite to break into the house of an honest citizen?! Gartuffe! Let's slay these idiots!!~


@12 = ~Hmm, es sieht so aus als hätten wir ein paar Besucher. Ihr da, wisst Ihr eigentlich wie unhöflich es ist, in das Haus eines ehrbaren Bürgers einzubrechen?! Gartuffe! Lass uns diese Idioten umbringen!!~


@13 = ~We have been dealing with her for two hours already, but she has not said a simple word!~

@13 = ~Wir befassen uns mit ihr jetzt schon seit zwei Stunden, aber sie hat noch kein Wort gesagt!~ ### ich denke mal, Baronius meinte "she has not said a single word"


––––––––––––


(jusam.tra)


@0 = ~Sorry friend, but I have no time to chat.~

@0 = ~Tut mir leid, ich habe keine Zeit zu Plaudern.~ ### "Freund" klingt mir zu nah für so eine Abfuhr


@1 = ~General Jedyan told that...~

@1 = ~General Jedyan erwähnte, dass~


@2 = ~Sorry for bothering you.~

@2 = ~Tut mir leid, Euch gestört zu haben.~


@3 = ~They are everywhere already! I must contact...~


@3 = ~Sie sind schon überall! Ich muss meine Leute infor...~


@4 = ~I see you have fought well and saved our agent as well, <CHARNAME> Oh! I see that our agent is badly wounded due to the tortures, she needs help.~

@4 = ~Wie ich sehe, habt Ihr Euch tapfer geschlagen und auch unsere Agentin gerettet,<CHARNAME> Oh! Durch die Folter ist unsere Agentin schwer verwundet worden, sie braucht Hilfe.~


@5 = ~You have arrived just in time, Jusam. Now I see the girl and do what I can to help her.~

@5 = ~Ihr seit gerade rechtzeitig angekommen, Jusam. Jetzt schaue ich nach dem Mädchen an und werde ihr zu helfen, so gut ich kann.~


@6 = ~Have your learnt something important? How is our agent, is she able to speak?~

@6 = ~Hab ihr etwas Wichtiges erfahren? Wie geht es unserer Agentin, ist sie in der Lage zu reden?~



@7 = ~She must rest now, but I tell you that I heard from her. It is very likely that the Clan does not work for the Iron Throne, perhaps they are even enemies. Their base is probably a great fortress with an inn. They talked about gnomes as well...~

@7 = ~Sie muss sich ausruhen, aber ich kann Euch erzählen, was ich von ihr gehört habe. Es ist gut möglich, dass der Clan nicht für den Eisenthron arbeitet, vielleicht sind sie sogar Gegner. Ihre Basis ist möglicherweise eine große Festung mit einer Schenke. Sie sprachen auch über Gnome...~


@8 = ~Defend yourself!~

@8 = ~Verteidigt Euch!~


@9 = ~What is the weather like? Tell me something about the sky.~

@9 = ~Wie ist das Wetter? Erzählt mir etwas über den Himmel.~



@10 = ~The sky is blue. The weather changes quickly.~

@10 = ~Der Himmel ist blau. Das Wetter ändert sich schnell.~


@11 = ~The light approaches but storm will come.~

@11 = ~Ein Licht erscheint, aber Sturm wird kommen.~


@12 = ~The sun is shining.~

@12 = ~Die Sonne scheint.~


@13 = ~Storm approaches but light will come.~

@13 = ~Sturm zieht auf, doch ein Licht wird erscheinen.


@14 = ~I do not know what are you talking about.~

@14 = ~Ich habe keine Ahnung, wovon Ihr redet.~


@15 = ~No problem.~

@16 = ~Kein Problem.~ ### "macht nichts" ???


@16 = ~Good day.~

@16 = ~Schönen Tag noch.~ ### das ist auch eine Abfuhr


@17 = ~Greetings in our secret community! Jedyan is our leader, who is the most faithful soldier of Duke Eltan and our home. We do not have much time, so let me describe our current tasks.~

@17 = ~Willkommen in unserer verschwiegenen Gemeinschaft! Jedyan ist unser Anführer, der treueste Soldat Herzog Eltans und unserer Heimat. Wir haben nicht viel Zeit, so lasst mich unsere derzeitigen Aufgaben erklären.~


@18 = ~I am happy to join you.~

@18 = ~Ich freue mich, Euch beizutreten.~ ### Ich bin glücklich, bei Euch mitzumachen.~ ### Ich werde mit Freuden mitmachen. ???


