Hatte sich was mit Donnerstag...
- aber hier sind mal die ersten fünf Übersetzungen - Flüchtigkeitsfehler gibt's gratis.
### <-dahinter stehen Kommentare von mir
____________
arg006.tra:
@0 = ~Unfortunately, the halfling warrior did not tell any important information, the only thing that can help us is the letter which was found among his items.~
@0 = ~Unglücklicherweise hat der Halbling-Krieger nichts Wichtiges erzählt, das Einzige, was uns weiterhelfen könnte, ist der Brief den er bei sich trug.~
_____________
bandits.tra
@0 = ~You will never stop us! You cannot stop us!~
@0 = ~Ihr werdet uns niemals aufhalten! Ihr könnt uns nicht aufhalten!~ ### sollte IMHO anders herum stehen wg. Steigerung
@1 = ~Buuurp.... hehehe... this chicken is great.... I will KILL you... now!~
@1 = ~Rüüüüülps.... hehehe... dieses Huhn ist echt klasse.... ich werde Euch töten... jetzt gleich!~ ### ich nehme mal an, "chicken" bezieht sich zweideutig auch auf die Gefangene, da passt Huhn IMHO besser
@2 = ~Come my dear, let's have a little fun!~
@2 = ~Kommt, meine Liebe, lasst uns ein wenig Spaß haben!~
@3 = ~Do not be afraid, my dear! You will enjoy it...~
@3 = ~Habt keine Angst, meine Liebe! Es wird Euch gefallen...~
@4 = ~You there! Death awaits you as it awaits every bandit I meet!~
@4 = ~Ihr dort! Euch erwartet der Tod - so wie er jeden Bandit erwartet, der mir begegnet!~
@5 = ~You evil bastard! Prepare to die!~
@5 = ~Ihr mieser Schurke! Bereitet Euch auf Euer Ende vor!~
@6 = ~Do not hurt me, I beg of you!~
@6 = ~Tut mir nicht weh, ich flehe Euch an!~
@7 = ~I thank you for your help. I cannot imagine what could have happened if you hadn't come. ~
@7 = ~Ich danke Euch für Eure Hilfe. Ich weiß nicht was passiert wäre, wenn Ihr nicht gekommen wärt. ~
@8 = ~I fart to Sarevok and to his offer! Get out of here and tell your master that *he* should reconsider his position! Asshole!~
@8 = ~Ich furze auf Sarevok und sein Angebot! 'Raus mit Euch - und sagt Eurem Herrn, dass *er* seine Position überdenken soll! Schwachkopf!~
@9 = ~What!? You there! What the hell...?! Men, kill these intruders!~
@9 = ~Was!? Ihr da! Was zum Teufel...?! Männer, tötet diese Eindringlinge!~
_____________
creatures.tra
### Ich habe nur eine englische BG Installation - könnte mal jemand überprüfen, ob die Namen mit der deutschen Version übereinstimmen? Vor allem Bentley vom 'Starken Arm' und die ganzen "Flammende Faust" Untertypen - wie heissen die Söldner im Deutschen genau?
@11100 = ~Jedyan~
@11101 = ~"Bloody" Jim~
@11101 = ~"Blutiger" Jim~
@11102 = ~Black-robed Man~
@11102 = ~Black-robed Man~ ### Irgendeine Idee? "Schwarzgewandeter Mann" klingt nach Knecht Ruprecht <_<
@11103 = ~Eomur "Garlicfart"~
@11103 = ~Eomur "Knoblauchfurz"~
@11104 = ~Special Agent~
@11104 = ~Geheimmagent~
@11105 = ~Flaming Fist Special Agent~
@11105 = ~Flammende Faust Geheimagent~
@11106 = ~Flaming Fist Elite~
@11106 = ~Flammende Faust Elite~
@11107 = ~Flaming Fist Scout~
@11107 = ~Flammende Faust Späher~
@11108 = ~Flaming Fist Mercenary~
@11108 = ~Flammende Faust Söldner~ ### Sind die im Deutschen nicht anders herum benannt, also "Söldner der Flammenden Faust"? Könnte mal wer nachsehen?
@11109 = ~Flaming Fist Deserter~
@11109 = ~Flammende Faust Deserteur~
@11110 = ~Fubak~
@11111 = ~Gartuffe~
@11112 = ~Bodyguard~
@11112 = ~Leibwächter~
@11113 = ~Commander "Greyfist"~
@11113 = ~Kommandant "Greyfist"~
@11114 = ~Bentley Mirrorshade~
@11114 = ~Bentley Spiegelschatten~
@11115 = ~Gellana Mirrorshade~
@11115 = ~Gellana Spiegelschatten~
@11116 = ~Grey Clan Bandit~
@11117 = ~Bandit Leader~
@11117 = ~Banditenanführer~ ### klingt dämlich
@11118 = ~Chieftain~
@11118 = ~Häuptling~
@11119 = ~Wolf~
@11120 = ~Hertuk~
@11121 = ~Jusam~
@11122 = ~Teven~
@11123 = ~Reufasio~
@11124 = ~"Stinking" Steve~
@11124 = ~"Stinkender" Steve~
@11125 = ~Talibehius~
@11126 = ~Tergius~
@11127 = ~Traitor~
@11127 = ~Verräter~
@11128 = ~The Zhentarim Contact~
@11128 = ~Der Zhentarim Kontakt~ ### Spitzel oder Gewährsmann? Mir ist derzeit auch der Zusammenhang nicht klar.
