[Release] [TGC] The Grey Clan

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.420
Hm, da bietet es sich dann doch an, den Autor einfach zu fragen, wie er es denn genau gemeint hat. Ich würde mir einfach eine alternative Beschimpfung einfallen lassen, die nicht ganz so vulgär ist, aber doch ähnlich heftig... Spontan fällt mir aber keine gute ein ;)
 

Branka

Knochenbrecher
Registriert
08.08.2002
Beiträge
4.108
@Würfel
Soll ich die Übersetzungen eigentlich auch mal hier posten, weil dann können andere noch was dazu sagen?....

EDIT
Vielleicht ging im weitesten Sinne ja noch "die Verrückte" oder "die Dumme" :rolleyes: naja, mir fällt auch nix besseres dazu ein :D
 
Zuletzt bearbeitet:

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Vielleicht könnte man ja auch BlödFrau nehmen, dann wäre wenigstens die Schreibweise nicht diskriminierend.:rolleyes:

<i>Nein, ich bin (hoffentlich) kein Chauvi, aber ich durfte am Sonntag zum wiederholten mal die ausführliche Anklage (eines Mannes!) ans patriarchalische Establishment über mich ergehen lassen, dass sich in deutschen Diplomarbeiten die Schreibweise von z.B. "GärtnerInnen" (also ICH muss dabei an Gärtner-Innung denken) noch kaum durchgesetzt habe, während österreichische Dips dies schon zu über 75 % beinhalten. Pfui aber auch!</i>:shine:


@ Branka

Ich wollte eigentlich alles sammeln und die Texte dann online stellen.
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.420
Hm, statt Tussi, einfach "dumme Gans"?

Statt Arschloch dann "Blödmann"?
 

Branka

Knochenbrecher
Registriert
08.08.2002
Beiträge
4.108
Aber Blödmann und dumme Gans, das sind doch keine Schimpfwörter :rolleyes: Damit beschimpft man ein kleines Kind oder wenn man nciht wirklich böse sein will oder?

Also naja, gut wir wollen ja nicht zu vulgär werden aber Blödmann... :rolleyes:

Sorry, hab auch kein besseres Wort... :c:
 

Drake

Drowkrieger
Registriert
30.07.2002
Beiträge
1.220
Man könnte ja z.B. für arsehole, "Schwachkopf" nehmen... Und "Tor" (von Torheit) für fool... obwohl letzigeres sich etwas komisch anhört... also "Tor"... Toooooooooooooooooooooooooooooooor für Deutschland... nagut das ist unwarscheinlich :rolleyes: :)
 

Branka

Knochenbrecher
Registriert
08.08.2002
Beiträge
4.108
@Cas
Häh wie :confused:

Es gibt das Wort "Tor", für eine dumme Person???? Wenn man ein dummer... ist, dann ist man doch ein "Thor" und nicht ein "Tor" oder?

:rolleyes:
 

Fedegar

Freundlicher Barbar
Registriert
05.10.2002
Beiträge
2.822
Cas meinte mit der ist nicht gemeint Thor den nordischen Gott des Donners. Und ich glaube das sich Thor (in dem Falle den des Navilings) anderes schreibt als der Gott des Donners.
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Doch, es gibt das Wort "Tor" für einen Dummkopf. Hat nichts mit "Tor=Portal" zu tun, sondern hängt mit dem Wort "Torheit=Dummheit" zusammen.
Der Name "Thor" wird als einziger mit h geschrieben, und hat weder mit dem Dummkopf noch mit der Tür etwas zu tun. :)

Cas
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Es lebe der Duden: Tor leitet sich aus eines altgermanischen Adjektivgruppe ab, die "dunstig" oder auch "nebelig" bedeutet, "töricht" ist ein (heutzutage leicht veraltetes) Adjektiv. "Ein reiner Tor" ist in einigen Sagen auch die Bezeichnung für weltfremde Helden, wie z.B. der junge Parzival: Aufgewachsen tief im Walde auf einem Gehöft und ohne Kontakt zu oder Ahnung von der Lebensweise anderer Menschen. Er wird diesen wohl aus "benebelt" erschienen sein.
Passend finde ich das Wort aber trotzdem nicht.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Hallo zusammen!
Was ist eigentlich aus diesem Übersetzungsprojekt geworden? Auf die Frage, wann denn eine Deutsche Übersetzung von Grey Clan I fertig wäre, antwortet Baronius nämlich, dass er den Kontakt zu seinem deutschen Übersetzer verloren hat. Wird hier noch dran gearbeitet?
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
(räusper)

Hi.