@19 = ~Sorry, but I am not interested.~

@19 = ~Entschuldigt, ich bin nicht daran interessiert.~


@20 = ~Since you know too much about our community already, I am afraid I cannot allow you to leave.~

@20 = ~ Da Ihr bereits zu viel über unsere Gemeinschaft wisst, kann ich euch leider nicht erlauben zu gehn.~


@21 = ~I have changed my mind, I would be happy if I could join your forces. Please continue the briefing.~

@21 = ~Ich habe meine Meinung geändert, Ich würde mich freuen, eurer Gruppen beitreten zu können. Bitte fahrt fort mit der Einweisunge.~


@22 = ~Sorry Mr. Superagent, I have no time for this babbling.~

@22 = ~Verzeihung, Herr Superagent, ich habe keine Zeit für so ein Gelaber~ ### james Bond? Sonst ein Treppenwitz gefällig?


@23 = ~You wanna fight!? You wanna fight, eh!?~

@23 = ~Ihr wollt kämpfen!? Ihr wollt kämpfen, ja!?~


@24 = ~It seems our problem is much more difficult than we thought. After the last positions of the bandits had been destroyed by the Flaming Fist, everybody thought that the threat ended. Unfortunately a group of bandits has escaped and formed a clan. They call themselves "The Grey Clan". They are dangerous and have a lot of resources, and we do not know who supports them with the high-quality weapons, gold and supplies. We do not know either if there is connection between the Clan and the group which stands and probably controls the machinations of the Iron Throne.~

@24 = ~Es scheint, dass unser Problem viel komplizierter ist, als wir dachten. Nachdem die letzten Stützpunkte der Räuber von der Flammenden Faust zerstört waren, dachten wir alle, dass die Bedrohung vorüber sei. Unglücklicherweise ist eine Gruppe von Räubern geflohen und hat einen Clan geformt. Sie nennen sich "Der Graue Clan". Sie sind gefährlich und haben viele Hilfsquellen - und wir wissen nicht, wer sie mit hochwertigen Waffen, Gold und Versorgungsgütern unterstützt. Wir wissen auch nicht, ob es eine Verbindung zwischen dem Clan und der Gruppe gibt, die wahrscheinlich hinter den Machenschaften des Eisernen Throns steckt.~


@25 = ~I am ready for anything. What can be done?~

@25 = ~Ich bin zu allem bereit - was ist zu tun?~


@26 = ~Though you have proven your skills against the bandits already, I would...~

@26 = ~Obwohl Ihr eure Fähigkeiten bereits gegen die Banditen bewiesen habt, würde ich...~


@27 = ~What the... To arms!!~

@27 = ~Was zum...Zu den Waffen!!~


@28 = ~Halt! Tell me something about the weather and the sky!~

@28 = ~Stopp! Erzählt mir etwas über das Wetter und den Himmel!~


@29 = ~What news do you bring, girl?~

@29 = ~Welche Neuigkeiten bringt ihr mit, Mädchen?~


@30 = ~We must go immediately. To quicken the search, we shall separate. Let's go!~

@30 = ~Wir müssen sofort aufbrechen. Um die Suche zu beschleunigen, werdenen wir uns aufteilen. Los geht's!~


@31 = ~After we were attacked by a group of bandits, an agent came and told us that one of our spies have been captured by the Clan. We must start our search in the houses of the district where Entar Silvershield lives.~

@31 = ~Nach dem Angriff einer Gruppe Räuber kam eine Agentin und teilte uns mit, dass einer unserer Spione vom Clan gefangengenommen wurde. Wir werden unsere Suche in den Häusern des Viertels starten, in dem Entar Silberschild lebt.~



@32 = ~The Friendly Arm Inn!! They have taken the Friendly Arm Inn! Oh my god! Gellana and Bentley! And the other innocent people there! I must inform all my warriors at once! I will send an elite unit there, but this will take time. , please go there immediately! Be careful and don't try to clear it alone: there might be hundreds of these marauders. Take these potions and use them if necessary. Good luck!~

