Caswallon
Chronist
- Registriert
- 13.08.2001
- Beiträge
- 11.460
Branka: Sätze zu teilen, sollte ohne Probleme möglich sein. Baronius tendiert dazu, Hauptsätze einfach mit Kommata aneinanderzuhängen, im Deutschen klingt das dann ein bißchen atemlos, da sollte man den Satz dann teilen. Daß das Deutsche häufig etwas umständlicher ist, kommt noch dazu.
Im Prinzip kann man sich ja fragen:
- Ist das für den Sinn wichtig? In dem Fall meistens nicht.
- Was gibt gutes Deutsch? Eine Teilung ist da manchmal vorzuziehen.
- Paßt der deutsche Stil zur Situation? Ein atemloser Bote wird in kurzen, abgehackten Sätzen reden, der Wegelagerer keine Satzperioden von fünf Zeilen Länge von sich geben, der Brief eines Adligen dagegen auf gehobene Sprache Wert legen, usw. Im Normalfall gelten diese Überlegungen aber auch für das Englische, so daß das da oft schon vorgemacht wird.
--------------------
Würfelpech:
Daß ich die Kommata mit Rot angestrichen habe, hat eigentlich nichts mit dem Schulrotstift zu tun - ich finde nur, daß man ein einzelnes fettgedrucktes Komma sehr leicht übersieht, und andere Farben (ich habe ein paar ausprobiert) sind auch nicht besonders auffällig...
(jedyan.tra)
@0 = ~Greetings! I recognize you, you who stopped the bandit threat. Though your deeds were invaluable, the peace is only temporary, and will end soon if nothing is done.~
@0 = ~@0 = ~Seid gegrüßt! Ich erkenne Euch, Ihr habt die Bedrohung durch die Banditen beseitigt. Doch auch wenn Eure Taten wahrlich heldenhaft waren, wird der Frieden nicht von langer Dauer sein, wenn nicht weitere Schritte unternommen werden.~
=> "Banditenbedrohung" ist mir etwas langwierig.
@2 = ~I have no time for this, sorry.~
Jasteys Übersetzung ist treffender:
@2 = ~Entschuldigt, dafür habe ich keine Zeit.~
@3 = ~Listen carefully! The source of the problem must be searched deeply among the people of the government, who fill the highest positions and rule us. Therefore you must be extremely careful.~
@3 = ~Hört genau zu! Die Wurzel dieses Übels befindet sich innerhalb der Regierung, bei den Beamten, die da oben sitzen und uns regieren. Deshalb müsst Ihr äußerst vorsichtig sein!~ ### ich weiss nicht , ob "Regierung" und "Beamte" für das Staatswesen von BG passende Begriffe sind
=> "Regierung" und "Beamte" würde ich lassen; v.a. weil mir auch nix Besseres einfällt. Ein bißchen gestoßen habe ich mich an den "Beamten, die die Ämter besetzen". Obiger Voschlag bewegt sich auf einer etwas anderen Stilebene (eher revolutionäre Rhetorik als politische Analyse ); alternativ könnte man auch einfach zu "den höchsten Beamten" kürzen.
@4 = ~Who are you? Why should I trust you?~
@4 = ~Wer seid Ihr? Warum sollte ich Euch trauen?~
@5 ### oder besser "Herzog Eltan, ein Mann, dem Ihr vollends vertrauen könnt" ??
Kommt auf den Zusammenhang an; im Prinzip ist beides möglich. Will Jedyan, daß die Party Eltan vertraut, oder macht er eine allgemeine Aussage? Im letzteren Falle würde ich "man" lassen.
@7 = ~Habt Ihr irgendwelche brauchbaren Informationen, die uns weiterhelfen würden?~
=> Tilde fehlt.
@9 siehe Jastey: Wir haben ja oben schon "Regierung". "Verwaltung" ist mE sogar noch ein wenig modern-staatlicher.