:o Tja, das Ganze ist bei mir <i>irjendswie</i> im Sande verlaufen - schon etwas peinlich, zumal du ja auch daran mitgearbeitet hast. :o

Ich war zuletzt arg im Guild Wars / WoW-Fieber (gottseidank ist die amerikanische Open Beta vorbei) und hatte mich nicht mehr darum gekümmert - Schande und Asche auf mein Haupt. Habe mir gerade mal die neuste Version von TGC gezogen und werde mir heute und morgen Abend die Texte anschauen sowie auf Änderungen gegenüber der 1.60 Version und dem übersetzen Material checken.
Mi/Do kann sehe ich klarer.

Sorry
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Das ist klasse! Ich hatte schon befürchtet, ich müsste das machen *g*. Würfelpech, falls Du noch eine Korrekturleserin suchst, kann ich das gerne machen! :)
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Hatte sich was mit Donnerstag...:o - aber hier sind mal die ersten fünf Übersetzungen - Flüchtigkeitsfehler gibt's gratis.:D

### <-dahinter stehen Kommentare von mir


____________


arg006.tra:

@0 = ~Unfortunately, the halfling warrior did not tell any important information, the only thing that can help us is the letter which was found among his items.~

@0 = ~Unglücklicherweise hat der Halbling-Krieger nichts Wichtiges erzählt, das Einzige, was uns weiterhelfen könnte, ist der Brief den er bei sich trug.~



_____________

bandits.tra

@0 = ~You will never stop us! You cannot stop us!~

@0 = ~Ihr werdet uns niemals aufhalten! Ihr könnt uns nicht aufhalten!~ ### sollte IMHO anders herum stehen wg. Steigerung


@1 = ~Buuurp.... hehehe... this chicken is great.... I will KILL you... now!~

@1 = ~Rüüüüülps.... hehehe... dieses Huhn ist echt klasse.... ich werde Euch töten... jetzt gleich!~ ### ich nehme mal an, "chicken" bezieht sich zweideutig auch auf die Gefangene, da passt Huhn IMHO besser


@2 = ~Come my dear, let's have a little fun!~

@2 = ~Kommt, meine Liebe, lasst uns ein wenig Spaß haben!~


@3 = ~Do not be afraid, my dear! You will enjoy it...~

@3 = ~Habt keine Angst, meine Liebe! Es wird Euch gefallen...~


@4 = ~You there! Death awaits you as it awaits every bandit I meet!~

@4 = ~Ihr dort! Euch erwartet der Tod - so wie er jeden Bandit erwartet, der mir begegnet!~


@5 = ~You evil bastard! Prepare to die!~

@5 = ~Ihr mieser Schurke! Bereitet Euch auf Euer Ende vor!~


@6 = ~Do not hurt me, I beg of you!~

@6 = ~Tut mir nicht weh, ich flehe Euch an!~


@7 = ~I thank you for your help. I cannot imagine what could have happened if you hadn't come. ~

@7 = ~Ich danke Euch für Eure Hilfe. Ich weiß nicht was passiert wäre, wenn Ihr nicht gekommen wärt. ~


@8 = ~I fart to Sarevok and to his offer! Get out of here and tell your master that *he* should reconsider his position! Asshole!~

@8 = ~Ich furze auf Sarevok und sein Angebot! 'Raus mit Euch - und sagt Eurem Herrn, dass *er* seine Position überdenken soll! Schwachkopf!~


@9 = ~What!? You there! What the hell...?! Men, kill these intruders!~

@9 = ~Was!? Ihr da! Was zum Teufel...?! Männer, tötet diese Eindringlinge!~


_____________

creatures.tra

### Ich habe nur eine englische BG Installation - könnte mal jemand überprüfen, ob die Namen mit der deutschen Version übereinstimmen? Vor allem Bentley vom 'Starken Arm' und die ganzen "Flammende Faust" Untertypen - wie heissen die Söldner im Deutschen genau?

@11100 = ~Jedyan~

@11101 = ~"Bloody" Jim~

@11101 = ~"Blutiger" Jim~


@11102 = ~Black-robed Man~

@11102 = ~Black-robed Man~ ### Irgendeine Idee? "Schwarzgewandeter Mann" klingt nach Knecht Ruprecht <_<


@11103 = ~Eomur "Garlicfart"~

@11103 = ~Eomur "Knoblauchfurz"~


@11104 = ~Special Agent~

@11104 = ~Geheimmagent~


@11105 = ~Flaming Fist Special Agent~

@11105 = ~Flammende Faust Geheimagent~


@11106 = ~Flaming Fist Elite~

@11106 = ~Flammende Faust Elite~


@11107 = ~Flaming Fist Scout~

@11107 = ~Flammende Faust Späher~


@11108 = ~Flaming Fist Mercenary~

@11108 = ~Flammende Faust Söldner~ ### Sind die im Deutschen nicht anders herum benannt, also "Söldner der Flammenden Faust"? Könnte mal wer nachsehen?