@11129 = ~Commoner~
@11129 = ~Bürgerlicher~
@11130 = ~Ogre~
@11130 = ~Oger~
@11131 = ~Sorcerer~
@11131 = ~Zauberer~
@11132 = ~I ain't allowed to speak with you. Please leave me alone.~
@11132 = ~Ich darf nicht mit Euch sprechen. Bitte lasst mich in Ruhe.~
@11133 = ~You have killed Teven, the leader of the Grey Clan. The organization will soon collapse entirely. You have a feeling though, a strange one: Perhaps you were victorious in only one battle of an entire war?~
@11133 = ~Ihr habt Teven getötet, den Chef des Grey Clan. Die Gruppe wird bald ganz zusammenfallen. Ihr habt jedoch ein seltsames Gefühl: Vielleicht ward Ihr nur in *einem* Gefecht eines ganzen Krieges siegreich ?~ ### ist das jetzt "ward" oder "wart"? k.A....
@11134 = ~Cendra~
@11135 = ~Johnny Sashenstar~
@11136 = ~Peppas~
@11137 = ~Bone~
@11137 = ~Knochen~ ### könnte ein "lebendiges" Skelett sein, bin mir nicht sicher
@11138 = ~Frightened Man~
@11138 = ~Verängstigter Mann~
_______________
eomur_steve.tra
@0 = ~I do not like your face.~
@0 = ~Mir gefällt Euer Gesicht nicht.~
@1 = ~I do not like YOUR face either, asshole.~
@1 = ~Mir gefällt Euer Gesicht auch nicht, Schwachkopf.~
@2 = ~Look, I do not want any trouble.~
@2 = ~Hört mal, ich will keinen Ärger haben.~
@3 = ~YOU WILL DIE FOR THAT!~
@3 = ~DAFÜR WERDET IHR STERBEN!~
@4 = ~I still do not like your face.~
@4 = ~Mir gefällt Euer Gesicht immer noch nicht.~
@5 = ~Now you have done it! Draw steel!~
@5 = ~Jetzt ist's genug! Zieht blank!~
@6 = ~I said I do not want any trouble. Bye.~
@6 = ~Ich sagte doch ich will keinen Ärger. Tschüss.~
@7 = ~Fool!~
@7 = ~Narr!~ ~Närrin!~
@8 = ~Watch that item, Steve! We could get at least two thousand gold for that!~
@8 = ~Schau dir dieses hübsche Stück an, Steve! Wir würden wenigstens zweitausend Gold dafür bekommen!~
@9 = ~I can sell it if you are interested...~
@9 = ~Ich kann es Euch verkaufen - wenn Ihr interessiert seid...?~
@10 = ~Heard that, Steve? The fool wants to sell it! Hahahaha! I am tired of this already and must go to toilet as well. You there, would you mind if I pay with steel instead of gold?~
@10 = ~Haste das gehört, Steve? Verkaufen! Hahahaha! Ich bin die Sache leid und muss auch auf's Klo. Ihr da, wäre es Euch recht, wenn ich mit Stahl anstatt Gold zahlen würde?~
@11 = ~Buuuurp... hehehe.... Do you know he, buuuurp, he guzzles half pounds of garlic, buuurp, garlic every day! hehehhehe... His fart is worse, buuurp, worse than a Green Dragon' s breath, buuurp.... hehehehehe...~
@11 = ~Rüüülps... hehehe.... wisst Ihr was, rüüüülps, er schluckt jeden Tag 'n halbes Pfund Knob-, rüüüülps, Knoblauch! Hehehhehe... Sein Furz ist schlimmer, rüüülps, schlimmer als der Atem eines Grünen Drachen, rüüülps.... hehehehehe...~
___________
grfrig.tra
@0 = ~They are here! They will kill us all!~
@0 = ~Sie sind da! Sie werden uns alle töten!~
@1 = ~Who? Where? Speak!~
@1 = ~Wer? Wo? Sprecht!~
@2 = ~The murderers with those behemoths! They have killed my brother! You are probably one of them, with your bloody swords!~
@2 = ~Die Mörder mit diesen Ungeheuern! Sie haben meinen Bruder getötet! Ihr seid wohl auch welche von denen, mit solch blutigen Schwertern!~
@3 = ~We're here to destroy those criminals and avenge your brother. Tell us, where did you see them?~
@3 = ~Wir sind hier, diese Verbrecher zu vernichten und Euren Bruder zu rächen. Sagt schon, wo habt Ihr sie gesehen?~
@4 = ~Do you want to die!? Speak or I'll kill you right now!~
@4 = ~Wollt Ihr sterben!? Sprecht oder ich töte Euch auf der Stelle!~
@5 = ~They, they are behind this inn! Help me!~
@5 = ~Sie - sie sind hinter dieser Schenke! Helft mir!~
@6 = ~Please spare me, I beg of you! The behemoths are behind the inn! They will probably break in through the walls! Aaargh!~
@6 = ~Verschont mich, ich flehe Euch an! Die Ungeheuer sind hinter der Schenke! Sie werden vielleicht durch die Wände brechen! Aaaah!~
____________________