@32 = ~Der Freundliche Arm!! Sie haben den Freundlichen Arm überrannt! Oh mein Gott! Gellana und Bentley! Und die anderen unschuldigen Personen dort! Ich muss sofort alle meiner Krieger informieren! Ich werde eine Eliteeinheit dort hinschicken, aber das wird etwas Zeit erfordern. Brecht bitte sofort dorthin auf! Seid aber vorsichtig und versucht nicht, die Sache alleine zu bereinigen: Dort könnten hunderte dieser Plünderer sein. Nehmt diese Tränke und benutzt sie, falls nötig. Viel Glück!~


@33 = ~We saved the special agent and killed the bandits who captured her. It seems that the bandits have invaded and taken the Friendly Arm Inn. We must go there immediately. Jusam and his special units are preparing to attack the inn.~

@33 = ~Wir haben die Geheimagentin gerettet und die Räuber getötet, die sie gefangengenommen hatten. Es sieht so aus, als ob die Banditen den Freundlichen Arm überfallen und eingenommen hätten. Wir müssen sofort dorthin aufbrechen. Jusam und seine Spezialeinheiten bereiten sich vor, die Herberge anzugreifen.


@34 = ~! I am glad I have found you at last! What you have done for us, for every citizen of this land, is invaluable! You are a hero! Oh.. I must leave at once... There is still much to do... Good luck and farewell!~

@34 = ~Ich bin froh, Euch nun doch gefunden zu haben! Was Ihr für uns, für jeden Einwohner dieses Landes getan habt, ist unschätzbar! Ihr seit ein Held! Oh... Ich muss nun geh'n... Es gibt immer noch viel zu tun... Viel Glück und lebt wohl!~ ~Ich bin froh, Euch nun doch gefunden zu haben! Was Ihr für uns, für jeden Einwohner dieses Landes getan habt, ist unschätzbar! Ihr seit eine Heldin! Oh... Ich muss nun geh'n... Es gibt immer noch viel zu tun... Viel Glück und lebt wohl!~


@35 = ~Storm approaches, but light will come.~

@35 = ~Sturm zieht auf, aber ein Licht wird erscheinen.~


@36 = ~I bring a message from Talibehius. One of our agents has been captured by the Clan. We must free her quickly otherwise they might torture her to death. According to our spies the bandits broke into a house in the district where Silvershield's Estate is located.~

@36 = ~Ich überbringe eine Nachricht von Talibehius. Eine unserer Agentinnen wurde vom Clan gefangengenommen. Wir müssen sie schnell befreien, sonst wird man sie wohlmöglich zu Tode foltern. Laut unseren Spionen befinden sind die Räuber in einem der Häuser des Viertel, in dem das Silberschield-Anwesen liegt.

@37 = ~Good luck, Lord Jusam!~

@37 = ~Viel Glück, Lord Jusam!~


________________


(mirrorshades.tra)

@0 = ~You have arrived just in time! Please, dear adventurer, help us! We are in a great peril!~

@0 = ~Ihr kommt gerade zur rechten Zeit! Bitte, verehrte Abenteuerer, helft uns! Wir sind in großer Gefahr!~

@1 = ~Fear not, Gellana Mirrorshade, the Flaming Fist units will arrive soon...~

@1 = ~Habt keine Angst, Gellana Spiegelschatten, die Einheiten der Flammenden Faust werden bald eintreffen...~

@2 = ~They killed so many people! And they captured poor Bentley! They will probably hurt him or have already done so...~

@2 = ~Sie haben so viele Leute getötet! Und sie haben meinen armen Bentley geschnappt! Sie werden ihn bestimmt weh tun oder haben es bereits getan...~


@3 = ~I will do my best to find your husband... You are hurt! You need healing...~

@3 = ~Ich werde mein Bestes geben, um euren Mann zu finden… Ihr seid verletzt! Ihr benötigt Heilung…~


@4 = ~Gellana Mirrorshade said that the bandits captured his husband Bentley. Perhaps the gnome could be still saved, he might be located in the building of the Inn...~

@4 = ~Gellana Spiegelschatten sagte, die Räuber hätten ihren Mann Bentley gefangengenommen. Vielleicht kann der Gnom immer noch gerettet werden, er könnte innerhalb der Schenke sein. ### Bentley ist doch ein Halbling, oder?


