[Release] [TGC] The Grey Clan

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Zu später (früher) Stunde:

Wem die Fehler bei DSOTSC auf den Geist gehen (hallo, Maus:D) und wer nicht auf Dark Horizons warten mag, der sollte sich TGC anschauen:http://www.gibberlings3.net/tgc/index.html
Der Mod hat eine neue Banditenquest und startet in BG Stadt, er bringt ein paar neue (bzw. verbesserte) Gegner und einige wenige Items. Derzeit nicht auf Deutsch verfügbar - wenn aber jemand mit Modkenntnissen mithilft, würde ich gerne versuchen, die Text-Übersetzung zu liefern.
Außer im regulären Weidu-Format gibt es TGC für Windows noch mit dem coolen neuen <i>WyrmGUI</i>, einem GUI-Installer/Uninstaller für Weidu-Mods: http://forums.gibberlings3.net/index.php?showtopic=1128
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.400
Hallöchen ;)

Kein Problem, ich kann dir ziemlich genau erklären, welche Sachen du übersetzen musst. Wenn die netten Entwickler das ganze nicht für verschiedene Sprachen geplant haben, dann kann ich das auch schnell konvertieren (oder den Syntax nachschlagen und posten).

Wichtig ist allerdings, dass du dich mit den Entwicklern zusammensetzt. Zum einen deshalb, damit es nicht 5 verschiedene deutsche Übersetzungen gibt, zum anderen, damit du immer die Übersetzung up to date halten kannst, also immer rechtzeitig bescheid bekommst, was mal wieder geändert worden ist.
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
So,
das Einverständnis von Baronius, dem Entwickler von TGC, habe ich. Der Mod ist schon mehrsprachig angelegt (English, Französisch, Russisch, Polnisch), und enthält 14 .tra Dateien, sehr viel Text ist es nicht. Mit ist bekannt, dass die deutsche Version von BG in der dialogf.tlk spezifisch weibliche Sätze erwartet, und die Steuer-Syntax für Weidu ist mir auch klar: <i>@0 = ~dialog.tlk string~ ~dialogf.tlk string~</i>.
Weniger klar ist mir, WAS geschlechtsspezifisch sein wird (könnte) und welche der Textstrings in den .tra Dateien von wem gesprochen werden, dem MOD-NPC oder einem Partymitglied - schade, dass dies nicht entsprechend gekennzeichnet ist. Im folgenden Beispiel kann man es ja irgendwie noch erraten, aber prinzipiell muss ich es wohl durchspielen, oder sehe ich das flasch?

@0 = ~Heya friend. Do you like beer? I love beer.~
@1 = ~Yes, I like beer.~
@2 = ~I hate beer.~
@3 = ~I thought you are Talibehius, but it seems I was wrong.~
@4 = ~I am very happy to hear that, my friend! We shall make a great drinking competition sometime! Hehehe...~
@5 = ~Oh! It's a pity. But never mind, we shall drink something else then.~
@6 = ~I am Talibehius indeed, great and famous warrior of the great and famous Flaming Fist, blah-blah-blah.... Relax my friend, no reason to be concerned. Enjoy your stay!~
@7 = ~You are a queer guy indeed. I thought that the warriors of the Flaming Fist behave like paladins and know the etiquette at least in basic level. And you have not identified yourself yet, which can cause serious troubles.~
@8 = ~Hehe, officially I am a member of the Flamingses, hehe, but I follow my own rules. They need me because they are lack of such strong and, um... rough guys as me. By the way, storm approaches but light will come. (Storm is my fart and light is the wind which brings my fart away). Funny, eh?~
@9 = ~I do not like your attitude.~
@10 = ~Really funny...~
@11 = ~I wonder why the Fist allows such guys among his members.~
@12 = ~I fart to your opinion.~
@13 = ~I am tired of this already. See ya.~
@14 = ~You will die for that!~
@15 = ~Hehehe, as you wish. I enjoyed our chat.~
@16 = ~You should not have come here, because you are our enemy, moron. ~
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Wer was sagt, steht in den Dateien *.D, die dann auf die jeweiligen TRA-Strings verweisen.
Allerdings kann das je nach Mod auch nicht ganz einfach zu verstehen sein... Bei einfachen Unterhaltungen komme ich auch mit Raten ganz gut hin.