@12 = ~Hello again. I have something that might serve you well. I hope it will protect you from the dark forces of this chaotic world, my friend.~
@12 = ~Willkommen zurück. Ich habe hier etwas, das Ihr sicher gut gebrauchen könnt. Ich hoffe, es wird es Euch vor den dunklen Mächten dieser chaotischen Welt beschützen, mein Freund.~ ~Willkommen zurück. Ich habe etwas und hoffe, dass es Euch gut stehen wird - möge es Euch vor den Dunklen Mächten dieser chaotischen Welt beschützen, werte Freundin.~
=> Gibt es einen Grund für die unterschiedlichen männlichen/weiblichen Varianten?
@18 = ~I recognize you. Listen carefully! There is another problem that might be greater than the war and Sarevok. Talk to Jusam, he can be found near the Hall of Wonders. Tell him that "storm approaches but light will come" so he will know that I have sent you. The situation is very serious now and I lost my contact with Duke Eltan as well. I do not want to fight against my own people, so I must leave the city at once. Good luck!~
@18 = ~Ich erkenne Euch (wieder?). Hört mir gut zu! Es gibt ein weiteres Problem, möglicherweise größer als der Krieg und Sarevok. Redet mit Jusam, Ihr findet ihn nahe der Halle der Wunder. Sagt zu ihm "Sturm zieht auf, doch ein Licht wird erscheinen", dann weiß er, dass ich Euch geschickt habe. Die Situation ist jetzt sehr ernst, ich habe auch den Kontakt mit Herzog Eltan verloren. Ich will nicht gegen meine eigenen Leute kämpfen, deshalb werde ich die Stadt sofort verlassen. Viel Glück!~
@20 = ~I lost my contact with Duke Eltan. The situation is very serious now, and I do not wish to fight against my own people. I must leave the city. Farewell!~
@20 = ~Ich habe den Kontakt zu Herzog Eltan verloren. Die Situation ist jetzt sehr ernst, und ich will nicht gegen meine eigenen Leute kämpfen. Ich muss die Stadt verlassen. Lebt wohl!~
=> Beim Komma bin ich mir nicht sicher, ob man das heutzutage noch setzen muß.
___________
(jim_gartuffe.tra)
@5 = ~Sie sprachen hier nicht viel, aber ich hörte, aaah, hörte etwas, möglicherweise etwas Wichtiges. Der Clan scheint seine eigenen, autsch, eigenen Pläne zu haben und schert sich nicht um den Eisen- aarh, Eisenthron. Wenn das stimmt, dann könnten sie sogar Gegner sein!! ~
=> Reicht nicht ein einzelnes Ausrufezeichen??
@6 = ~Have you heard anything about their base?~
@6 = ~Wisst Ihr irgend etwas über ihr Lager?~
=> "Basis" klingt irgendwie so Science-Fiction-mäßig. "Lager" ist aber zugegebenermaßen nicht viel besser...
Wenn du bei "Basis" bleibst, muß es "ihre Basis" heißen.
@7 ### ich weiss nicht, worauf sich das bezieht - in der TGC-"Creatures.tra" tauchen keine "gnomes" auf. Sind möglicherweise Xvarts gemeint?
=> Wenn nicht sofort erkennbar ist, worauf sich das bezieht, ist das vielleicht so gedacht. Wenn man "gnomes" mit "Gnome" wiedergibt, kann man wenig falsch machen.
Es geht ja um den Freundlichen Arm und die Spiegelschattens (die tatsächlich Gnome sind, s.u.).
@12 = ~Hmm, it seems we have some visitors. You there, do you know that it is extremely impolite to break into the house of an honest citizen?! Gartuffe! Let's slay these idiots!!~
@12 = ~Hmm, es sieht so aus, als hätten wir ein paar Besucher. Ihr da, wisst Ihr eigentlich, wie unhöflich es ist, in das Haus eines ehrbaren Bürgers einzubrechen?! Gartuffe! Lass uns diese Idioten umbringen!!~
@13 ### ich denke mal, Baronius meinte "she has not said a single word"
=> Denke ich auch.
___________
(jusam.tra)
@0 = ~Sorry friend, but I have no time to chat.~
@0 = ~Tut mir leid, ich habe keine Zeit zu plaudern.~ ### "Freund" klingt mir zu nah für so eine Abfuhr
@1 = ~General Jedyan told that...~
@1 = ~General Jedyan erwähnte, dass ...~
@4 = ~I see you have fought well and saved our agent as well, Oh! I see that our agent is badly wounded due to the tortures, she needs help.~
@4 = ~Wie ich sehe, habt Ihr Euch tapfer geschlagen und auch unsere Agentin gerettet. Oh! Durch die Folter ist unsere Agentin schwer verwundet worden, sie braucht Hilfe.~
=> "Our agent is badly wounded due to the tortures" - da finde ich auch den englischen Stil etwas schwächlich.