@5 = ~I will find your husband, afraid not!~

@5 = ~Ich werde euren Mann finden, sorgt Euch nicht!~


@6 = ~I have cast all my healing spells as well.. Do not care about me! Go and find Bentley! My dear Bentley...~

@6 = ~Ich habe schon alle meine Heilsprüche angewendet… Kümmert Euch nicht um mich! Geht und findet Bentley! Mein geliebter Bentley...~


@7 = ~Please go and find my husband! I hope he is all right... Yes, he lives, he always lives, he never dies! Never...~

@7 = ~Bitte geht und findet meinen Mann! Ich hoffe, dass es ihm gut geht... Ja, er lebt, er überlebt immer, er stirbt niemals! Niemals...~


@8 = ~Thank you, my dear friend. I feel much better now... Now go and find my husband!~

@8 = ~Ich danke Euch, mein lieber Freund. Ich fühle mich jetzt viel besser... Nun geht und findet meinen Mann!~ ~Ich danke Euch, mein lieber Freundin. Ich fühle mich jetzt viel besser... Nun geht und findet meinen Mann!~


@9 = ~Thank you! Thank you, dear adventurer! Blessings upon you!~

@9 = ~Ich danke euch! Danke an euch, werter Abenteuerer! Ich segne Euch!~ ~Ich danke euch! Danke an euch, werte Abenteuererin! Ich segne Euch!~ ###Abenteererin " klingt - naja ;)


@10 = ~Bentley is dead. Go and defend those who are still alive! Please leave me alone.~

@10 = ~Bentley ist tot. Geht und verteidigt diejenigen, welche noch leben! Bitte lasst mich alleine.~


@11 = ~Thank you for saving me! Please help to destroy these evil invaders! Where is Gellana!? I must find Gellana!~

@11 = ~Vielen Dank für meine Rettung! Bitte helft, diese teuflischen Angreifer!(Invasoren?) zu vernichten. Wo ist Gellana!? Ich muss Gellana finden!~


@12 = ~I greet you, you who have saved me, my wife and many others.~

@12 = ~Ich grüße Euch, die Ihr mich, meine Frau und viele andere gerettet habt.~


@13 = ~What happened to your store? Did they take everything and destroy that they couldn't steal?~

@13 = ~Was ist mit Eurem Laden? Haben sie alles mitgenommen und zerstört, was sie nicht stehlen konnten?~


@14 = ~What do you have to sell?~

@14 = ~Was habt Ihr anzubieten?~


@15 = ~Nothing for me today.~

@15 = ~Heute benötige ich nichts.~


@16 = ~I had managed to hide all my goods before they came in! Oh, my friend, that wizard was surrounded by evil air! I tried fire on him but he disappeared from my sight, I tried acid on him but there was 5 of him there. I made an attempt to make myself invisible and go out to save the innocent but then everything went dark... I remember his name, yes, he was called Reufasio. Slaughtered so many people ...~

@16 = ~Ich konnte all' meine Waren verstecken, bevor sie hereinkamen! Oh meine Freunde, dieser Zauberer war von einem bösen Hauch umgeben!! Ich versuchte Feuer an ihm, doch er verschwand vor meinen Augen, ich versuchte Säure, doch da standen plötzlich fünf von ihm. Ich versuchte, mich selbst unsichtbar zu machen, um hinauszuschlüpfen und den Opfern zu helfen, doch dann wurde mir schwarz vor Augen... Ich erinnere mich seines Namens, ja - er wurde Reufasio gerufen. Er schlachtete so viele Leute ab...~


@17 = ~He will not cause more trouble, Bentley Mirrorshade. Let me see those excellent items there!~

@17 = ~Er wird keinen Ärger mehr machen, Bentley Spiegelschatten. Nun lasst mich diese trefflichen Waren dort sehen !~
 

Pereghost

Member
Registriert
22.05.2004
Beiträge
88
(jim_gartuffe.tra)

@2 = ~I will find a healing potion for you, just stay alive.~

@2 = ~Ich werde einen Heiltrank für Euch finden, haltet einfach durch!~

Es geschieht selten, dass ich mich bei so etwas einmische... aber da bin ich mir doch relativ sicher, dass "just" das ganze ein bisschen abtun soll.