Geschlechtsspezifisch sind v.a. viele Anreden - "my friend", "my love", usw.; außerdem oft die Tags (also die Dinger in < >). Dazu kannst du dir das mal angucken. Diese Tags werden vom Spiel dann automatisch eingesetzt; in manchen Fällen ist es aber nötig, den Tag durch eine separate m/w-Version zu ersetzen.
Ob dialog.tlk oder dialogF.tlk benutzt wird, richtet sich*nur* nach dem HC; daher mußt du unterschiedliche Varianten nur dann machen, wenn ein NPC mit der Party redet. Ist der HC männlich, aber Imoen führt das Gespräch, wird trotzdem die Version aus der dialog.tlk genommen - da alo aufpassen.

In deinem Beispiel:
@0 sagt der NPC, da müßtest du also bei "friend" aufpassen.
@1, @2 und @3 sind Antworten des Spielers, @4, @5 und @6 sind dann die Antworten des NPC darauf.
Danach geht nu der Zweig von @6 weiter: Der Spieler sagt @7, der NPC @8, darauf hat der Spieler die Antworten @9, @10 und 11 zur Auswahl; beim Rest bin ich mir jetzt nicht ganz sicher, da würde ich in der *.D nachschauen müssen, ob das derselbe oder jemand anderes sagt.

Cas
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
So, ich habe jetzt mal versuchsweise eine (andere) .tra Datei übersetzt.

Hier die eomur_steve.D Datei

<I>BEGIN EOMUR

IF ~True()~ notlikeface
SAY @0
++ @1 + willdie
++ @2 + stillnotlikeface
END

IF ~~ willdie
SAY @3
IF ~~ THEN EXTERN STEVE burp
END

IF ~~ stillnotlikeface
SAY @4
++ @5 + fool
++ @6 + watchthatitem
END

IF ~~ fool
SAY @7
IF ~~ THEN EXTERN STEVE burp
END

IF ~~ watchthatitem
SAY @8
++ @9 + heardthat
END

IF ~~ heardthat
SAY @10
IF ~~ THEN EXTERN STEVE burp
END

BEGIN STEVE

IF ~~ burp
SAY @11
IF ~~ THEN DO ~ActionOverride("Eomur",Enemy())
ActionOverride("Steve",Enemy())
Enemy()~ EXIT
END</i>

Ich sehe das doch richtig, dass die Bedingung "IF ~~ watchthatitem" den Eomur Text Nr. 8 auswählen lässt "SAY @8", dann der HC mit "++ @9" antwortet, wonach das Skript per "+ heardthat" zu @10 weiterführt, ja?
Frage:
- muß die Bedingung "watchthatitem" auch landessprachlich angepasst werden, bei mir heisst es ja "Nun sieh' dir dieses Prachtstück an, Steve!"


Hier die englische eomur_steve.tra

<b>@0 = ~I do not like your face.~
@1 = ~I do not like YOUR face either, asshole.~
@2 = ~Look, I do not want any trouble.~
@3 = ~YOU WILL DIE FOR THAT!~
@4 = ~I still do not like your face.~
@5 = ~Now you have done it! Draw steel!~
@6 = ~I said I do not want any trouble. Bye.~
@7 = ~Fool!~
@8 = ~Watch that item, Steve! We could get at least two thousand gold for that!~
@9 = ~I can sell it if you are interested...~
@10 = ~Heard that, Steve? The fool wants to sell it! Hahahaha! I am tired of this already and must go to toilet as well. You there, would you mind if I pay with steel instead of gold?~
@11 = ~Buuuurp... hehehe.... Do you know he, buuuurp, he guzzles half pounds of garlic, buuurp, garlic every day! hehehhehe... His fart is worse, buuurp, worse than a Green Dragon' s breath, buuurp.... hehehehehe...~</b>


und meine Übersetzung:

<I>@0 = ~Ich mag dein Gesicht nicht.~
@1 = ~Ich mag dein Gesicht nicht auch nicht, Arschloch.~
@2 = ~Hör mal, ich will keinen Ärger.~
@3 = ~DAFÜR WIRST DU STERBEN!~
@4 = ~Ich mag dein Gesicht immer noch nicht.~
@5 = ~Das war's jetzt! Zieh' dein Schwert!~
@6 = ~Ich sagte doch, dass ich keinen Ärger will.Tschüß.~
@7 = ~dialog.tlk Schwachkopf!~ ~dialogf.tlk Dumme Tussi!~
@8 = ~Nun sieh' dir dieses Prachtstück an, Steve! Wir würden wenigstens zweitausend Gold(stücke?) dafür bekommen!~
@9 = ~Ich kann es (dir?) verkaufen, wenn du interessiert bist...~
@10 = ~dialog.tlk Haste das gehört, Steve? Der Schwachkopf will es verkaufen! Hahahaha! Ich bin die Sache leid - und muss auch zum Klo. He du, wäre es dir recht, wenn ich mit Stahl anstelle von Gold zahlen würde? ~dialogf.tlk Haste das gehört, Steve? Die doofe Tussi will es verkaufen! Hahahaha! Ich bin die Sache leid - und muss auch zum Klo. He Süße, wäre es dir recht, wenn ich mit Stahl anstelle von Gold zahlen würde?~
@11 = ~Rüüülps... hehehe.... weisst du was, er rüüüülps, er frisst 'n halbes Pfund Knoblauch, rüüüülps, Knoblauch jeden Tag! Hehehhehe... Sein Furz ist schlimmer, rüüülps, schlimmer als der Atem eines Grünen Drachen, rüüülps.... hehehehehe...~</I>
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
:p
Danke;)