Wie wäre es mit "Oh! Unsere Agentin braucht Hilfe - sie ist durch die Folter schwer verletzt!" ?
@6 = ~Have your learnt something important? How is our agent, is she able to speak?~
@6 = ~Habt Ihr etwas Wichtiges erfahren? Wie geht es unserer Agentin? Ist sie in der Lage zu sprechen?~
=> Stimme da Jastey zu: "sprechen" ist besser. "Reden" klingt so wie "Nein? Dann müssen wir die Folter fortsetzen..."
@7 = ~She must rest now, but I tell you that I heard from her. It is very likely that the Clan does not work for the Iron Throne, perhaps they are even enemies. Their base is probably a great fortress with an inn. They talked about gnomes as well...~
@7 = ~Sie muss sich ausruhen, aber ich kann Euch erzählen, was ich von ihr gehört habe. Es ist sehr wahrscheinlich, dass der Clan nicht für den Eisenthron arbeitet, vielleicht sind sie sogar Gegner. Ihre Basis ist möglicherweise eine große Festung mit einer Schenke. Sie sprachen auch über Gnome...~
@18 Siehe Jastey.
@19 = ~Sorry, but I am not interested.~
@19 = ~Entschuldigt, ich bin nicht interessiert.~
=> Ist auch eine Abfuhr. *g*
@20 ~...erlauben zu gehn.~
=> Absicht?
@21 = ~I have changed my mind, I would be happy if I could join your forces. Please continue the briefing.~
@21 = ~Ich habe meine Meinung geändert. Ich würde mich freuen, Eurer Gruppe beitreten zu können. Bitte fahrt fort mit der Einweisung.~
=> "Eurer" und "Einweisung" von Jastey korrigiert.
@29 = ~What news do you bring, girl?~
@29 = ~Welche Neuigkeiten bringt Ihr, Mädchen?~
@30 = ~We must go immediately. To quicken the search, we shall separate. Let's go!~
@30 = ~Wir müssen sofort aufbrechen. Um die Suche zu beschleunigen, werden wir uns aufteilen. Los geht's!~
@32 = ~... Dort könnten Hunderte dieser Plünderer sein...~
@34 = ~! I am glad I have found you at last! What you have done for us, for every citizen of this land, is invaluable! You are a hero! Oh.. I must leave at once... There is still much to do... Good luck and farewell!~
@34 = ~Ich bin froh, dass ich Euch endlich gefunden habe! Was Ihr für uns, für jeden Einwohner dieses Landes getan habt, ist unschätzbar! Ihr seid ein Held! Oh... Ich muss nun geh'n... Es gibt immer noch viel zu tun... Viel Glück und lebt wohl!~
@37 = ~Good luck, Lord Jusam!~
@37 = ~Viel Glück, Jusam!~
=> Wenn du "Fürst" nicht willst oder es in BG1 noch nicht gebräuchlich war, und da eher eine allgemeine Höflichkeitsanrede à la "werter Herr Jusam" gemeint ist, würde ich den Titel fast weglassen.
________________
(mirrorshades.tra)
@0 Siehe Jastey: "Abenteurer", und auch später "Abenteurerin".
@4 = ~Gellana Mirrorshade said that the bandits captured his husband Bentley. Perhaps the gnome could be still saved, he might be located in the building of the Inn...~
@4 = ~Gellana Spiegelschatten sagte, die Räuber hätten ihren Mann Bentley gefangengenommen. Vielleicht kann der Gnom immer noch gerettet werden. Er könnte innerhalb der Schenke sein.~### Bentley ist doch ein Halbling, oder?
=> Nein, sie sind Gnome. (Ich hätte sie auch für Halblinge gehalten, hab aber grad nachgeschaut...)