Alternativ könnte es auch heissen:
@2 = ~Ich werde einen Heiltrank für Euch finden, bleibt mir ja am Leben!~
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Jau, klingt besser - irgendwann gestern Abend waren die Batterien bei mir leer...

Misch dich ruhig weiter ein, dafür poste ich das ja hier hinein.;)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
(jedyan.tra)

@0 = ~Seid gegrüßt! Ich erkenne Euch, Ihr habt die Banditenbedrohung beseitigt. Doch auch wenn Eure Taten wahrlich...

@2 = ~I have no time for this, sorry.~

@2 = ~Entschuldigt, ich habe keine Zeit für Euch.~


Vielleicht auch: @2 = ~Entschuldigt, dafür habe ich keine Zeit.~


@3 = ~Hört genau zu! Die Wurzel dieses Übels befindet sich innerhalb der Regierung, bei den Beamten, welche die höchsten Ämter besetzen und uns regieren. Deshalb müsst Ihr äußerst vorsichtig sein!~ ### ich weiss nicht , ob "Regierung" und "Beamte" für das Staatswesen von BG passende Begriffe sind
Ich denke, das passt ganz gut.

@6 = ~Ich versuche diese unberechenbare Situation zu meistern und unsere Heimat zu verteidigen. Ich bin auch verantwortlich für die Spionageabwehr gegen Amn.~
Vielleicht: ~...Ich bin auch verantwortlich, dass die Spione aus Amn abgewehrt werden.~


@8 = ~Nicht viel; und ich befürchte, es ist nicht sicher, hier zu reden. Leider kann ich meinen Posten jetzt nicht verlassen, aber ich habe andere hervorragende Krieger, auf die Ihr Euch verlassen könnt. Wenn Ihr Jusam, Hertuk oder Talibehius trefft, so könnt Ihr Euch ganz leicht identifizieren, damit sie wissen, dass Ihr auf unserer Seite steht. Ihr werdet über den Himmel und das Wetter befragt werden, Eure Antwort muss lauten ”Sturm zieht auf, doch ein Licht wird erscheinen”. Ich wünsche Euch viel Glück, meine Freunde - Ihr werdet eine Menge davon brauchen.~ <- Tilde fehlt

"I am afraid " kann auch einfach "es ist leider" heissen: "~..und es ist leider nicht sicher, hier darüber zu reden. ..~

@9 = ~Jedyan, ein General der Flammenden Faust, sagte mir, dass die Ursache dieser Krise bei den Bediensteten unserer Verwaltung gesucht werden müsse.~ ### wieder Formulierungsprobleme mit Beante/Verwaltung

ich würde "Regierung" schreiben, statt Verwaltung


@10 = ~Willkommen zurück, mein Freund, kann ich Euch behilflich sein?~ ~Willkommen zurück, werte Freundin, kann ich Euch behilflich sein?~

Vielleicht: ~Willkommen zurück, mein Freund. Wie kann ich Euch behilflich sein?~ ~Willkommen zurück, werte Freundin. Wie kann ich Euch behilflich sein?~


@11 = ~Wollte einfach nur Hallo sagen, Jedyan.~ ### schwammig formuliert
klingt gut. :)


@17 = ~Ihr da! Ich erkenne Euch (wieder?)!~

Hängt vom Zusammenhang ab.... hast Du eine Ahnung, wie der ist?

@19 = ~Da Jedyan, ein General der Flammenden Faust, zu Euch sagte, dass er nicht gegen seine eigenen Krieger kämpfen will, ist es offensichtlich, dass auch zwischen den Anführern der Flammenden Faust große Probleme (###Auseinandersetzungen?) bestehen. Er erwähnte jedoch eine weitere Sache, eine vielleicht noch größere Gefahr als die chaotische Situation in der Stadt. Er sagte, dass ein Mann namens Jusam die Einzelheiten kennt. Jusam ist in der Nähe der Halle der Wunder zu finden.~

Ist das ein Journal-Eintrag? Ich glaube, die Journal-Einträge sind in der "ich"-Form geschrieben...