Zwei Glas Rotwein sind da wohl nicht besonders förderlich...
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Im Prinzip schon richtig verstanden. :)
Nein, an der *.D mußt du gar nichts machen - das sind nur interne Label, daß WeiDU weiß, wann es wohin springen soll, wenn es das ganze ins BG-Format kompiliert. Du mußt nur in der TRA rumschreiben.
Die Vermerke "dialog.tlk" und "dialogf.tlk" solltest du noch rausnehmen, sonst hast du die im Text. :)

Äh... interessanter Dialog. :D

Cas
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
@Cas

Danke, und weg damit - ich dachte, es wären Pointer gewesen.Und ja, der Dialog ist...erfrischend...:rolleyes:

P.S. Wann sollte man eine Höflichkeitsform (Euch, Ihr) verwenden? Bei Banditenpack und Bauernpöbel:fies: wohl eher nicht, oder? Ich spiele halt BG nur auf englisch...
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.400
Das ist eine der wichtigsten Fragen. Ich hab mal bei Vanim angefangen, dass die sich in der Gruppe duzen. War aber nicht so prickelnd. Allgemein sollte man also das Ihr/Euch verwenden. Wenn ein paar Betrunkene untereinander reden oder ein Betrunkener die Party anredet, dann kann man vielleicht duzen, aber man macht auch keinen Fehler, wenn man das duzen ganz weglässt. Soweit ich weiss, ist in BG selber eigentlich alles mit Ihr/Euch.
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Jepp, ich tendiere normalerweise auch immer zur Euch-Form. Ausnahmen sind Kinder und dumme Anmachen von irgendwelchem Tavernenpack.

Cas
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Danke soweit - sollte der Thread vielleicht ins Module-Forum umziehen?
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Ihr habt noch zwei Wünsche frei, Meister.

Cas
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
LOL - damit ist die *Ankündigung* von TGC im BG I Forum allerdings verloren gegangen - man sollte wirklich gut überlegen, bevor man sich was wünscht.:rolleyes:
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.400
Dort verschwindet sie eh, aber man könnte Thalanty anstupsen, damit er das Ressourcen-Topic updated ;)
 

Jenny

Partymäuschen
Registriert
01.06.2000
Beiträge
3.325
Hmm...bin ich die einzige, die findet, dass Worte wie 'Arschloch' und 'Tussi' nix´in einem Rollenspiel zu suchen haben?
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Tja,
ich versuche nach Möglichkeit, eng am Original zu bleiben. Tussi ist mehr ein Platzhalter, damit bin ich auch nicht glücklich. "Fool" nur mit Narr/Närrin zu übersetzen, klingt für mich aber auch komisch - ich bin jedoch offen für Vorschläge und habe vor, die Texte auf meiner Homepage abzulegen: Interessierte Forumsleser dürfen sie dann gerne auf Fehler und Stil hin überprüfen - du bist herzlich eingeladen.;)
 

Jenny

Partymäuschen
Registriert
01.06.2000
Beiträge
3.325
Okay, okay, in dem Falle ist das Original Mist. :D
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Das "Asshole" des Originals als direkte Antwort des HC auf die Anmache gefällt mir auch nicht besonders, es ist wohl für einen "bösen" Charakter gedacht. OTOH bin ich auch kein "political correctness" Apostel, und werde mich, bevor ich nicht den ganzen Text durchgeackert habe, eines abschließenden Urteils enthalten. Zudem ist der Autor Baronius Ungar, also kein "native speaker", eine Gewichtung von Schimpfworten über zwei Sprachbarrieren hinweg ist IMHO nicht immer einfach.
 
Oben