@11109 = ~Flaming Fist Deserter~

@11109 = ~Flammende Faust Deserteur~


@11110 = ~Fubak~
@11111 = ~Gartuffe~


@11112 = ~Bodyguard~

@11112 = ~Leibwächter~


@11113 = ~Commander "Greyfist"~

@11113 = ~Kommandant "Greyfist"~


@11114 = ~Bentley Mirrorshade~

@11114 = ~Bentley Spiegelschatten~


@11115 = ~Gellana Mirrorshade~

@11115 = ~Gellana Spiegelschatten~


@11116 = ~Grey Clan Bandit~


@11117 = ~Bandit Leader~

@11117 = ~Banditenanführer~ ### klingt dämlich


@11118 = ~Chieftain~

@11118 = ~Häuptling~


@11119 = ~Wolf~
@11120 = ~Hertuk~
@11121 = ~Jusam~
@11122 = ~Teven~
@11123 = ~Reufasio~


@11124 = ~"Stinking" Steve~

@11124 = ~"Stinkender" Steve~


@11125 = ~Talibehius~
@11126 = ~Tergius~


@11127 = ~Traitor~

@11127 = ~Verräter~


@11128 = ~The Zhentarim Contact~

@11128 = ~Der Zhentarim Kontakt~ ### Spitzel oder Gewährsmann? Mir ist derzeit auch der Zusammenhang nicht klar.


@11129 = ~Commoner~

@11129 = ~Bürgerlicher~


@11130 = ~Ogre~

@11130 = ~Oger~


@11131 = ~Sorcerer~

@11131 = ~Zauberer~


@11132 = ~I ain't allowed to speak with you. Please leave me alone.~

@11132 = ~Ich darf nicht mit Euch sprechen. Bitte lasst mich in Ruhe.~



@11133 = ~You have killed Teven, the leader of the Grey Clan. The organization will soon collapse entirely. You have a feeling though, a strange one: Perhaps you were victorious in only one battle of an entire war?~

@11133 = ~Ihr habt Teven getötet, den Chef des Grey Clan. Die Gruppe wird bald ganz zusammenfallen. Ihr habt jedoch ein seltsames Gefühl: Vielleicht ward Ihr nur in *einem* Gefecht eines ganzen Krieges siegreich ?~ ### ist das jetzt "ward" oder "wart"? k.A....
@11134 = ~Cendra~
@11135 = ~Johnny Sashenstar~
@11136 = ~Peppas~

@11137 = ~Bone~

@11137 = ~Knochen~ ### könnte ein "lebendiges" Skelett sein, bin mir nicht sicher

@11138 = ~Frightened Man~

@11138 = ~Verängstigter Mann~




_______________

eomur_steve.tra


@0 = ~I do not like your face.~

@0 = ~Mir gefällt Euer Gesicht nicht.~


@1 = ~I do not like YOUR face either, asshole.~

@1 = ~Mir gefällt Euer Gesicht auch nicht, Schwachkopf.~


@2 = ~Look, I do not want any trouble.~

@2 = ~Hört mal, ich will keinen Ärger haben.~


@3 = ~YOU WILL DIE FOR THAT!~

@3 = ~DAFÜR WERDET IHR STERBEN!~


@4 = ~I still do not like your face.~

@4 = ~Mir gefällt Euer Gesicht immer noch nicht.~


@5 = ~Now you have done it! Draw steel!~

@5 = ~Jetzt ist's genug! Zieht blank!~


@6 = ~I said I do not want any trouble. Bye.~

@6 = ~Ich sagte doch ich will keinen Ärger. Tschüss.~


@7 = ~Fool!~

@7 = ~Narr!~ ~Närrin!~


@8 = ~Watch that item, Steve! We could get at least two thousand gold for that!~

@8 = ~Schau dir dieses hübsche Stück an, Steve! Wir würden wenigstens zweitausend Gold dafür bekommen!~


@9 = ~I can sell it if you are interested...~

@9 = ~Ich kann es Euch verkaufen - wenn Ihr interessiert seid...?~


@10 = ~Heard that, Steve? The fool wants to sell it! Hahahaha! I am tired of this already and must go to toilet as well. You there, would you mind if I pay with steel instead of gold?~