___________

(jim_gartuffe.tra)


@13 = ~We have been dealing with her for two hours already, but she has not said a simple word!~

@13 = ~Wir befassen uns mit ihr jetzt schon seit zwei Stunden, aber sie hat noch kein Wort gesagt!~ ### ich denke mal, Baronius meinte "she has not said a single word"


Frag ihn doch einfach :)


––––––––––––


(jusam.tra)


@5 = ~You have arrived just in time, Jusam. Now I see the girl and do what I can to help her.~

@5 = ~Ihr seit gerade rechtzeitig angekommen, Jusam. Jetzt schaue ich nach dem Mädchen an und werde ihr zu helfen, so gut ich kann.~


Wie bitte? :D Ich nehme an, Du meinst. ~...Ich schau mir jetzt das Mädchen an und werde versuchen ihr zu helfen, so gut ich kann.~


@6 = ~Hab ihr etwas Wichtiges erfahren? Wie geht es unserer Agentin, ist sie in der Lage zu reden?~

Weiss nicht, warum, aber ich würde hier eher "sprechen" verwenden.


@13 = ~Sturm zieht auf, doch ein Licht wird erscheinen.~ <- Tilde


@15 = ~No problem.~

@16 = ~Kein Problem.~ ### "macht nichts" ???


Wie auch immer, jedenfalls "@15"!


@17 = ~Willkommen in unserer verschwiegenen Gemeinschaft! Jedyan ist unser Anführer, der treueste Soldat Herzog Eltans und unserer Heimat. Wir haben nicht viel Zeit, so lasst mich unsere derzeitigen Aufgaben erklären.~

"geheime Gesellschaft"?


@18 = ~Ich freue mich, Euch beizutreten.~ ### Ich bin glücklich, bei Euch mitzumachen.~ ### Ich werde mit Freuden mitmachen. ???

Wie wär's mit "Ich freue mich, bei Euch mitzumachen."


@21 = ~Ich habe meine Meinung geändert, Ich würde mich freuen, Eurer Gruppen beitreten zu können. Bitte fahrt fort mit der Einweisung.~


@22 = ~Sorry Mr. Superagent, I have no time for this babbling.~

@22 = ~Verzeihung, Herr Superagent, ich habe keine Zeit für so ein Gelaber~ ### james Bond? Sonst ein Treppenwitz gefällig?


Ich bin für "Herr Superagent", kein Witz von der Erde des 20./21. Jahrhunderts... Nach Gelaber fehlt ein Punkt.


@23 = ~Ihr wollt kämpfen!? Ihr wollt kämpfen, ja!?~

Ich würde eher ~Ihr wollt kämpfen?! Ihr wollt kämpfen, ja?!~ schreiben.


@24 = ~Es scheint, dass unser Problem viel komplizierter ist, als wir dachten. Nachdem die letzten Stützpunkte der Räuber von der Flammenden Faust zerstört waren, dachten wir alle, dass die Bedrohung vorüber sei. Unglücklicherweise ist eine Gruppe von Räubern geflohen und hat einen Clan geformt. Sie nennen sich "Der Graue Clan". Sie sind gefährlich und haben viele Hilfsquellen - und wir wissen nicht, wer sie mit hochwertigen Waffen, Gold und Versorgungsgütern unterstützt. Wir wissen auch nicht, ob es eine Verbindung zwischen dem Clan und der Gruppe gibt, die wahrscheinlich hinter den Machenschaften des Eisernen Throns steckt.~

Korrektur: Eisenthron


@26 = ~Obwohl Ihr Eure Fähigkeiten bereits gegen die Banditen bewiesen habt, würde ich...~


@33 = ~Wir haben die Geheimagentin gerettet und die Räuber getötet, die sie gefangengenommen hatten. Es sieht so aus, als ob die Banditen den Freundlichen Arm überfallen und eingenommen hätten. Wir müssen sofort dorthin aufbrechen. Jusam und seine Spezialeinheiten bereiten sich vor, die Herberge anzugreifen.~ <- Tilde


@34 = ~Ich bin froh, Euch nun doch gefunden zu haben! Was Ihr für uns, für jeden Einwohner dieses Landes getan habt, ist unschätzbar! Ihr seit ein Held! Oh... Ich muss nun geh'n... Es gibt immer noch viel zu tun... Viel Glück und lebt wohl!~ ~Ich bin froh, Euch nun doch gefunden zu haben! Was Ihr für uns, für jeden Einwohner dieses Landes getan habt, ist unschätzbar! Ihr seit eine Heldin! Oh... Ich muss nun geh'n... Es gibt immer noch viel zu tun... Viel Glück und lebt wohl!~