@16 ~... Ich erinnere mich an seinen Namen, ja - er wurde Reufasio gerufen. Er schlachtete so viele Leute ab...~
=> "Ich erinnere mich seines Namens" ist zwar hervorragendes Deutsch, paßt mir aber irgendwie nicht so recht zur aufgeregten mündlichen Erzählung...
Cas
Im Prinzip kann man sich ja fragen:
- Ist das für den Sinn wichtig? In dem Fall meistens nicht.
- Was gibt gutes Deutsch? Eine Teilung ist da manchmal vorzuziehen.
- Paßt der deutsche Stil zur Situation? Ein atemloser Bote wird in kurzen, abgehackten Sätzen reden, der Wegelagerer keine Satzperioden von fünf Zeilen Länge von sich geben, der Brief eines Adligen dagegen auf gehobene Sprache Wert legen, usw. Im Normalfall gelten diese Überlegungen aber auch für das Englische, so daß das da oft schon vorgemacht wird.
--------------------
Würfelpech:
Daß ich die Kommata mit Rot angestrichen habe, hat eigentlich nichts mit dem Schulrotstift zu tun - ich finde nur, daß man ein einzelnes fettgedrucktes Komma sehr leicht übersieht, und andere Farben (ich habe ein paar ausprobiert) sind auch nicht besonders auffällig...
(jedyan.tra)
@0 = ~Greetings! I recognize you, you who stopped the bandit threat. Though your deeds were invaluable, the peace is only temporary, and will end soon if nothing is done.~
@0 = ~@0 = ~Seid gegrüßt! Ich erkenne Euch, Ihr habt die Bedrohung durch die Banditen beseitigt. Doch auch wenn Eure Taten wahrlich heldenhaft waren, wird der Frieden nicht von langer Dauer sein, wenn nicht weitere Schritte unternommen werden.~
=> "Banditenbedrohung" ist mir etwas langwierig.
@2 = ~I have no time for this, sorry.~
Jasteys Übersetzung ist treffender:
@2 = ~Entschuldigt, dafür habe ich keine Zeit.~
@3 = ~Listen carefully! The source of the problem must be searched deeply among the people of the government, who fill the highest positions and rule us. Therefore you must be extremely careful.~
@3 = ~Hört genau zu! Die Wurzel dieses Übels befindet sich innerhalb der Regierung, bei den Beamten, die da oben sitzen und uns regieren. Deshalb müsst Ihr äußerst vorsichtig sein!~ ### ich weiss nicht , ob "Regierung" und "Beamte" für das Staatswesen von BG passende Begriffe sind
=> "Regierung" und "Beamte" würde ich lassen; v.a. weil mir auch nix Besseres einfällt. Ein bißchen gestoßen habe ich mich an den "Beamten, die die Ämter besetzen". Obiger Voschlag bewegt sich auf einer etwas anderen Stilebene (eher revolutionäre Rhetorik als politische Analyse ); alternativ könnte man auch einfach zu "den höchsten Beamten" kürzen.
@4 = ~Who are you? Why should I trust you?~
@4 = ~Wer seid Ihr? Warum sollte ich Euch trauen?~
@5 ### oder besser "Herzog Eltan, ein Mann, dem Ihr vollends vertrauen könnt" ??
Kommt auf den Zusammenhang an; im Prinzip ist beides möglich. Will Jedyan, daß die Party Eltan vertraut, oder macht er eine allgemeine Aussage? Im letzteren Falle würde ich "man" lassen.
@7 = ~Habt Ihr irgendwelche brauchbaren Informationen, die uns weiterhelfen würden?~
=> Tilde fehlt.
@9 siehe Jastey: Wir haben ja oben schon "Regierung". "Verwaltung" ist mE sogar noch ein wenig modern-staatlicher.
@12 = ~Hello again. I have something that might serve you well. I hope it will protect you from the dark forces of this chaotic world, my friend.~
@12 = ~Willkommen zurück. Ich habe hier etwas, das Ihr sicher gut gebrauchen könnt. Ich hoffe, es wird es Euch vor den dunklen Mächten dieser chaotischen Welt beschützen, mein Freund.~ ~Willkommen zurück. Ich habe etwas und hoffe, dass es Euch gut stehen wird - möge es Euch vor den Dunklen Mächten dieser chaotischen Welt beschützen, werte Freundin.~
=> Gibt es einen Grund für die unterschiedlichen männlichen/weiblichen Varianten?