@10 = ~Haste das gehört, Steve? Verkaufen! Hahahaha! Ich bin die Sache leid und muss auch auf's Klo. Ihr da, wäre es Euch recht, wenn ich mit Stahl anstatt Gold zahlen würde?~


@11 = ~Buuuurp... hehehe.... Do you know he, buuuurp, he guzzles half pounds of garlic, buuurp, garlic every day! hehehhehe... His fart is worse, buuurp, worse than a Green Dragon' s breath, buuurp.... hehehehehe...~

@11 = ~Rüüülps... hehehe.... wisst Ihr was, rüüüülps, er schluckt jeden Tag 'n halbes Pfund Knob-, rüüüülps, Knoblauch! Hehehhehe... Sein Furz ist schlimmer, rüüülps, schlimmer als der Atem eines Grünen Drachen, rüüülps.... hehehehehe...~



___________

grfrig.tra


@0 = ~They are here! They will kill us all!~

@0 = ~Sie sind da! Sie werden uns alle töten!~



@1 = ~Who? Where? Speak!~

@1 = ~Wer? Wo? Sprecht!~



@2 = ~The murderers with those behemoths! They have killed my brother! You are probably one of them, with your bloody swords!~

@2 = ~Die Mörder mit diesen Ungeheuern! Sie haben meinen Bruder getötet! Ihr seid wohl auch welche von denen, mit solch blutigen Schwertern!~



@3 = ~We're here to destroy those criminals and avenge your brother. Tell us, where did you see them?~

@3 = ~Wir sind hier, diese Verbrecher zu vernichten und Euren Bruder zu rächen. Sagt schon, wo habt Ihr sie gesehen?~



@4 = ~Do you want to die!? Speak or I'll kill you right now!~

@4 = ~Wollt Ihr sterben!? Sprecht oder ich töte Euch auf der Stelle!~


@5 = ~They, they are behind this inn! Help me!~

@5 = ~Sie - sie sind hinter dieser Schenke! Helft mir!~



@6 = ~Please spare me, I beg of you! The behemoths are behind the inn! They will probably break in through the walls! Aaargh!~


@6 = ~Verschont mich, ich flehe Euch an! Die Ungeheuer sind hinter der Schenke! Sie werden vielleicht durch die Wände brechen! Aaaah!~





____________________
 
Zuletzt bearbeitet:

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Die kommen schon noch, ich poste die einzelnen Files alphabetisch - heute Abend ist der nächste Rutsch dran.

Tüssi
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
bandits.tra: @0 = ~Ihr werdet uns niemals aufhalten! Ihr könnt uns nicht aufhalten!~ ### sollte IMHO anders herum stehen wg. Steigerung
fände ich auch passender.

@8 = ~Ich furze auf Sarevok und sein Angebot! 'Raus mit Euch - und sagt Eurem Herrn, dass *er* seine Position überdenken soll! Schwachkopf!~

Vielleicht besser "Ich spucke auf Sarevok ..."

@11108 = ~Flammende Faust Söldner~ ### Sind die im Deutschen nicht anders herum benannt, also "Söldner der Flammenden Faust"? Könnte mal wer nachsehen?
Bin gerade nicht zu hause, später.

@11128 = ~Der Zhentarim Kontakt~ ### Spitzel oder Gewährsmann? Mir ist derzeit auch der Zusammenhang nicht klar.
Vielleicht Kontaktmann? Kommt natürlich auf den Zusammenhang an!

@11133 = ~Ihr habt Teven getötet, den Chef des Grey Clan. Die Gruppe wird bald ganz zusammenfallen. Ihr habt jedoch ein seltsames Gefühl: Vielleicht ward Ihr nur in *einem* Gefecht eines ganzen Krieges siegreich ?~ ### ist das jetzt "ward" oder "wart"? k.A....
In diesem Zusammenhang ist's "wart" (von sein). Wenn's von "wurde" kommt, mit "d": "Er ward zum Ritter geschlagen..."

@5 = ~Jetzt ist's genug! Zieht blank!~ Sagt man das so? Ich hätte "zieht Eure Waffen" geschrieben, oder "verteidigt Euch"

@2 = ~The murderers with those behemoths! They have killed my brother! You are probably one of them, with your bloody swords!~

@2 = ~Die Mörder mit diesen Ungeheuern! Sie haben meinen Bruder getötet! Ihr seid wohl auch welche von denen, mit solch blutigen Schwertern!~

Ich bin mir nicht sicher, ob "bloody" hier nicht auch ein Schimpfwort ist: "mit euern verdammten Schwertern" (naja, keine Ahnung)

Guter Stil! :)
 
Oben