Ich würde "gehen" bevorzugen, aber das ist Geschmacksache

@36 = ~Ich überbringe eine Nachricht von Talibehius. Eine unserer Agentinnen wurde vom Clan gefangengenommen. Wir müssen sie schnell befreien, sonst wird man sie wohlmöglich zu Tode foltern. Laut unseren Spionen befinden sich die Räuber in einem der Häuser des Viertels, in dem das Silberschield-Anwesen liegt.~ <- Tilde

Wie heisst der Herzog? Silberschild?

@37 = ~Viel Glück, Lord Jusam!~

"Lord" ist im Deutschen glaube ich "Herzog".


________________


(mirrorshades.tra)

@0 = ~Ihr kommt gerade zur rechten Zeit! Bitte, verehrte Abenteuerer, helft uns! Wir sind in großer Gefahr!~

ich würde "Abenteurer" schreiben


@1 = ~Habt keine Angst, Gellana Spiegelschatten, die Einheiten der Flammenden Faust werden bald eintreffen...~

Vielleicht: ...Gellana Spiegelschatten. Die Einheiten der...


@2 = ~They killed so many people! And they captured poor Bentley! They will probably hurt him or have already done so...~

@2 = ~Sie haben so viele Leute getötet! Und sie haben meinen armen Bentley geschnappt! Sie werden ihn bestimmt weh tun oder haben es bereits getan...~


Vielleicht: ~...Und sie haben meinen armen Bentley entführt! Sie werden ihm bestimmt weh tun oder haben es bereits getan...~


@3 = ~Ich werde mein Bestes geben, um Euren Mann zu finden… Ihr seid verletzt! Ihr benötigt Heilung…~


@4 = ~Gellana Mirrorshade said that the bandits captured his husband Bentley. Perhaps the gnome could be still saved, he might be located in the building of the Inn...~

@4 = ~Gellana Spiegelschatten sagte, die Räuber hätten ihren Mann Bentley gefangengenommen. Vielleicht kann der Gnom immer noch gerettet werden, er könnte innerhalb der Schenke sein. ### Bentley ist doch ein Halbling, oder?


Vielleciht solltest Du Baronius auf das "his husband" hinweisen... Gnom oder Halbling: keine Ahnung...


@5 = ~Ich werde Euren Mann finden, sorgt Euch nicht!~



@8 = ~Ich danke Euch, mein lieber Freund. Ich fühle mich jetzt viel besser... Nun geht und findet meinen Mann!~ ~Ich danke Euch, meine liebe Freundin. Ich fühle mich jetzt viel besser... Nun geht und findet meinen Mann!~


@9 = ~Ich danke Euch! Danke an Euch, werter Abenteuerer! Ich segne Euch!~ ~Ich dankeEuch! Danke an Euch, werte Abenteuererin! Ich segne Euch!~ ###Abenteererin " klingt - naja

wie oben. Abenteurer, Abenteurerin


@10 = ~Bentley ist tot. Geht und verteidigt diejenigen, welche noch leben! Bitte lasst mich alleine.~

Vielleicht: ...verteidigt diejenigen, die noch leben...


@11 = ~Vielen Dank für meine Rettung! Bitte helft, diese teuflischen Angreifer!(Invasoren?) zu vernichten. Wo ist Gellana!? Ich muss Gellana finden!~

Angreifer klingt gut.


@16 = ~Ich konnte all' meine Waren verstecken, bevor sie hereinkamen! Oh meine Freunde, dieser Zauberer war von einem bösen Hauch umgeben!! Ich versuchte Feuer an ihm, doch er verschwand vor meinen Augen, ich versuchte Säure, doch da standen plötzlich fünf von ihm. Ich versuchte, mich selbst unsichtbar zu machen, um hinauszuschlüpfen und den Opfern zu helfen, doch dann wurde mir schwarz vor Augen... Ich erinnere mich seines Namens, ja - er wurde Reufasio gerufen. Er schlachtete so viele Leute ab...~

"Hauch" ist mir in dem Zusammenhang irgendwie zu.. sanft. "Er hatte eine Aura des Bösen", vielleicht?

@17 = ~Er wird keinen Ärger mehr machen, Bentley Spiegelschatten. Nun lasst mich diese trefflichen Waren dort sehen !~

"dort sehen !~" <- Leerzeichen zu viel

__________________
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Waren ja 'ne Reihe Flüchtigkeitsfehler drin :o


- "geheime Gesellschaft" - klingt mir eher nach Freimaurern;)

- "Lord Jusam" - Lord ist kein Adelstitel per se, sondern eine höfliche oder ehrfürchtige Anrede. "Duke" = Herzog - bin aber offen für weitere Vorschläge

- aus Angreifer/Invasoren haben ich Eindringlinge gemacht (Invader), die sind ja in Spiegelschattens Schenke eingedrungen, passt also

-"counter intelligence" ist ein fester Begriff für Spionageabwehr

- "Aura des Bösen" ist guuut :fies:

- Ich habe die "Abenteuererer" :D pluralisiert

- der Journaleintrag ist umformuliert


Danke. Morgen abend gibt's mehr Stoff.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
- "Lord Jusam" - Lord ist kein Adelstitel per se, sondern eine höfliche oder ehrfürchtige Anrede.

"Lord" stört mich halt, weils wieder eine englische Anrede ist. In BGII wurde viel mit "mein Fürst" gemacht (zumindest in der Anrede des HC), vielleicht kann man das nehmen?

"Duke" = Herzog
Ja, klar! Habe ich glatt verwechselt.

- Ich habe die "Abenteuererer" pluralisiert
Was auch immer Du damit meinst....?

Übrigens Danke für die Erklärung, Pereghost!
 

Branka

Knochenbrecher
Registriert
08.08.2002
Beiträge
4.108
Hmm, naja also mir fällt jetzt rigendwie was auf.
Ich setze zu viele Kommas bei den Übersetzungen. :rolleyes:

Wie macht ihr, das? Kann man die Sätze auch einfach auf mehrere Sätze aufteilen, auch wenn man sich nah an die Texte halten will?

Ich sollte wohl aufhören die Übersetzungen teilweise auf der Arbeit zu machen :D :rolleyes:
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
@ Jastey

- "mein Fürst" impliziert aber wieder einen Titel, genauer gesagt den höchsten Titel überhaupt (= First", der Erste) unterhalb von König oder Kaiser - auch ein Herzog ist ein "Fürst" Hm, "Lord Jusam" taucht auch in einem weiteren .tra auf, er wird also ein Adeliger sein, aber unterhalb von Herzog Eltan stehen. Ich halte das erst mal offen.

- Abenteurer im Plural - wenn die ganze Gruppe vom NPC angesprochen wird, erübrigen sich IMHO männlich/weibliche Anreden.

@ Branka

Englische und deutsche Kommasetzungen sind auch ein bisserl unterschiedlich, eine Übersicht über die der Neuen Deutschen Rechtschreibung findest du hier: http://www.ids-mannheim.de/reform/e1.html
Wie "gut" ich darin bin, hat mir allerdings Cas weiter oben mit Rot verdeutlicht. :o;)
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Bei BG1 bin ich mir nicht ganz sicher.
In BG2 wird "my Lord / my Lady" standardmäßig mit "mein Fürst / meine Fürstin" übersetzt.

Mehr heute nachmittag (falls dann nicht schon alles gesagt wurde ;)).

Cas
 

Branka

Knochenbrecher
Registriert
08.08.2002
Beiträge
4.108
@Würfelpech
Dass Deutsche und Englische Zeichensetzung anders ist, das weiß ich ja.
Das merkt man dann schon durch einen solchen Satz meiner Englischlehrerin: "Ähem, äh. Vor Allem bei Kommas, ist die Zeichensetzung im Englischen so dumm, dass wir das hier nicht durchnehmen werden..."

*G*

Diese Sätze blähen sich aber meistens enorm auf, wenn man sie ins Deutsche übersetzt. Die Umschreibungen sind im Deutschen meist viel umfangreicher, das ist ja das Blöde.

Werde mir mal deine Rechtschreibregeln durchlesen. :)
 
Oben