@18 = ~I recognize you. Listen carefully! There is another problem that might be greater than the war and Sarevok. Talk to Jusam, he can be found near the Hall of Wonders. Tell him that "storm approaches but light will come" so he will know that I have sent you. The situation is very serious now and I lost my contact with Duke Eltan as well. I do not want to fight against my own people, so I must leave the city at once. Good luck!~
@18 = ~Ich erkenne Euch (wieder?). Hört mir gut zu! Es gibt ein weiteres Problem, möglicherweise größer als der Krieg und Sarevok. Redet mit Jusam, Ihr findet ihn nahe der Halle der Wunder. Sagt zu ihm "Sturm zieht auf, doch ein Licht wird erscheinen", dann weiß er, dass ich Euch geschickt habe. Die Situation ist jetzt sehr ernst, ich habe auch den Kontakt mit Herzog Eltan verloren. Ich will nicht gegen meine eigenen Leute kämpfen, deshalb werde ich die Stadt sofort verlassen. Viel Glück!~
@20 = ~I lost my contact with Duke Eltan. The situation is very serious now, and I do not wish to fight against my own people. I must leave the city. Farewell!~
@20 = ~Ich habe den Kontakt zu Herzog Eltan verloren. Die Situation ist jetzt sehr ernst, und ich will nicht gegen meine eigenen Leute kämpfen. Ich muss die Stadt verlassen. Lebt wohl!~
=> Beim Komma bin ich mir nicht sicher, ob man das heutzutage noch setzen muß.
___________
(jim_gartuffe.tra)
@5 = ~Sie sprachen hier nicht viel, aber ich hörte, aaah, hörte etwas, möglicherweise etwas Wichtiges. Der Clan scheint seine eigenen, autsch, eigenen Pläne zu haben und schert sich nicht um den Eisen- aarh, Eisenthron. Wenn das stimmt, dann könnten sie sogar Gegner sein!! ~
=> Reicht nicht ein einzelnes Ausrufezeichen??
@6 = ~Have you heard anything about their base?~
@6 = ~Wisst Ihr irgend etwas über ihr Lager?~
=> "Basis" klingt irgendwie so Science-Fiction-mäßig. "Lager" ist aber zugegebenermaßen nicht viel besser...
Wenn du bei "Basis" bleibst, muß es "ihre Basis" heißen.
@7 ### ich weiss nicht, worauf sich das bezieht - in der TGC-"Creatures.tra" tauchen keine "gnomes" auf. Sind möglicherweise Xvarts gemeint?
=> Wenn nicht sofort erkennbar ist, worauf sich das bezieht, ist das vielleicht so gedacht. Wenn man "gnomes" mit "Gnome" wiedergibt, kann man wenig falsch machen.
Es geht ja um den Freundlichen Arm und die Spiegelschattens (die tatsächlich Gnome sind, s.u.).
@12 = ~Hmm, it seems we have some visitors. You there, do you know that it is extremely impolite to break into the house of an honest citizen?! Gartuffe! Let's slay these idiots!!~
@12 = ~Hmm, es sieht so aus, als hätten wir ein paar Besucher. Ihr da, wisst Ihr eigentlich, wie unhöflich es ist, in das Haus eines ehrbaren Bürgers einzubrechen?! Gartuffe! Lass uns diese Idioten umbringen!!~
@13 ### ich denke mal, Baronius meinte "she has not said a single word"
=> Denke ich auch.
___________
(jusam.tra)
@0 = ~Sorry friend, but I have no time to chat.~
@0 = ~Tut mir leid, ich habe keine Zeit zu plaudern.~ ### "Freund" klingt mir zu nah für so eine Abfuhr
@1 = ~General Jedyan told that...~
@1 = ~General Jedyan erwähnte, dass ...~
@4 = ~I see you have fought well and saved our agent as well, Oh! I see that our agent is badly wounded due to the tortures, she needs help.~
@4 = ~Wie ich sehe, habt Ihr Euch tapfer geschlagen und auch unsere Agentin gerettet. Oh! Durch die Folter ist unsere Agentin schwer verwundet worden, sie braucht Hilfe.~
=> "Our agent is badly wounded due to the tortures" - da finde ich auch den englischen Stil etwas schwächlich.
Wie wäre es mit "Oh! Unsere Agentin braucht Hilfe - sie ist durch die Folter schwer verletzt!" ?
@6 = ~Have your learnt something important? How is our agent, is she able to speak?~
@6 = ~Habt Ihr etwas Wichtiges erfahren? Wie geht es unserer Agentin? Ist sie in der Lage zu sprechen?~
=> Stimme da Jastey zu: "sprechen" ist besser. "Reden" klingt so wie "Nein? Dann müssen wir die Folter fortsetzen..."
@7 = ~She must rest now, but I tell you that I heard from her. It is very likely that the Clan does not work for the Iron Throne, perhaps they are even enemies. Their base is probably a great fortress with an inn. They talked about gnomes as well...~
@7 = ~Sie muss sich ausruhen, aber ich kann Euch erzählen, was ich von ihr gehört habe. Es ist sehr wahrscheinlich, dass der Clan nicht für den Eisenthron arbeitet, vielleicht sind sie sogar Gegner. Ihre Basis ist möglicherweise eine große Festung mit einer Schenke. Sie sprachen auch über Gnome...~
@18 Siehe Jastey.
@19 = ~Sorry, but I am not interested.~
@19 = ~Entschuldigt, ich bin nicht interessiert.~
=> Ist auch eine Abfuhr. *g*
@20 ~...erlauben zu gehn.~
=> Absicht?
@21 = ~I have changed my mind, I would be happy if I could join your forces. Please continue the briefing.~
@21 = ~Ich habe meine Meinung geändert. Ich würde mich freuen, Eurer Gruppe beitreten zu können. Bitte fahrt fort mit der Einweisung.~
=> "Eurer" und "Einweisung" von Jastey korrigiert.
@29 = ~What news do you bring, girl?~
@29 = ~Welche Neuigkeiten bringt Ihr, Mädchen?~
@30 = ~We must go immediately. To quicken the search, we shall separate. Let's go!~
@30 = ~Wir müssen sofort aufbrechen. Um die Suche zu beschleunigen, werden wir uns aufteilen. Los geht's!~
@32 = ~... Dort könnten Hunderte dieser Plünderer sein...~
@34 = ~! I am glad I have found you at last! What you have done for us, for every citizen of this land, is invaluable! You are a hero! Oh.. I must leave at once... There is still much to do... Good luck and farewell!~
@34 = ~Ich bin froh, dass ich Euch endlich gefunden habe! Was Ihr für uns, für jeden Einwohner dieses Landes getan habt, ist unschätzbar! Ihr seid ein Held! Oh... Ich muss nun geh'n... Es gibt immer noch viel zu tun... Viel Glück und lebt wohl!~
@37 = ~Good luck, Lord Jusam!~
@37 = ~Viel Glück, Jusam!~
=> Wenn du "Fürst" nicht willst oder es in BG1 noch nicht gebräuchlich war, und da eher eine allgemeine Höflichkeitsanrede à la "werter Herr Jusam" gemeint ist, würde ich den Titel fast weglassen.
________________
(mirrorshades.tra)
@0 Siehe Jastey: "Abenteurer", und auch später "Abenteurerin".
@4 = ~Gellana Mirrorshade said that the bandits captured his husband Bentley. Perhaps the gnome could be still saved, he might be located in the building of the Inn...~
@4 = ~Gellana Spiegelschatten sagte, die Räuber hätten ihren Mann Bentley gefangengenommen. Vielleicht kann der Gnom immer noch gerettet werden. Er könnte innerhalb der Schenke sein.~### Bentley ist doch ein Halbling, oder?
=> Nein, sie sind Gnome. (Ich hätte sie auch für Halblinge gehalten, hab aber grad nachgeschaut...)
@16 ~... Ich erinnere mich an seinen Namen, ja - er wurde Reufasio gerufen. Er schlachtete so viele Leute ab...~
=> "Ich erinnere mich seines Namens" ist zwar hervorragendes Deutsch, paßt mir aber irgendwie nicht so recht zur aufgeregten mündlichen Erzählung...
Cas
Zuletzt bearbeitet: