[Release] [TGC] The Grey Clan

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Branka: Sätze zu teilen, sollte ohne Probleme möglich sein. Baronius tendiert dazu, Hauptsätze einfach mit Kommata aneinanderzuhängen, im Deutschen klingt das dann ein bißchen atemlos, da sollte man den Satz dann teilen. ;) Daß das Deutsche häufig etwas umständlicher ist, kommt noch dazu.
Im Prinzip kann man sich ja fragen:
- Ist das für den Sinn wichtig? In dem Fall meistens nicht.
- Was gibt gutes Deutsch? Eine Teilung ist da manchmal vorzuziehen.
- Paßt der deutsche Stil zur Situation? Ein atemloser Bote wird in kurzen, abgehackten Sätzen reden, der Wegelagerer keine Satzperioden von fünf Zeilen Länge von sich geben, der Brief eines Adligen dagegen auf gehobene Sprache Wert legen, usw. Im Normalfall gelten diese Überlegungen aber auch für das Englische, so daß das da oft schon vorgemacht wird.

--------------------

Würfelpech:
Daß ich die Kommata mit Rot angestrichen habe, hat eigentlich nichts mit dem Schulrotstift zu tun - ich finde nur, daß man ein einzelnes fettgedrucktes Komma sehr leicht übersieht, und andere Farben (ich habe ein paar ausprobiert) sind auch nicht besonders auffällig... :)

(jedyan.tra)

@0 = ~Greetings! I recognize you, you who stopped the bandit threat. Though your deeds were invaluable, the peace is only temporary, and will end soon if nothing is done.~

@0 = ~@0 = ~Seid gegrüßt! Ich erkenne Euch, Ihr habt die Bedrohung durch die Banditen beseitigt. Doch auch wenn Eure Taten wahrlich heldenhaft waren, wird der Frieden nicht von langer Dauer sein, wenn nicht weitere Schritte unternommen werden.~

=> "Banditenbedrohung" ist mir etwas langwierig. ;)


@2 = ~I have no time for this, sorry.~

Jasteys Übersetzung ist treffender:
@2 = ~Entschuldigt, dafür habe ich keine Zeit.~


@3 = ~Listen carefully! The source of the problem must be searched deeply among the people of the government, who fill the highest positions and rule us. Therefore you must be extremely careful.~

@3 = ~Hört genau zu! Die Wurzel dieses Übels befindet sich innerhalb der Regierung, bei den Beamten, die da oben sitzen und uns regieren. Deshalb müsst Ihr äußerst vorsichtig sein!~ ### ich weiss nicht , ob "Regierung" und "Beamte" für das Staatswesen von BG passende Begriffe sind

=> "Regierung" und "Beamte" würde ich lassen; v.a. weil mir auch nix Besseres einfällt. Ein bißchen gestoßen habe ich mich an den "Beamten, die die Ämter besetzen". Obiger Voschlag bewegt sich auf einer etwas anderen Stilebene (eher revolutionäre Rhetorik als politische Analyse :D); alternativ könnte man auch einfach zu "den höchsten Beamten" kürzen.


@4 = ~Who are you? Why should I trust you?~

@4 = ~Wer seid Ihr? Warum sollte ich Euch trauen?~


@5 ### oder besser "Herzog Eltan, ein Mann, dem Ihr vollends vertrauen könnt" ??
Kommt auf den Zusammenhang an; im Prinzip ist beides möglich. Will Jedyan, daß die Party Eltan vertraut, oder macht er eine allgemeine Aussage? Im letzteren Falle würde ich "man" lassen.


@7 = ~Habt Ihr irgendwelche brauchbaren Informationen, die uns weiterhelfen würden?~

=> Tilde fehlt.


@9 siehe Jastey: Wir haben ja oben schon "Regierung". "Verwaltung" ist mE sogar noch ein wenig modern-staatlicher.


@12 = ~Hello again. I have something that might serve you well. I hope it will protect you from the dark forces of this chaotic world, my friend.~

@12 = ~Willkommen zurück. Ich habe hier etwas, das Ihr sicher gut gebrauchen könnt. Ich hoffe, es wird es Euch vor den dunklen Mächten dieser chaotischen Welt beschützen, mein Freund.~ ~Willkommen zurück. Ich habe etwas und hoffe, dass es Euch gut stehen wird - möge es Euch vor den Dunklen Mächten dieser chaotischen Welt beschützen, werte Freundin.~

=> Gibt es einen Grund für die unterschiedlichen männlichen/weiblichen Varianten?


@18 = ~I recognize you. Listen carefully! There is another problem that might be greater than the war and Sarevok. Talk to Jusam, he can be found near the Hall of Wonders. Tell him that "storm approaches but light will come" so he will know that I have sent you. The situation is very serious now and I lost my contact with Duke Eltan as well. I do not want to fight against my own people, so I must leave the city at once. Good luck!~

@18 = ~Ich erkenne Euch (wieder?). Hört mir gut zu! Es gibt ein weiteres Problem, möglicherweise größer als der Krieg und Sarevok. Redet mit Jusam, Ihr findet ihn nahe der Halle der Wunder. Sagt zu ihm "Sturm zieht auf, doch ein Licht wird erscheinen", dann weiß er, dass ich Euch geschickt habe. Die Situation ist jetzt sehr ernst, ich habe auch den Kontakt mit Herzog Eltan verloren. Ich will nicht gegen meine eigenen Leute kämpfen, deshalb werde ich die Stadt sofort verlassen. Viel Glück!~


@20 = ~I lost my contact with Duke Eltan. The situation is very serious now, and I do not wish to fight against my own people. I must leave the city. Farewell!~

@20 = ~Ich habe den Kontakt zu Herzog Eltan verloren. Die Situation ist jetzt sehr ernst, und ich will nicht gegen meine eigenen Leute kämpfen. Ich muss die Stadt verlassen. Lebt wohl!~

=> Beim Komma bin ich mir nicht sicher, ob man das heutzutage noch setzen muß.


___________

(jim_gartuffe.tra)

@5 = ~Sie sprachen hier nicht viel, aber ich hörte, aaah, hörte etwas, möglicherweise etwas Wichtiges. Der Clan scheint seine eigenen, autsch, eigenen Pläne zu haben und schert sich nicht um den Eisen- aarh, Eisenthron. Wenn das stimmt, dann könnten sie sogar Gegner sein!! ~

=> Reicht nicht ein einzelnes Ausrufezeichen?? :D


@6 = ~Have you heard anything about their base?~

@6 = ~Wisst Ihr irgend etwas über ihr Lager?~

=> "Basis" klingt irgendwie so Science-Fiction-mäßig. :D "Lager" ist aber zugegebenermaßen nicht viel besser...
Wenn du bei "Basis" bleibst, muß es "ihre Basis" heißen.


@7 ### ich weiss nicht, worauf sich das bezieht - in der TGC-"Creatures.tra" tauchen keine "gnomes" auf. Sind möglicherweise Xvarts gemeint?

=> Wenn nicht sofort erkennbar ist, worauf sich das bezieht, ist das vielleicht so gedacht. ;) Wenn man "gnomes" mit "Gnome" wiedergibt, kann man wenig falsch machen.
Es geht ja um den Freundlichen Arm und die Spiegelschattens (die tatsächlich Gnome sind, s.u.).


@12 = ~Hmm, it seems we have some visitors. You there, do you know that it is extremely impolite to break into the house of an honest citizen?! Gartuffe! Let's slay these idiots!!~

@12 = ~Hmm, es sieht so aus, als hätten wir ein paar Besucher. Ihr da, wisst Ihr eigentlich, wie unhöflich es ist, in das Haus eines ehrbaren Bürgers einzubrechen?! Gartuffe! Lass uns diese Idioten umbringen!!~

@13 ### ich denke mal, Baronius meinte "she has not said a single word"

=> Denke ich auch.


___________


(jusam.tra)


@0 = ~Sorry friend, but I have no time to chat.~

@0 = ~Tut mir leid, ich habe keine Zeit zu plaudern.~ ### "Freund" klingt mir zu nah für so eine Abfuhr


@1 = ~General Jedyan told that...~

@1 = ~General Jedyan erwähnte, dass ...~


@4 = ~I see you have fought well and saved our agent as well, Oh! I see that our agent is badly wounded due to the tortures, she needs help.~

@4 = ~Wie ich sehe, habt Ihr Euch tapfer geschlagen und auch unsere Agentin gerettet. Oh! Durch die Folter ist unsere Agentin schwer verwundet worden, sie braucht Hilfe.~

=> "Our agent is badly wounded due to the tortures" - da finde ich auch den englischen Stil etwas schwächlich. :D
Wie wäre es mit "Oh! Unsere Agentin braucht Hilfe - sie ist durch die Folter schwer verletzt!" ?


@6 = ~Have your learnt something important? How is our agent, is she able to speak?~

@6 = ~Habt Ihr etwas Wichtiges erfahren? Wie geht es unserer Agentin? Ist sie in der Lage zu sprechen?~

=> Stimme da Jastey zu: "sprechen" ist besser. "Reden" klingt so wie "Nein? Dann müssen wir die Folter fortsetzen..." :fies:


@7 = ~She must rest now, but I tell you that I heard from her. It is very likely that the Clan does not work for the Iron Throne, perhaps they are even enemies. Their base is probably a great fortress with an inn. They talked about gnomes as well...~

@7 = ~Sie muss sich ausruhen, aber ich kann Euch erzählen, was ich von ihr gehört habe. Es ist sehr wahrscheinlich, dass der Clan nicht für den Eisenthron arbeitet, vielleicht sind sie sogar Gegner. Ihre Basis ist möglicherweise eine große Festung mit einer Schenke. Sie sprachen auch über Gnome...~


@18 Siehe Jastey.


@19 = ~Sorry, but I am not interested.~

@19 = ~Entschuldigt, ich bin nicht interessiert.~

=> Ist auch eine Abfuhr. *g*


@20 ~...erlauben zu gehn.~

=> Absicht?


@21 = ~I have changed my mind, I would be happy if I could join your forces. Please continue the briefing.~

@21 = ~Ich habe meine Meinung geändert. Ich würde mich freuen, Eurer Gruppe beitreten zu können. Bitte fahrt fort mit der Einweisung.~

=> "Eurer" und "Einweisung" von Jastey korrigiert.


@29 = ~What news do you bring, girl?~

@29 = ~Welche Neuigkeiten bringt Ihr, Mädchen?~


@30 = ~We must go immediately. To quicken the search, we shall separate. Let's go!~

@30 = ~Wir müssen sofort aufbrechen. Um die Suche zu beschleunigen, werden wir uns aufteilen. Los geht's!~


@32 = ~... Dort könnten Hunderte dieser Plünderer sein...~


@34 = ~! I am glad I have found you at last! What you have done for us, for every citizen of this land, is invaluable! You are a hero! Oh.. I must leave at once... There is still much to do... Good luck and farewell!~

@34 = ~Ich bin froh, dass ich Euch endlich gefunden habe! Was Ihr für uns, für jeden Einwohner dieses Landes getan habt, ist unschätzbar! Ihr seid ein Held! Oh... Ich muss nun geh'n... Es gibt immer noch viel zu tun... Viel Glück und lebt wohl!~


@37 = ~Good luck, Lord Jusam!~

@37 = ~Viel Glück, Jusam!~

=> Wenn du "Fürst" nicht willst oder es in BG1 noch nicht gebräuchlich war, und da eher eine allgemeine Höflichkeitsanrede à la "werter Herr Jusam" gemeint ist, würde ich den Titel fast weglassen.

________________


(mirrorshades.tra)

@0 Siehe Jastey: "Abenteurer", und auch später "Abenteurerin".


@4 = ~Gellana Mirrorshade said that the bandits captured his husband Bentley. Perhaps the gnome could be still saved, he might be located in the building of the Inn...~

@4 = ~Gellana Spiegelschatten sagte, die Räuber hätten ihren Mann Bentley gefangengenommen. Vielleicht kann der Gnom immer noch gerettet werden. Er könnte innerhalb der Schenke sein.~### Bentley ist doch ein Halbling, oder?

=> Nein, sie sind Gnome. (Ich hätte sie auch für Halblinge gehalten, hab aber grad nachgeschaut...)


@16 ~... Ich erinnere mich an seinen Namen, ja - er wurde Reufasio gerufen. Er schlachtete so viele Leute ab...~

=> "Ich erinnere mich seines Namens" ist zwar hervorragendes Deutsch, paßt mir aber irgendwie nicht so recht zur aufgeregten mündlichen Erzählung... :D

Cas
 
Zuletzt bearbeitet:

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
@ Cas

Baronius ist Ungar, der hängt schon vom Sprachprinzip her (agglutinierend) alles hintereinander.:fies:;)

Ich wollte mich über deine roten Satzzeichen nicht beschweren, sondern mich über meine Zeichensetzung lustig machen. ;)
Danke für die weiteren Korrekturen, ich habe Jasteys Vorschläge schon zu einem Gutteil aufgenommen.

(mein Freund/werte Freundin)
<i>=> Gibt es einen Grund für die unterschiedlichen männlichen/weiblichen Varianten?</i>

du meinst mein<->werte? Einfach eine Spielerei von mir, können wir auch weglassen.

@20 ~...erlauben zu gehn.~

=> Absicht?

Ja, aber ich hatte was vergessen: <b>geh'n</b> - besser so?:o


(Kommasetzung bei vollständigen Nebensätzen)http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html


<i>§ 72: Sind die gleichrangigen Teilsätze, Wortgruppen oder Wörter durch und, oder, beziehungsweise/bzw., sowie (= und), wie (= und), entweder ... oder, nicht ... noch, sowohl ... als (auch), sowohl ... wie (auch) oder durch weder ... noch verbunden, so setzt man kein Komma.</i>


Es gibt natürlich Ausnahmen (wo kämen wir denn sonst auch hin!:D)

<i>E1: Ein Komma vor und usw. kann dadurch begründet sein, dass mit ihm entsprechend § 74 ein Nebensatz, entsprechend § 77 ein Zusatz oder Nachtrag bzw. entsprechend § 93 ein wörtlich wiedergegebener Satz abgeschlossen wird:
Er sagte, dass er morgen komme, und verabschiedete sich. Mein Onkel, ein großer Tierfreund, und seine Katzen leben in einer alten Mühle. Sie fragte: "Brauchen Sie die Unterlagen?", und öffnete die Schublade.</i>


Ich werde heute Abend *keine* neuen Texte posten, ich gehe die ersten beiden Gruppen nochmals Punkt für Punkt durch und korrigiere sie entsprechend eurem Feedback (und meinem Gusto :p). Eine Mail an Baronius mit Fragen zu div. unklaren Bedeutungen sowie wahrscheinlichen Fehlern im englischen Text geht wohl auch noch raus.

Sollte ich, wenn wir dann schließlich allen durchgekaut haben, die endgültigen Versionen nochmals zum "Absegnen" hier hineinstellen?
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Bei den unterschiedlichen Varianten meinte ich eigentlich
m: Ich habe hier etwas, das Euch gut dienen kann - hoffentlich wird es ...
f: Ich habe etwas und hoffe, dass es Euch gut stehen wird - möge es ...

Die Unterscheidung "mein Freund - werte Freundin" finde ich dagegen ziemlich gut. :)


Kommasetzung: Argh. :rolleyes:
Glücklicherweise gibt es da §73 ... ich werde also in meinen zukünftigen Texten sehr viel Wert darauf legen, die Gliederung des Ganzsatzes deutlich zu machen. :fies:
Alte Kommasetzung kann ich(,) ohne nachzuschauen - wenn ich also eins zu viel setze, streich es wieder. :D

Absegnen: Meinetwegen muß es nicht sein. :)

Cas
 
Zuletzt bearbeitet:

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Ach so.
Der Plattenpanzer +4 :D war die Spielerei - ich stellte mir Jedyan als einen alten, galanten Haudegen vor, der dem weiblichen HC ein wenig schmeicheln wollte.:shine:
Mit "werte Freundin" wollte ich die Doppeldeutigkeit von "meine Freundin" zu umgehen, es klingt auch schön altmodisch und passt IMHO in den BG Kontext.
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Drei neue .tra - ich werde immer langsamer.:p
Baronius hat auf meine E-mail geantwortet, seine Erklärungen sind eingearbeitet.

Here goes:



(peppas.tra)


@0 = ~Greetings adventurers. My name is Peppas, and I am here to cure the injured people. How can I help you?~

@0 = ~Sei gegrüßt, Abenteurer. Mein Name ist Peppas, ich bin hier zuständig für das Heilen von Verletzten. Wie kann ich Euch helfen?~ ~Sei gegrüßt, Abenteurerin. Mein Name ist Peppas - ich bin hier, um die Verletzten zu heilen. Wie kann ich Euch behilflich sein?~


@1 = ~Gellana Mirrorshade was the healer here. She is still in the temple. Are you sure she needs no further healing?~

@1 = ~Gellana Spiegelschatten war die hiesige Heilerin. Sie ist immer noch im Tempel. Seid Ihr sicher, dass sie keine Heilung mehr benötigt?~


@2 = ~No offense, but you look like a hedgehog rather than a priest.~

@2 = ~Fühlt Euch nicht beleidigt, aber Ihr seht eher wie ein Igel aus als ein Priester.~


@3 = ~What sort of cures do you have available?~

@3 = ~Welche Heilungen könnt Ihr anbieten?~


@4 = ~No need for help, thank you.~

@4 = ~Nein danke, ich benötige nichts.~


@5 = ~Hedgehog is the creature of Nature, just like we humans.~

@5 = ~Der Igel ist ein Geschöpf der Natur, ganz wie wir Menschen.~


@6 = ~Oh, are you a druid perhaps, rodent?~

@6 = ~Oh, seid Ihr vielleicht ein Druide, Nagetier?~


@7 = ~Nature created us all. And we all return to her when Death tries to bring us.~

@7 = ~Die Natur hat uns alle geschaffen - und wir kehren alle zu ihr zurück, wenn der Tod uns holen kommt.~


@8 = ~Those children lying there had no chance to defend themselves! Nature still had much work on their bodies, but now they have lost the chance to grow up.~

@8 = ~Die Kinder, die hier liegen, hatten keine Chance, sich selbst zu verteidigen! Die Natur hatte noch viel zu tun an ihren Körpern, aber nun haben sie die Chance zum Heranwachsen verloren .~ ### kann das jemand besser?


@9 = ~Fate made the decision, all we can do is to accept it. Then Death arrived and wanted a delicious meal but have failed to get the food: their souls were noble and innocent, thus Nature will care of them and use their remains to form new creatures, new lives!~

@9 = ~Das Schicksal hat es so gewollt - alles, was wir tun können, ist es zu akzeptieren. Dann hat der Tod gefehlt, der kam und einen Festschmaus halten wollte: Ihre Seelen waren edel und unschuldig, deshalb wird die Natur sich ihrer annehmen und ihre sterblichen Hüllen verwenden, um neue Geschöpfe zu formen, neues Leben zu schaffen!~


@10 = ~Your religion is interesting. You pointed out new fountains of light and love, of darkness and hate... I... I... I am sorry for insulting you...~

@10 = ~Eure Religion ist interessant. Ihr habt mit neue Quellen von Licht und Liebe gezeigt, von Dunkelheit und Hass... ich... also... es tut mir leid, Euch beleidigt zu haben...~


@11 = ~You are a swindler, probably a bandit who have stolen Flaming Fist armor and some healing scrolls from Gellana. Prepare to die!~

@11 = ~Ihr seid ein Schwindler, wahrscheinlich ein Räuber, der eine Rüstung der Flammenden Faust und ein paar Spruchrollen von Gellana gestohlen hat. Bereitet Euch auf Euer Ende vor!!~


@12 = ~You are an adventurer and fight villains each day Nature asks Sun to bless us! If you visit me with wounds after a battle, I will heal you; if you are desperate, I will fill you with new hope. But I can not help in every respect! You have combat inside your mind and heart. Never forget: the hardest battle will happen in your very soul, where you will have to face the strongest enemy: yourself. Good luck, my friend.~

@12 = ~Ihr seid ein Abenteurer und bekämpft Schurken an jedem Tag, an dem die Natur die Sonne uns segnen lässt! Wenn Ihr nach einer Schlacht voll von Wunden zu mir kommt, werde ich Euch heilen; wenn Ihr verzweifelt seid, werde ich Euch mit neuer Hoffnung erfüllen. Aber Ich kann Euch nicht in jeder Hinsicht helfen! Ihr tragt Kampf in Eurem Geist und Eurem Herzen. Vergesst dies nie: Der härteste Kampf wird in Eurer eigenen Seele stattfinden, dort werdet Ihr dem stärksten Feind begegnen: Euch selbst. Viel Glück, mein Freund.~ ~Ihr seid eine Abenteurerin und bekämpft Schurken an jedem Tag, an dem die Natur die Sonne uns segnen lässt! Wenn Ihr nach einer Schlacht voller Wunden zu mir kommt, werde ich Euch heilen; wenn Ihr verzweifelt seid, werde ich Euch mit neuer Hoffnung erfüllen. Aber Ich kann Euch nicht in jeder Hinsicht helfen! Ihr tragt Kampf in Eurem Geist und Eurem Herzen. Vergesst dies nie: Der härteste Kampf wird in Eurer eigenen Seele stattfinden, dort werdet Ihr dem stärksten Feind begegnen: Euch selbst. Viel Glück, werte Freundin.~


@13 = ~As you wish. You know where to find me if you need aid.~

@13 = ~Wie Ihr wünscht. Ich werde hier sein, wenn Ihr Hilfe braucht.~


@14 = ~She is alright now, but very shocked due to the siege and all those dead people there... Do you wish to take a look at the services of healing?~

@14 = ~Sie ist soweit in Ordnung, durch die Belagerung und all diese toten Leute hier steht sie aber sehr unter Schock... Wollt Ihr einen Blick auf unsere Heilungsangebote werfen?~ ### Heilungsangebote klingt nicht gut


@15 = ~Sure~

@15 = ~Ja gerne~


@16 = ~No thanks~


@16 = ~Nein danke~


--------------------

(setup.tra)

@0 = ~The Grey Clan Episode I: The Last Breath of the Past v1.7~


@0 = ~Der Graue Clan Episode I: Der letzte Hauch der Vergangenheit v1.7~ ### Atemzug? Wind? Sonst was anstelle von Hauch?


@1 = ~BGT is installed, using alternate installation code ...~

@1 = ~BGT ist installiert, verwende alternative Installation ...~


@2 = ~BG1Tutu is installed, using alternate installation code ...~

@2 = ~BG1Tutu ist installiert, verwende alternative Installation ...~


@3 = ~Using standard BG1 Installationsscript ...~

@3 = ~Vewende reguläre BG1 Installations ...~


@4 = ~Compiling scripts ...~

@4 = ~Skripte werden compiliert ...~


@5 = ~Installing areas ...~

@5 = ~ Gebiete werden installiert...~


@6 = ~Installing creatures ...~

@6 = ~Lebewesen werden installiert ...~


@7 = ~Installing items ...~

@7 = ~Gegenstände werden installiert ...~


@8 = ~Copying animations and other miscellaneous...~

@8 = ~Animationen und Sonstiges werden kopiert ...~


@9 = ~Compiling dialogues ...~

@9 = ~Dialoge werden compiliert ...~


@10 = ~Adding Master Area ...~

@10 = ~Gebietskarte wird aktualisiert ...~



------------


(talibehius.tra)


@0 = ~Heya friend. Do you like beer? I love beer.~

@0 = ~Heda Freund. Magst du Bier? Ich liebe Bier.~


@1 = ~Yes, I like beer.~

@1 = ~Ja, ich mag Bier.~


@2 = ~I hate beer.~

@2 = ~Ich hasse Bier.~


@3 = ~I thought you are Talibehius, but it seems I was wrong.~

@3 = ~Ich dachte, Ihr seid Talibehius, aber da irrte ich mich wohl.~


@4 = ~I am very happy to hear that, my friend! We shall make a great drinking competition sometime! Hehehe...~

@4 = ~Ich freue mich, dass zu hören, mein Freund! Wir werden irgendwann einen großen Saufwettbewerb veranstalten! Hehehe...~


@5 = ~Oh! It's a pity. But never mind, we shall drink something else then.~

@5 = ~Oh! Das ist schade. Aber egal, wir werden dann halt was anderes trinken.~


@6 = ~I am Talibehius indeed, great and famous warrior of the great and famous Flaming Fist, blah-blah-blah.... Relax my friend, no reason to be concerned. Enjoy your stay!~

@6 = ~ Ich bin wirklich Talbehius, der große und berühmte Kämpfer der großen und berühmten Flammenden Faust, bla-bla-bla... Beruhigt Euch, mein Freund, kein Grund zur Sorge. Genießt Euren Aufenthalt!~


@7 = ~You are a queer guy indeed. I thought that the warriors of the Flaming Fist behave like paladins and know the etiquette at least in basic level. And you have not identified yourself yet, which can cause serious troubles.~

@7 = ~ Ihr seid wirklich ein schräger Vogel. Ich glaubte immer, dass die Kämpfer der Flammenden Faust sich wie Paladine benehmen, wenigstens aber die Grundregeln der Höflichkeit beherrschen würden. Doch Ihr habt Euch noch nicht mal vorgestellt - was ernsthafte Probleme verursachen könnte.~

@8 = ~Hehe, officially I am a member of the Flamingses, hehe, but I follow my own rules. They need me because they are lack of such strong and, um... rough guys as me. By the way, storm approaches but light will come. (Storm is my fart and light is the wind which brings my fart away). Funny, eh?~

@8 = ~Haha, offiziell bin ich ein Mitglied der Brennenden, hehe, aber ich befolge meine eigenen Regeln. Die brauchen mich, weil sie mangeln solch starken und, ähm... robusten Typen wie mich. Übrigens, "Sturm zieht auf, doch ein Licht wird erscheinen". (Sturm ist mein Furz und Licht ist der Wind, welcher meinen Furz hinfort weht) Witzig oder?~


~@9 = ~I do not like your attitude.~

~@9 = ~Mir gefällt Eure Einstellung nicht.~ ### Gesinnung, Haltung, Stellung....


@10 = ~Really funny...~

@10 = ~Sehr witzig...~


@11 = ~I wonder why the Fist allows such guys among his members.~

@11 = ~Ich frage mich, warum die Faust solche Typen bei sich duldet.~


@12 = ~I fart to your opinion.~

@12 = ~Ich furze auf Eure Meinung. ### Ich pfeife auf Eure Meinung ?? Könnte man auch beim Räuber abändern, der auf Sarevok und dessen Ideen eine fahren lässt.;-)


@13 = ~I am tired of this already. See ya.~

@13 = ~Ich bin das jetzt leid. Man sieht sich.~


@14 = ~You will die for that!~

@14 = ~Dafür werdet Ihr sterben!~


@15 = ~Hehehe, as you wish. I enjoyed our chat.~

@15 = ~Hahaha, wie Ihr wünscht. Ich habe unser Schwätzchen genossen.~


@16 = ~You should not have come here, because you are our enemy, moron.~

@16 = ~Ihr hättet nicht hierher kommen sollen - denn Ihr seid unser Gegner, Trottel!~ ### Suche Schimpfwort für weiblichen HC
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Hm, Wochenende?:D


hier sind die letzen vier .tra-Files - schaut Euch "items.tra" bitte auf evtl. Syntaxfehler hin an. Ich werde noch das ReadMe übesetzen, das war's dann.

(items.tra)

@22200 = ~Garlic~
@22201 = ~Garlic


You have no idea why, but you feel that this is not an ordinary garlic.

STATISTICS:

Charisma temporarily set to 5
Heals 5HP
+30% Magic Resistance

Duration: 10 turns~



@22200 = ~Knoblauch~
@22201 = ~Knoblauch


Ihr wisst nicht warum, aber Ihr fühlt, dass dies kein gewöhnlicher Knoblauch ist. ### Sind die "Waschzettel"-Erläuterungen in der Du oder Sie-Form?

STATISTIKEN:

Charisma zeitweise auf 5 gesetzt
Heilt 5 Trefferpunkte
+30% Magische Resistenz

Wirkungsdauerdauer: 10 Runden~

--------------------------------------------

@22202 = ~Jusam's Warhammer +3~
@22203 = ~Jusam's Warhammer +3


STATISTICS:

Damage: 1D6+3
Damage type: crushing
Special: Gives +6 to Strength
Weight: 5
Speed Factor: 2
Proficiency Type: Blunt Weapons
Type: 1-handed
Usable By:
Lord Jusam~


@22202 = ~Jusams Kriegshammer +3~
@22203 = ~Jusams Kriegshammer +3


STATISTIKEN:

Schaden: 1W6+3
Schadenstyp: Zerschmettern
Spezielle Merkmale: Addiert +5 zur Stärke
Gewicht: 5
Geschwindigkeitsfaktor: 2
Waffentyp: Stumpfe Waffen
Typ: 1-händig
Kann verwendet werden von:
Fürst Jusam~

--------------------------------------------


@22204 = ~Jusam's Armor~
@22205 = ~Jusam's Chain mail +4


STATISTICS:

Armor Class: 1
Weight: 5
Usable By:
Lord Jusam~


@22204 = ~Jusams Rüstung~
@22205 = ~Jusams Kettenhemd +4


STATISTIKEN:

Rüstungsklasse: 1
Gewicht: 5
Kann verwendet werden von:
Fürst Jusam~


--------------------------------------------


@22206 = ~Long Sword +4: Gift of Storm~
@22207 = ~Long Sword +4: Gift of Storm
This sword was given to the great warrior Ignatius Chrom, who defended the people of Cormyr for 333 years (he had a long beard when he died.) Legends say that when he was 111 years old there was a great storm and Chrom disappeared only to come back wielding this powerful weapon. When Chrom died, the weapon was lost. You have no idea how could it become the possession of Teven.

STATISTICS:

Damage: 1D8+4, +4 electricity damage
THAC0: +4
Damage type: slashing
Weight: 4
Speed Factor: 5
Proficiency Type: Large Sword
Type: 1-handed
Not Usable By:
Druid
Cleric
Mage~

@22206 = ~Langschwert +4: Geschenk des Sturms~
@22207 = ~Langschwert +4: Geschenk des Sturms
Dieses Schwert wurde dem großen Krieger Ignatius Chrom verliehen, der die Bevölkerung von Cormyr 333 Jahre lang verteidigte (er hatte einen langen Bart, als er starb). Der Legende nach gab es, als er 111 Jahre alt war, einen großen Sturm und Chrom verschwand - aber nur, um mit dieser mächtigen Waffe zurückzukommen. Als Chrom starb, verschwand die Waffe. Ihr habt keine Vorstellung, wie sie in den Besitz von Teven gelangt sein könnte.

STATISTIKEN:

Schaden: 1W8+4, +4 elektrisch
ETWO: +4
Schadenstyp: Spalten
Geschicht: 4
Geschwindigkeitsfaktor: 5
Waffentyp: Großes Schwert
Typ: 1-händig
Kann nicht verwendet werden von:
Druiden
Klerikern
Zauberkundigen~

--------------------------------------------

@22208 = ~Scroll~
@22209 = ~Be brave and do not fear death, lest
Endless pain will be your punishment,
Regain your life you cannot, only banishment.
Endless power and slayer hand,
Gold will be your bath and never sand.
Only pure power, no more and no less,
Strong and invincible will you and no less.
Tutor, the glorious, will be the Death.

Invulnerable and slayerlord of world,
No death will touch you, if you follow our Mentor's word.
Never betray the Dark Shadow!~



@22208 = ~Schriftrolle~
@22209 = ~Sei tapfer und fürchte nicht den Tod, oder
Endlose Qualen werden deine Bestrafung sein,
Wiedererlangen kannst du dein Leben nicht, nur Verbannung.
Grenzenlose Kraft und Schlächterhand,
Gold wird sein dein Bad und niemals Sand.
Nur reine Macht, nicht mehr und nicht weniger,
Stark und unbezwingbar wirst du sein und nicht weniger,
Tutor, der glorreiche, wird sein der Tod.

Unverwundbar und für die Welt ein Schlächterlord,
Kein Tod wird dich berühren, folgst du des Mentors Wort.
Niemals betrüge den Dunklen Schatten! ### Ist nur eine ad hoc Übersetzung - das eigentliche Problem sind die Anfangsbuchstaben der Zeilen, die die auf englich "BEREGOST INN" ergeben. MIr ist nich tklar, ob das generisch ist oder ein bestimmtes Inn gemeint ist, das einzige mit "inn" im Namen wäre "Feldepost's Inn", BAronius hat auf meine diesbezgl. Anfrage noch nicht geantwortet.


--------------------------------------------


@22210 = ~Oak Club~
@22211 = ~Most clubs are stout, hardwood sticks, narrow at the grip and wider at the end. This simple weapon has been used since mankind first began using tools.
You feel this club heavy but when you strike with it, it is precise and light as a leather.

STATISTICS:
THAC0: +1
Damage: 1D6+1
Damage type: crushing
Weight: 2
Speed Factor: 2
Proficiency Type: Blunt Weapons
Type: 1-handed
Not Usable By:
Mage~


@22210 = ~Eichenkeule~
@22211 = ~Die meisten Keulen sind kräftige Hartholzknüppel, schmal am Griff und breiter am Ende. Diese Waffe wurde benutzt, seit die Menschheit das erste Mal Werkzeuge benutzt hat.
Die Keule fühlt sich schwer an, doch wenn Ihr damit zuschlagt, ist sie präzise und leicht wie eine Feder.

STATISTIKEN:

ETWO: +1
Schaden: +1
Schadenstyp: Zerschmettern
Gewicht: 2
Geschwindigkeitsfaktor: 2
Waffentyp: Stumpfe Waffen
Typ: 1-händig
Nicht verwendbar von:
Zauberkundigen~


--------------------


(tergius.tra)

@0 = ~Greetings, my child. So you have arrived. Jusam told me that you had been sent here. I hope you had a pleasant journey.~

@0 = ~Ich grüße Euch, mein Kind, Ihr seid also angekommen. Jusam sagte mir, dass man Euch hierher geschickt hätte. Hoffentlich hattet Ihr eine angenehme Reise.~


@1 = ~Who are you?~

@1 = ~Wer seid Ihr?~



@2 = ~I am Tergius, sage and scientist. I guide Lord Jusam on the paths of wisdom.~

@2 = ~Ich bin Tergius, Weiser und Wissenschaftler(###Forscher, Gelehrter, Alchemist?). Ich leite Lord Jusam auf den Pfaden der Weisheit.~



@3 = ~Why should I trust you? I have found you alone in an area which is full of bandits, and you are totally calm and delighted, like if you were here to smell the fresh air. I have a serious reason to think that you are a jester or even a conspirator of the Clan.~

@3 = ~Warum sollte ich Euch trauen? Ich fand Euch allein in einem Gebiet voller Räuber, doch Ihr seid vollkommen ruhig und gutgelaunt - als wärt Ihr hier, um frische Luft zu schnappen. Ich habe allen Grund zu glauben, dass Ihr ein Narr seid - oder sogar ein Mitverschwörer des Clans.~


@4 = ~You should reconsider this, child. Unwise decisions might bring danger and even death to you.~

@4 = ~Ihr solltet das überdenken, Kind. Unkluge Entscheidungen könnten Euch Gefahr oder gar den Tod bringen.~


@5 = ~Stop calling me a child, old man! Do you have anything that might prove your identity? I think... Wait! Tell me about the weather and the sky! Tell me!~

@5 = ~Hort auf, mich ein Kind zu nennen, alter Mann! Könnt Ihr irgendwie Eure Identität belegen? Ich denke....wartet! Erzählt mir vom Wetter und vom Himmel! Sagt schon!~



@6 = ~I am happy to see that you 'have' wisdom, however, you still have much to learn... Storm approaches but light will come.~

@6 = ~Was bin ich froh zu sehen, dass Ihr (### etwas??) Weisheit besitzt, aber Ihr habt noch viel zu lernen... "Sturm zieht auf, doch ein Licht wird erscheinen".~



@7 = ~I see that you know the password. I hope you are really the person whom you state yourself. So why have you come here? How could you get here so fast?~

@7 = ~Ich sehe, Ihr kennt das Passwort - hoffentlich seid Ihr wirklich die Person, die Ihr vorgebt zu sein. Warum seid Ihr hiergekommen - und wie habt Ihr es eigentlich so schnell geschafft?~ ### "hoffentlich seid Ihr wirklich die Person, die zu sein Ihr vorgebt. ??


@8 = ~As you know, Lord Jusam had to leave you immediately when he learnt that the Friendly Arm Inn had been beset by the bandits. I have come here to help you. My journey was short indeed, because I used my magic to come here; though I cannot teleport armies, I was able to bring Talibehius with me. If you have any questions about the Clan, just ask me. On the contrary, it is your decision whether you trust me or not.~

@8 = ~Wie Ihr wisst, musste Lord Jusam Euch sofort verlassen , nachdem er von der Einnahme des Freundlichen Arms durch die Räuber erfuhr. Deshalb bin ich hier, um Euch zu unterstützen. Meine Reise war in der Tat kurz, da ich Magie benutzte, hierher zu kommen; und obgleich ich keine ganzen Armeen teleportieren kann, konnte ich doch Talibehius mitbringen. Wenn Ihr irgendwelche Fragen über den Clan habt, fragt mich ruhig; #### Im Gegenteil, Ihr müsst selbst entscheiden, ob Ihr mir vertrauen könnt.~ gehört wohl an den Anfang.



@9 = ~Tell me about the Grey Clan.~

@9 = ~Erzählt mir vom Grauen Clan.~



@10 = ~Do you think there is connection between the people who control the Iron Throne and the bandits of the Clan?~

@10 = ~Glaubt Ihr an eine Verbindung zwischen denjenigen, die den Eisenthron kontrollieren, und Mitgliedern des Clans?~



@11 = ~Where do the bandits get their supplies and weapons from?~

@11 = ~Woher beziehen die Banditen Nachschub und Waffen?~



@12 = ~Who is the leader of the Clan?~

@12 = ~Wer ist der Anführer des Clans?~



@13 = ~Who was this Gartuffe?~

@13 = ~Wer war dieser Gartuffe?~


@14 = ~I have no more questions for now.~

@14 = ~Ich habe erstmal keine weiteren Fragen.~


@15 = ~I am wounded. Could you heal me?~

@15 = ~Ich bin verwundet - könnt Ihr mich heilen?~


@16 = ~Yes? Can I help you, young one?~

@16 = ~Ja? Wie kann ich Euch helfen, mein Kleiner(###???)?~ ~Ja? Wie kann ich Euch helfen, meine Kleine(###???)?~ ### naja :p


@17 = ~Do you have anything else you want to ask?~

@17 = ~Habt Ihr noch weitere Fragen?~



@18 = ~When the Bandit Camp was destroyed and the unorganized bandits were captured or killed by the Flaming Fist, a larger group of them managed to escape and formed a clan. The exact location of their base is still unknown. They have a lot of gold and high-quality items. The woods are a good place for hiding, and they know how to tame wolves and use them as war animals. They are now eveywhere in Baldur's Gate and in other cities as well, endangering the public security, infiltrating the Flaming Fist or bribing them if necessary. They are very serious enemies indeed.~

@18 = ~Als ihr Lager zerstört und die unorganisierten Räuber von der Flammenden Faust gefangen oder getötet wurden, gelang es einer größeren Gruppe, zu fliehen und einen Clan zu formen. Sie haben Gold in Mengen und eine erstklassige Ausrüstung. Wo genau ihr Stützpunkt liegt, wissen wir noch nicht, die Wälder machen es ihnen leicht, sich zu verbergen. Sie verstehen es, Wölfe zu zähmen und zum Kampf abzurichten. Sie tauchen nun überall in Baldur's Gate und anderen Städten auf und bedrohen die öffentliche Ordnung; sie unterwandern oder bestechen die Flammende Faust. Sie sind wirklich ein sehr ernstzunehmender Gegner.~



@19 = ~I am certain that there is no connection between those evil groups. The Clan wants to own everybody and everything, and surely does not intend to work for other associations. In fact, it is very likely that taking over the lead of the Iron Throne is one of the most important plans of the Grey Clan.~

@19 = ~Ich bin mir sicher, das es keine Verbindung zwischen diesen bösen Gruppen gibt. Der Clan möchte alles und jeden beherrschen, er wird sicherlich nich tfür andere Gruppen arbeiten. Die Übernahme der Führung des Eisenthrons ist möglicherweise sogar einer der wichtigsten Pläne des Grauen Clan.~



@20 = ~I am sure that they get their gold, weapons and other supplies from the Zhentarim itself. Otherwise the Clan could have not grown to its current size. In spite of this I have no evidence to prove my position.~

@20 = ~Ich bin mir sicher, dass sie Gold, Waffen und sonstigen Nachschub direkt von den Zhentarim bekommen - andernfalls könnte der Clan gar nicht auf seine jetzige Größe angewachsen sein. Beweise für meine Annahme habe ich allerdings nicht .~


@21 = ~According to a wizard called Tergius, the Grey Clan bandits get their supplies from the Zhentarim itself.~


@21 = ~Einem Zauberer namens Tergius zufolge bekommt der Graue Clan seinen Nachschub dirkt von den Zentharim.~


@22 = ~I cannot answer that question, because I do not know the answer. I have a feeling that we shall be surprised when we get the answer, however, I do not know when, where or why.~

@22 = ~Ich kann diese Frage nicht beantworten, da ich die Antwort nicht kenne. Ich habe das Gefühll, dass wir überrascht sein werden, wenn wir die Antwort erhalten - weiss jedoch weder wann, noch wo, oder gar warum.~ ###...das so sein wird?


@23 = ~Gartuffe, whom you saw dying, was the elder brother of Tazok, the half-ogre chieftain, servant of the Iron Throne. Gartuffe had chosen other ways than his brother, achieving a high position in the Clan thanks to his cunning, strength and cruelty. I was pleased to hear the news of his death.~

@23 = ~Gartuffe, den Ihr sterben saht, war der ältere Bruder von Tazok, dem Halboger-Häuptling und Diener des Eisenthrons. Gartuffe hatte einen anderen Weg eingeschlagen als sein Bruder - und dank seiner Hinterlist, Stärke und Grausamkeit eine hohe Position im Clan erreicht (###erklommen?). Ich war froh, die Nachricht von seinem Tod zu hören.~ ### ich meine, dass "chieftain = Häuptling" hier das falsche Wort ist (würde ich eher mit einem "Stamm" assoziieren), "Räuberhauptmann" passt abber für Tazok. SPOILER!! - Der "Bandit Leader" aus der 'creatures.tra' ist übrigens Kommandant Graufaust, er ist der Anführer der Flammende Faust-Söldnern, die sich dem Clan angeschlossen haben, also *NICHT* der "Chef vom Ganzen". Ich weiss noch nich trecht, wie ichden titulieren soll.


@24 = ~You are danger to every living creature of this world. I cannot allow this.~

@24 = ~Ihr seid eine Gefahhr für jedes Lebwesen dieser Welt. Ich kann das nicht zulassen.~


@25 = ~It's a pity that you are our enemy. You must die.~

@25 = ~Es ist ein Jammer, dass Ihr unser Feind seid. Ihhr müsst sterben.~


@26 = ~Greetings, my child. Congratulations for your success. Although do not forget, your task is not finished yet. How can I help you?~

@26 = ~Ich grüße Euch, mein Kind. Meine Glückwünsche zu Eurem Erfolg. Vergesst jedoch nichht, dass Eure Aufgabe noch nicht getan ist. Kann ich etwas für Euch tun?~


@27 = ~Everything is fine, thank you. I will do my best to destroy this evil organization.~

@27 = ~Nein danke, alles in Ordnung. Ich werde mein Bestes tun, diese üble Gruppe zu zerstören.~ ### naja


@28 = ~I have found this scroll in the gear of the halfling, but I have no idea what might the text mean. Can you help me?~

@28 = ~Ich fand diese Schriftrolle in den Klamotten des Halblings, habe aber keine Idee, was der Text bedeuten könnte. Könnt Ihr mir helfen?~ ### "in den Klamotten" klingt ziemlich salopp und "Kleidung" arg neutral, man könnte es auch mit "zwischen den Sachen / der Ausrüstung" übersetzen


@29 = ~Be wise. And never give up.~

@29 = ~Seid weise. Und gebt niemals auf.~


@30 = ~Hmm.. Let me see.. A text.... which probably contains a secret.. or a coded message........ Yes! Check the the first letter of each line! I cannot tell more, it is your task now. Good luck!~

@30 = ~Hmm.. Lasst mich sehen... Ein Text.... der wahhrscheinlich ein Geheimnis enthält.. oder eine verschlüsselte Botschaft........ Jawohl! Überprüft den ersten Buchstaben jeder Zeile! Mehr kann ich nicht sagen, es ist jetzt Eure Aufgabe. Viel Glück!~


@31 = ~Aura of Power~

@31 = ~Aura der Macht

@32 = ~Contingency Released~

@32 = ~Contingency Released~ ????


@33 = ~Tatoo of Power Released~

@33 = ~Tatoo der Macht entfernt~ ### kann wohl mal jemand die deutschen Namen dieser drei Zauber überprüfen, vor allem "Contingency"?



-----------------------------

(teven.tra)

@0 = ~Greetings.~

@0 = ~Ich grüße Euch.~ ###oder eher sowas wie Hallo / Tag auch? "Ich grüße Euch" passt IMHO vom Stil her nicht so ganz zum nächsten Satz.:rolleyes:

@1 = ~Who the hell are you? Surrender, or I must kill you. Your companions were not lucky...~

@1 = ~Wer zum Teufel seid Ihr? Ergebt Euch, oder ich werde Euch töten. Eure Gefährten hatten schlecht gewählt...~


@2 = ~Teven!? You must be dead! *I* killed you! No matter, you get a new chance. Surrender!~

@2 = ~Teven!? Ihr müsstet tot sein! Ich selbst habe Euch getötet! Egal, Ihr bekommt eine neue Chance: Ergebt euch!~


@3 = ~Teven! So we meet again. Surrender, or death will come for you.~

@3 = ~Teven! So sieht man sich wieder. Ergebt Euch, oder der Tod wird Euch holen (###kommem?).~


@4 = ~I am Teven, leader of the Grey Clan.~

@4 = ~Ich bin Teven, der Anführer des Grauen Clan.~


@5 = ~Surrender.~

@5 = ~Ergebt Euch.~


@6 = ~Sometimes dead people aren't so dead... nor undead. They are alive, their power is much greater than before. And there are people who live, but going to die soon.~

@6 = ~Manchmal sind tote Leute nicht so richtig tot... und auch nicht untot . Sie sind lebendig und ihre Macht ist viel größer als zuvor. Und dann gibt es Leute, die leben - aber bald sterben werden.~


@7 = ~No. I won't. Why should I? I have no doubt about *who* is going to die.~

@7 = ~Nein. Werd' ich nicht. Warum auch? Ich habe keinerlei Zweifel daran, *wer* jetzt sterben wird.~


----------------


(zentharim.tra)

@0 = ~What is happening here!? Intruders!~

@0 = ~Was geht hier vor!? Eindringlinge!~


@1 = ~How dare you...!? We are not intruders! We are sent by the Zhentarim to check the negotiations.~

@1 = ~Wie könnt Ihr es wagen...?! Wir sind keine Eindringlinge! Wir wurden von den Zhentarim geschickt, um den Stand der Verhandlungen zu überprüfen.~


@2 = ~You little evil maggot, speak or you will suffer! Who is your master? What business has the Zhentarim here?~

@2 = ~Ihr elender Wurm, redet oder leidet! Wer ist Euer Anführer? Welche Ziele haben die Zhentarim hier?~


@3 = ~We represent the new leader of the Clan. These people were traitors. We have come to replace their positions.~

@3 = ~Wir vertreten (### könnte auch "sind" bedeuten) den neuen Anführer des Clans. Diese Leute waren Verräter. Wir sind gekommen, um an ihre Stelle zu treten.~



@4 = ~You represent the Zhentarim here. We are enemies of the Clan, which is as evil as your organization. Perhaps you could tell us something for the proper price...~

@4 = ~Ihr seid doch ein Vertreter der Zentharim. Wir sind Gegner des Clans, der genauso schlecht (###böse?) ist wie Eure Organisation, aber vielleicht würdet Ihr uns ja ein Bisschen was erzählen - für den richtigen Preis, versteht sich.~


@5 = ~Hahahaha! Fools! Fools to cross the path of the Zhentarim! You will be all dead in a few minutes..~

@5 = ~Hahahaha! Narren! Ihr seid Narren, den Weg der Zhentarim zu kreuzen! In ein paar Minuten werdet ihr alle tot sein..~


@6 = ~I see noone else but a babbling halfling here, who is short compared even to his own fellows...~

@6 = ~Ich sehe hier niemannd außer einen schwafelnden Halbling, der ziemlich kurz geraten ist - und das sogar im Vergleich zu seinen eigenen Leuten...~


@7 = ~You will pay for this!~

@7 = ~Dafür werdet Ihr büßen!~


@8 = ~Hahaha! You cannot hurt me!~

@8 = ~Hahaha! Ihr könnt mich gar nicht verletzen!~


P.S. teven.tra und zentharim.tra modifiziert
 
Zuletzt bearbeitet:

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Nochmals zu dem Gedicht in (items.tra):

@22209 = ~Be brave and do not fear death, lest
Endless pain will be your punishment,
Regain your life you cannot, only banishment.
Endless power and slayer hand,
Gold will be your bath and never sand.
Only pure power, no more and no less,
Strong and invincible will you and no less.
Tutor, the glorious, will be the Death.

Invulnerable and slayerlord of world,
No death will touch you, if you follow our Mentor's word.
Never betray the Dark Shadow!~




@22208 = ~Schriftrolle~
@22209 = ~Sei tapfer und fürchte nicht den Tod, oder
Endlose Qualen werden deine Bestrafung sein,
Wiedererlangen kannst du dein Leben nicht, nur Verbannung.
Grenzenlose Kraft und Schlächterhand,
Gold wird sein dein Bad und niemals Sand.
Nur reine Macht, nicht mehr und nicht weniger,
Stark und unbezwingbar wirst du sein und nicht weniger,
Tutor, der glorreiche, wird sein der Tod.

Unverwundbar und für die Welt ein Schlächterlord,
Kein Tod wird dich berühren, folgst du des Mentors Wort.
Niemals betrüge den Dunklen Schatten!



### Ist nur eine ad hoc Übersetzung - das eigentliche Problem sind die Anfangsbuchstaben der Zeilen, die auf englich "BEREGOST INN" ergeben. Das ist als Hinweis auf das "Feldepost's Inn" gedacht, dem einzigen Wirtshaus in Beregost, das ein "Inn" im Namen trägt. Leider wird daraus in der Deutschen Übersetzung "Feldposts Wirtshaus", was mich (uns:D)wohl zwingt, sechs zusätzlicher Zeilen zusammenzubekommen. Es wird also ein düster-bedrohliches Gereimsel benötigt, dessen Zeilen die Anfangsbuchstaben

B-E-R-E-G-O-S-T W-I-R-T-S-H-A-U-S


haben. Leider bin ich da wohl nicht der Richtige für, es wäre nett, wenn Ihr mitmachen könntet. Ich lasse auch mal einen Hilferuf in RIchtung Barden-Truppe los - dann könnten deren Reim-Talente ja mal zu was nütze sein.;):D
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.918
Wochenende, in der Tat... :D

(peppas.tra)


@0 = ~Greetings adventurers. My name is Peppas, and I am here to cure the injured people. How can I help you?~

@0 = ~Sei gegrüßt, Abenteurer. Mein Name ist Peppas, ich bin hier zuständig für das Heilen von Verletzten. Wie kann ich Euch helfen?~ ~Sei gegrüßt, Abenteurerin. Mein Name ist Peppas - ich bin hier, um die Verletzten zu heilen. Wie kann ich Euch behilflich sein?~


Die unterschiedliche Formulierung für männlich und weiblich ist Absicht?


@1 = ~Gellana Mirrorshade was the healer here. She is still in the temple. Are you sure she needs no further healing?~

@1 = ~Gellana Spiegelschatten war die hiesige Heilerin. Sie ist immer noch im Tempel. Seid Ihr sicher, dass sie keine Heilung mehr benötigt?~


vielleicht: ..dass sie selber keine weitere Heilung benötigt?~

@2 = ~No offense, but you look like a hedgehog rather than a priest.~

@2 = ~Fühlt Euch nicht beleidigt, aber Ihr seht eher wie ein Igel aus als ein Priester.~


vielleicht: ~'Tschuldigung, aber Ihr seht eher wie ein Igel als wie ein Priester aus.~

"'Tschuldigung" ist natürlich umgangssprachlich und daher Geschmackssache; mir war nur das "Fühlt Euch nicht beleidigt" etwas zu formell, wenn man bedenkt, was danach kommt...


@3 = ~What sort of cures do you have available?~

@3 = ~Welche Heilungen könnt Ihr anbieten?~


Besser: ~Welche Arten der Heilung könnt Ihr anbieten?~


@5 = ~Hedgehog is the creature of Nature, just like we humans.~

@5 = ~Der Igel ist ein Geschöpf der Natur, ganz wie wir Menschen.~


Vielleicht: ..., ebenso wie wir Menschen.~


@8 = ~Those children lying there had no chance to defend themselves! Nature still had much work on their bodies, but now they have lost the chance to grow up.~

@8 = ~Die Kinder, die hier liegen, hatten keine Chance, sich selbst zu verteidigen! Die Natur hatte noch viel zu tun an ihren Körpern, aber nun haben sie die Chance zum Heranwachsen verloren .~ ### kann das jemand besser?


Vielleicht etwas freier:

~Die Natur hätte noch viel Arbeit mit der Entwicklung ihrer unausgereiften Körper gehabt,...


@9 = ~Fate made the decision, all we can do is to accept it. Then Death arrived and wanted a delicious meal but have failed to get the food: their souls were noble and innocent, thus Nature will care of them and use their remains to form new creatures, new lives!~

@9 = ~Das Schicksal hat es so gewollt - alles, was wir tun können, ist es zu akzeptieren. Dann hat der Tod gefehlt, der kam und einen Festschmaus halten wollte: Ihre Seelen waren edel und unschuldig, deshalb wird die Natur sich ihrer annehmen und ihre sterblichen Hüllen verwenden, um neue Geschöpfe zu formen, neues Leben zu schaffen!~


Besser "sterbliche Überreste" statt "Hüllen" ("sterbliche Hüllen verwenden" klingt so, als würden in die bestehenden Körper neue Leute gestopft).~


@13 = ~As you wish. You know where to find me if you need aid.~

@13 = ~Wie Ihr wünscht. Ich werde hier sein, wenn Ihr Hilfe braucht.~


Ich gehe mal davon aus, die Person bleibt nach dem Gesprochenen wirklich da stehen *g*


@14 = ~She is alright now, but very shocked due to the siege and all those dead people there... Do you wish to take a look at the services of healing?~

@14 = ~Sie ist soweit in Ordnung, durch die Belagerung und all diese toten Leute hier steht sie aber sehr unter Schock... Wollt Ihr einen Blick auf unsere Heilungsangebote werfen?~ ### Heilungsangebote klingt nicht gut


Besser: ~Sie ist soweit in Ordnung, jedoch steht sie durch die Belagerung und all diese toten Leute hier sehr unter Schock... (...)~

"Wollt Ihr einen Blick auf unsere Heilungsangebote werfen?" klingt mir zu sehr nach einem Ladeninhaber, der seine Waren anpreist...

Vielleicht: ~(...) Habt Ihr Bedarf nach Heilung?~

@15 = ~Sure~

@15 = ~Ja gerne~


Besser: ~Ja, gerne!~ (Mir fehlen etwas die Satzzeichen :) )


@16 = ~No thanks~


@16 = ~Nein danke~


~Nein, danke.~ (s.o.)


--------------------

(setup.tra)

@0 = ~The Grey Clan Episode I: The Last Breath of the Past v1.7~


@0 = ~Der Graue Clan Episode I: Der letzte Hauch der Vergangenheit v1.7~ ### Atemzug? Wind? Sonst was anstelle von Hauch?


Wie ist das denn gemeint? "Last Breath" kann ja auch der "letzte Atemzug" eines Sterbenden sein - Vieleicht mal Baronius fragen...


@3 = ~Using standard BG1 Installationsscript ...~

@3 = ~Vewende reguläre BG1 Installations ...~


Schreibfehler: ~Vewende reguläre BG1 Installation ...~


@4 = ~Compiling scripts ...~

@4 = ~Skripte werden compiliert ...~


Schreibt man im Deutschen nicht "kompilieren"?


@9 = ~Compiling dialogues ...~

@9 = ~Dialoge werden compiliert ...~


s.o.


------------


(talibehius.tra)


@4 = ~I am very happy to hear that, my friend! We shall make a great drinking competition sometime! Hehehe...~

@4 = ~Ich freue mich, dass zu hören, mein Freund! Wir werden irgendwann einen großen Saufwettbewerb veranstalten! Hehehe...~


~Ich freue mich, das zu hören, mein Freund!~

Besser: ~Wir sollten irgendwann...~
Vieleicht: ~Wir sollten irgendwann mal um die Wette trinken! Hehehe...~


@5 = ~Oh! It's a pity. But never mind, we shall drink something else then.~

@5 = ~Oh! Das ist schade. Aber egal, wir werden dann halt was anderes trinken.~


Vielleicht: ~Aber egal, dann trinken wir eben was anderes.~


@8 = ~Hehe, officially I am a member of the Flamingses, hehe, but I follow my own rules. They need me because they are lack of such strong and, um... rough guys as me. By the way, storm approaches but light will come. (Storm is my fart and light is the wind which brings my fart away). Funny, eh?~

@8 = ~Haha, offiziell bin ich ein Mitglied der Brennenden, hehe, aber ich befolge meine eigenen Regeln. Die brauchen mich, weil sie mangeln solch starken und, ähm... robusten Typen wie mich. Übrigens, "Sturm zieht auf, doch ein Licht wird erscheinen". (Sturm ist mein Furz und Licht ist der Wind, welcher meinen Furz hinfort weht) Witzig oder?~


Besser: ...Die brauchen mich, weil es ihnen an so starken und, ähm... robusten Typen wie mich mangelt.

Ich vermisse Satzzeichen: ~...Übrigens, "Sturm zieht auf, doch ein Licht wird erscheinen". (Sturm ist mein Furz und Licht ist der Wind, welcher meinen Furz hinfort weht.) Witzig, oder?~


@12 = ~I fart to your opinion.~

@12 = ~Ich furze auf Eure Meinung. ### Ich pfeife auf Eure Meinung ?? Könnte man auch beim Räuber abändern, der auf Sarevok und dessen Ideen eine fahren lässt.;-)


Fände ich tausendmal besser, oder eben mein Vorschlag von oben mit "spucken auf", ich habe was gegen Baronius' Wortwahl in diesem Zusammenhang!...

@16 = ~Ihr hättet nicht hierher kommen sollen - denn Ihr seid unser Gegner, Trottel!~ ### Suche Schimpfwort für weiblichen HC

Bei Verwendung eines Gedankenstriches würde ich das "denn" weglassen: ~Ihr hättet nicht hierher kommen sollen - Ihr seid unser Gegner, Trottel!~

Närrin, Abschaum (ungeschlechtlich... ;) ), dumme Frau?

Den Rest schau ich mir frühestens morgen an...
 

Ciramon

Drachenkrieger
Registriert
07.09.2001
Beiträge
4.914
Hallo Würfelpech und Mitbastler :)

Ich habe mal an dem Gedicht herumgetüftelt. Wenn ich es richtig verstehe, ist es eine Art Lockruf von Bhaal, die Essenz anzunehmen, worauf ich meine Interpretation aufgebaut habe - obwohl die Bhaalsessenz ja noch nicht vorrangig Thema von BG I ist. Wobei ich das Mod natürlich nicht kenne.
Wie auch immer, Folgendes ist beim Tüfteln auf Grundlage deiner Übersetzung herausgekommen:

Bewahre Tapferkeit und fürchte nicht den Tod
Endlose Qualen werden Strafe sein ansonst.

Rückkehr nicht zum Leben noch zur Heimat,
Epische Kraft und Schlächterhand,
Gold wird sein dein Bad und niemals Sand.
Ohne Schwäche, nur noch Macht
Stärke, Unbezwingbarkeit Dir lacht.

Tutor, der Glorreiche, wird sein der Tod.
Wunden nicht mehr fürchtend, wirst du sein der Schlächterlord.
Im Tod du niemals endest, folgst du des Mentors Wort.
Rache aber dem, der den Dunklen Schatten hintergeht.

Tod, Verderbnis, was du dir beliebst,
Soll dir dienen, wenn du siehst:
Heute ist der Tag gekommen
An dem du deine Schlächterhand erhebst
Und niemals wieder unter Furcht erbebst
Solange du dem Meister [oder: Schatten] zählst.
 
Zuletzt bearbeitet:

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Okay, nach Baronius’ letzen Änderungen/Erläuterungenn am Text

(tergius tra)

@23 = ~Gartuffe, den Ihr sterben saht, war der ältere Bruder von Tazok, dem Halboger - Räuberhauptmann und Diener des Eisenthrons.

### HIER passt der Räuberhauptmann, da Tazok ja der Cheffe der beiden Gruppen im Räuberlager war.

Der “bandit leader” in der (Creatures.tra) dagegen ist der Leiter einer (größeren) Gruppe von Räubern - ich bin offen für Vorschläge.
Man könnte -analog zu den “Dienstgraden” bei den Flammenden Faust- aus dem “bandit leader” einen “Lieutenant des Grauen Clans” machen. - Ein Lieutenant (altmodische Schreibweise) ist der Stellvertreter des Hauptmanns im klassischen Heer z.B. des Dreissigjährigen Kriegs und heutzutage als Leutnant meist ein Zugführer (Gruppe von ca. 30 Mann), diie Analogie würde also passen. Wem das zu militärisch klingt, komme mit was Besserem.:p ;)


(zentharim.tra)

@4___ = ~You represent the Zhentarim here. We are enemies of the Clan,
which is as evil as your organization. But perhaps you could tell us
something for the proper price...~

Dies ist die endgültige Version dieser Textpassage von Baronius, er arbeitet mittlerweile an Episode II und will außer direkten Fehlern nichts mehr am Text von Episode I ändern

Also:
@4___ = ~ Ihr seid doch ein Vertreter der Zentharim. Wir sind Gegner des Clans, der genauso schlecht (###böse?) ist wie Eure Organisation, aber vielleicht würdet Ihr uns ja ein Bisschen was erzählen - für den richtigen Preis, versteht sich.



----------------------





@ Jastey


> @0 = ~Sei gegrüßt, Abenteurer. Mein Name ist Peppas, ich bin hier
> zuständig für das Heilen von Verletzten. Wie kann ich Euch helfen?~
> ~Sei gegrüßt, Abenteurerin. Mein Name ist Peppas - ich bin hier, um
> die Verletzten zu heilen. Wie kann ich Euch behilflich sein?~

> Die unterschiedliche Formulierung für männlich und weiblich ist Absicht?



Ja. Ich hatte Ähnliches auch schon zuvor gemacht, wollte einfach ein bisschen mehr Abwechslung in die Sätze bringen.



> @5 = ~Der Igel ist ein Geschöpf der Natur, ganz wie wir Menschen.~
>
> Vielleicht: ..., ebenso wie wir Menschen.~


"Der Igel ist ein Geschöpf der Natur, so wie wir Menschen auch."


> @8 = ~Those children lying there had no chance to defend
> themselves! Nature still had much work on their bodies, but now
> they have lost the chance to grow up.~

> @8 = ~Die Kinder, die hier liegen, hatten keine Chance, sich selbst
> zu verteidigen! Die Natur hatte noch viel zu tun an ihren Körpern,
> aber nun haben sie die Chance zum Heranwachsen verloren.~ ### kann
> das jemand besser?
>
> Vielleicht etwas freier:
>
> ~Die Natur hätte noch viel Arbeit mit der Entwicklung ihrer
> unausgereiften Körper gehabt,...

Hm, klingt mir auch etwas geschraubt

“Die Natur hatt noch viel mit ihnen vor, doch nun haben sie keine Chance auf’s Heranwachsen mehr.” ??



> "Wollt Ihr einen Blick auf unsere Heilungsangebote werfen?" klingt
> mir zu sehr nach einem Ladeninhaber, der seine Waren anpreist...
>
> Vielleicht: ~(...) Habt Ihr Bedarf nach Heilung?~


Hm, vielleicht so:

... Habt Ihr Bedarf an Heilung oder Tränken?~

und darauf folgend:

@15 = ~Sure~

@15 = ~Na, dann lasst mal sehen.~ ### wieder salopp;-)


(talibehius.tra)

> @8 = ~Haha, offiziell bin ich ein Mitglied der Brennenden, hehe,
> aber ich befolge meine eigenen Regeln. Die brauchen mich, weil sie
> mangeln solch starken und, ähm... robusten Typen wie mich....~
>
> Besser: ...Die brauchen mich, weil es ihnen an so starken und,
> ähm... robusten Typen wie mich mangelt.

> Ich vermisse Satzzeichen: ...

IMHO nein - Talibehius ist betrunken und bekommt längere Sätze nicht so ganz auf die Reihe.;-)



> @16 = ~Ihr hättet nicht hierher kommen sollen - denn Ihr seid unser
> Gegner, Trottel!~ ### Suche Schimpfwort für weiblichen HC
>
> Bei Verwendung eines Gedankenstriches würde ich das "denn"
> weglassen: ~Ihr hättet nicht hierher kommen sollen - Ihr seid unser
> Gegner, Trottel!~
>
> Närrin, Abschaum (ungeschlechtlich... ), dumme Frau?

-> Ihr seid unsere Gegnerin, dummes Huhn/dumme Pute ???



----


Mod-Titel: Ich habe Baronius “Die Schatten der Vergangenheit” vorgeschlagen, Antwort steht noch aus.


Antwort:

<i>Shadows of the Past would have sounded cool when I have made the mod but
it's too common, too overused, too boring. And anyway, it's not just haunt,
but rather something else: Teven was one (lower ranking) leader of the
original BG's bandit clan, and in TGC1 has comes back as the leader of TGC.
So the Past appears.
"last breath" is used e.g. when someone dies in a story, "he told this and
that in his last breath then he died" for instance. Here, in TGC1, the Past
ceases, ends with Teven. The next TGC episodes or mods will have new
bandits, or something like this.</i>

Irgendwelche Vorschläge?



Das englische ReadMe und die deutsche Übersetzung könnte ihr online lesen/downloaden:

ReadMe-Datei

LiesMich.Datei

- Ich kämpfe da noch mit der Bezeichnung “Kreaturen” für “creatures” - Monster passt nicht, NPC ist zu ungenau (ist z.B. kein NPC für die Party dabei)

- Was ist der deutsche Plural von Quest?

- suche noch nach einem griffigen Wort für “Files”, dass Dokumente und Ordner beinhaltet

- Du oder du, Dich oder dich?



uff....


@ Ciramon

danke für die prompte Reaktion!

Gefällt mir schon recht gut, wir sollten aber die Zweiteilung in 'BEREGOST WIRTSHAUS' einhalten.


So, das war es erstmal. Macht mich fertig.:p


P.S. Mod-Titel Update (s.o.)
 
Zuletzt bearbeitet:

Ciramon

Drachenkrieger
Registriert
07.09.2001
Beiträge
4.914
Quest: ich sage da immer Quests. Irgendwie blöd, daß es kein gutes deutsches Wort dafür gibt. Aufgaben? Aufträge vielleicht.
Files: Daten

Wenn ich es folgendermaßen gliedere, wird dann die Geheimnachricht nicht zu offensichtlich?

Bewahre Tapferkeit und fürchte nicht den Tod
Endlose Qualen werden Strafe sein ansonst.
Rückkehr nicht zum Leben noch zur Heimat,
Epische Kraft und Schlächterhand,
Gold wird sein dein Bad und niemals Sand.
Ohne Schwäche, nur noch Macht
Stärke, Unbezwingbarkeit Dir lacht.
Tutor, der Glorreiche, wird sein der Tod.

Wunden nicht mehr fürchtend, wirst du sein der Schlächterlord.
Im Tod du niemals endest, folgst du des Mentors Wort.
Rache aber dem, der den Dunklen Schatten hintergeht.
Tod, Verderbnis, was du dir beliebst,
Soll dir dienen, wenn du siehst:
Heute ist der Tag gekommen
An dem du deine Schlächterhand erhebst
Und niemals wieder unter Furcht erbebst
Solange du dem Meister [oder: Schatten] zählst.
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
> wird dann die Geheimnachricht nicht zu offensichtlich?

Ich denke nicht, Tergius gibt in seiner Erläuterung eh' schon das Geheimnis preis: "Jawohl! Überprüft den ersten Buchstaben jeder Zeile!".:rolleyes:

Das Gedicht kommt nicht schlecht - die letzte Zeile verstehe ich allerdings nicht:

- Never betray the Dark Shadow!

- Solange du dem Meister [oder: Schatten] zählst.

?? "to betray" bedeutet betrügen, verraten.
 

Ciramon

Drachenkrieger
Registriert
07.09.2001
Beiträge
4.914
Ist eine ungewohnte Redewendung, klingt aber schön altmodisch, deswegen habe ich sie dringelassen ;)

Im Sinne von "solange du dich zum Meister gehörig zählst" oder "solange du dazugehörst".

Wenn jemand die Essenz annimmt und dann aber nicht mehr dazugehören will, ist es ja aus der Sicht des Schattens ein(e Art) Verrat.

"Niemals betrüge den Dunklen Schatten" klingt auch gut, wußte ich auch, paßt allerdings nicht mehr in mein Reimschema, deshalb die Änderung, aus genannten Erwägungen auch nicht sinnfremd.

Habe ich eigentlich den Inhalt richtig verstanden? Wie gesagt, die Bhaalsessenz ist ja eher Thema von BG II.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.918
@Ciramon: Ich finde Dein Gedicht klasse! :cool:
Der Inhalt ist m.E. richtig wiedergegeben. Man könnte sich jetzt fragen, warum Baronius diesen Inhalt gewählt hat...
Ich kenne die Redewendung als "zu jemandem zählen" = zu jemandem gehören, also "Solange du zu dem Meister [oder: Schatten] zählst"
Meister oder Schatten: Vielleicht eher Schatten, da vorher auch der "dunkle Schatten" erwähnt wird.

@Würfelpech: ich bin momentan total zu mit Arbeit, werde die restlichen tras gegenlesen, aber wohl frühestens am Wochenende.
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
@ Ciramom

Ich kenne wohl "auf jdn. zählen" und "zu jdm. zählen", deine Form aber nicht. Hm, wenn es schon in diesem "erlauchten" Kreis für Verwirrung sorgt, wäre - mit Hinblick auf Jugendliche ab ca. 12 Jahren u/o sprachlich unbedarfte BG-SPieler eine eingängiere Formulierung IMHO angebracht (hab' ich mich vorsichtig genug ausgedrückt?:D). Ansonsten habe ich an dem Gedicht nichts mehr auszusetzen...

@ Jastey

Wochenende? Och menno, ich hatte gehofft, die Übersetzunge heute/morgen abschließen zu können:shine: - ab/nach dem Wochenende werde ich (hoffentlich!) in erster Linie WoW Beta spielen.:p
 

Ciramon

Drachenkrieger
Registriert
07.09.2001
Beiträge
4.914
@Jastey: danke :)

@Würfelpech
Gerade in Rollenspielen tauchen Gedichte auf mit recht seltsamen Weisen, die auch ich teilweise nicht mal verstanden habe ;)
Andererseits ist mir die Wendung einfach so gekommen, keine Ahnung, ob es sie wirklich gibt oder vielmehr gab, sie klingt eben nur schön altmodisch ;)

Man könnte aber leicht "dem" durch "zum" austauschen, also

"solange du zum Schatten zählst." oder

"solang' du dich zum Schatten zählst."

Von WoW habe ich auch schon gelesen. Da ich mich schon in der Welt von WarCraft II und III recht wohlfühlte, kann ich mir vorstellen, daß Blizzard da was Tolles aufbaut, gerade auch, wenn ich höre, daß es auch für Gelegenheitsspieler viel bieten soll. Viel Spaß damit!
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Hi,
es wäre nett, wenn sich noch jemand des letzen Schubs Texte hier im Forum sowie der verlinken "Liesmich" Datei (URL weiter oben) erbarmen könnte, dann kann ich den Sack nämlich zumachen.;)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.918
Hi Würfelpech!

Hat etwas länger gedauert als geplant, tut mir leid.
Ich sehe, Du hast bemerkt, dass die Itemnotation, die ich weiter oben gepostet hatte, für BGII und von daher in diesem Zusammenhang natürlich nicht sehr hilfreich war, entschuldige :(

(items.tra)

@22200 = ~Garlic~
@22201 = ~Garlic


You have no idea why, but you feel that this is not an ordinary garlic.

STATISTICS:

Charisma temporarily set to 5
Heals 5HP
+30% Magic Resistance

Duration: 10 turns~



@22200 = ~Knoblauch~
@22201 = ~Knoblauch


Ihr wisst nicht warum, aber Ihr fühlt, dass dies kein gewöhnlicher Knoblauch ist. ### Sind die "Waschzettel"-Erläuterungen in der Du oder Sie-Form?

STATISTIKEN:

Charisma zeitweise auf 5 gesetzt
Heilt 5 Trefferpunkte
+30% Magische Resistenz

Wirkungsdauerdauer: 10 Runden~


Die Erklärungen sind in der "Ihr"-Form.


Habe ein bisschen durch NI geklickert und bin mit der Items-Syntax zufrieden. :)


--------------------------------------------


@22210 = ~Oak Club~
@22211 = ~Most clubs are stout, hardwood sticks, narrow at the grip and wider at the end. This simple weapon has been used since mankind first began using tools.
You feel this club heavy but when you strike with it, it is precise and light as a leather.

STATISTICS:
THAC0: +1
Damage: 1D6+1
Damage type: crushing
Weight: 2
Speed Factor: 2
Proficiency Type: Blunt Weapons
Type: 1-handed
Not Usable By:
Mage~


@22210 = ~Eichenkeule~
@22211 = ~Die meisten Keulen sind kräftige Hartholzknüppel, schmal am Griff und breiter am Ende. Diese Waffe wurde benutzt, seit die Menschheit das erste Mal Werkzeuge benutzt hat.
Die Keule fühlt sich schwer an, doch wenn Ihr damit zuschlagt, ist sie präzise und leicht wie eine Feder.

STATISTIKEN:

ETWO: +1
Schaden: +1
Schadenstyp: Zerschmettern
Gewicht: 2
Geschwindigkeitsfaktor: 2
Waffentyp: Stumpfe Waffen
Typ: 1-händig
Nicht verwendbar von:
Zauberkundigen~


Die beschreibung klingt wie die Standard-Beschreibung aus BG1, die dort lautet: "Meist besteht eine Keule aus einem festen Hartholz-Stecken, der am Griff schmal ist und zum Ende hin breiter wird. Diese einfache Waffe ist im Gebrauch, seit Menschen Werkzeuge benutzen. Da jeder ein brauchbares festes Holzstück finden und herumschleudern kann, ist die Keule als Waffe weit verbreitet."
Deine Übersetzung ist auch gut, nur falls Du das anpassen möchtest.


--------------------


(tergius.tra)


@2 = ~I am Tergius, sage and scientist. I guide Lord Jusam on the paths of wisdom.~

@2 = ~Ich bin Tergius, Weiser und Wissenschaftler(###Forscher, Gelehrter, Alchemist?). Ich leite Lord Jusam auf den Pfaden der Weisheit.~

vielleicht "Gelehrter und Wissenschaftler", klingt irgendwie besser.



@3 = ~Why should I trust you? I have found you alone in an area which is full of bandits, and you are totally calm and delighted, like if you were here to smell the fresh air. I have a serious reason to think that you are a jester or even a conspirator of the Clan.~

@3 = ~Warum sollte ich Euch trauen? Ich fand Euch allein in einem Gebiet voller Räuber, doch Ihr seid vollkommen ruhig und gutgelaunt - als wärt Ihr hier, um frische Luft zu schnappen. Ich habe allen Grund zu glauben, dass Ihr ein Narr seid - oder sogar ein Mitverschwörer des Clans.~


wird "gut gelaunt" nicht auseinander geschrieben? Allerdings kenne ich mich da mit der neuen Rechtschreibung nicht aus.


@4 = ~You should reconsider this, child. Unwise decisions might bring danger and even death to you.~

@4 = ~Ihr solltet das überdenken, Kind. Unkluge Entscheidungen könnten Euch Gefahr oder gar den Tod bringen.~


ich würde hier auch "mein Kind" schreiben, klingt eher wie eine (gedankenlose) Anrede. Der PC ist ja schliesslich kein wirkliches Kind mehr!..


@6 = ~I am happy to see that you 'have' wisdom, however, you still have much to learn... Storm approaches but light will come.~

@6 = ~Was bin ich froh zu sehen, dass Ihr (### etwas??) Weisheit besitzt, aber Ihr habt noch viel zu lernen... "Sturm zieht auf, doch ein Licht wird erscheinen".~


Besser: ~Ich bin froh zu sehen, dass Ihr in der Tat Weisheit besitzt, jedoch habt Ihr noch viel zu lernen... "Sturm zieht auf, doch ein Licht wird erscheinen".~



@7 = ~I see that you know the password. I hope you are really the person whom you state yourself. So why have you come here? How could you get here so fast?~

@7 = ~Ich sehe, Ihr kennt das Passwort - hoffentlich seid Ihr wirklich die Person, die Ihr vorgebt zu sein. Warum seid Ihr hiergekommen - und wie habt Ihr es eigentlich so schnell geschafft?~ ### "hoffentlich seid Ihr wirklich die Person, die zu sein Ihr vorgebt. ??


Ist beides OK.


@8 = ~As you know, Lord Jusam had to leave you immediately when he learnt that the Friendly Arm Inn had been beset by the bandits. I have come here to help you. My journey was short indeed, because I used my magic to come here; though I cannot teleport armies, I was able to bring Talibehius with me. If you have any questions about the Clan, just ask me. On the contrary, it is your decision whether you trust me or not.~

@8 = ~Wie Ihr wisst, musste Lord Jusam Euch sofort verlassen , nachdem er von der Einnahme des Freundlichen Arms durch die Räuber erfuhr. Deshalb bin ich hier, um Euch zu unterstützen. Meine Reise war in der Tat kurz, da ich Magie benutzte, hierher zu kommen; und obgleich ich keine ganzen Armeen teleportieren kann, konnte ich doch Talibehius mitbringen. Wenn Ihr irgendwelche Fragen über den Clan habt, fragt mich ruhig; #### Im Gegenteil, Ihr müsst selbst entscheiden, ob Ihr mir vertrauen könnt.~ gehört wohl an den Anfang.


Leerzeile zuviel:
~Wie Ihr wisst, musste Lord Jusam Euch sofort verlassen, nachdem er von der Einnahme des Freundlichen Arms durch die Räuber erfuhr.

Vielleicht "Besetzung des Freundlichen Arms"?

Was meinst Du mit "gehört an den Anfang"?



@10 = ~Do you think there is connection between the people who control the Iron Throne and the bandits of the Clan?~

@10 = ~Glaubt Ihr an eine Verbindung zwischen denjenigen, die den Eisenthron kontrollieren, und Mitgliedern des Clans?~


Vielleicht: ~Glaubt Ihr an eine Verbindung zwischen den Drahtziehern des Eisenthrons und den Mitgliedern des Clans?~ -Anführern, Hintermänner...



@15 = ~I am wounded. Could you heal me?~

@15 = ~Ich bin verwundet - könnt Ihr mich heilen?~


Oder ~würdet Ihr mich heilen?~


@16 = ~Yes? Can I help you, young one?~

@16 = ~Ja? Wie kann ich Euch helfen, mein Kleiner(###???)?~ ~Ja? Wie kann ich Euch helfen, meine Kleine(###???)?~ ### naja


Vielleicht "junger Mann", "junge Frau"? "Kleiner/Kleine" klingt abwertend auf eine Art, wie es wohl nicht gemeint ist.


@19 = ~I am certain that there is no connection between those evil groups. The Clan wants to own everybody and everything, and surely does not intend to work for other associations. In fact, it is very likely that taking over the lead of the Iron Throne is one of the most important plans of the Grey Clan.~

@19 = ~Ich bin mir sicher, das es keine Verbindung zwischen diesen bösen Gruppen gibt. Der Clan möchte alles und jeden beherrschen, er wird sicherlich nich tfür andere Gruppen arbeiten. Die Übernahme der Führung des Eisenthrons ist möglicherweise sogar einer der wichtigsten Pläne des Grauen Clan.~


Buchstabenhopser: ~er wird sicherlich nicht für andere Gruppen arbeiten.

ich würde schreiben. ~Die Übernahme des Eisenthrons ist möglicherweise sogar einer der wichtigsten Pläne des Grauen Clans.~




@20 = ~I am sure that they get their gold, weapons and other supplies from the Zhentarim itself. Otherwise the Clan could have not grown to its current size. In spite of this I have no evidence to prove my position.~

@20 = ~Ich bin mir sicher, dass sie Gold, Waffen und sonstigen Nachschub direkt von den Zhentarim bekommen - andernfalls könnte der Clan gar nicht auf seine jetzige Größe angewachsen sein. Beweise für meine Annahme habe ich allerdings nicht .~


Leerzeichen: Beweise für meine Annahme habe ich allerdings nicht.~


@22 = ~I cannot answer that question, because I do not know the answer. I have a feeling that we shall be surprised when we get the answer, however, I do not know when, where or why.~

@22 = ~Ich kann diese Frage nicht beantworten, da ich die Antwort nicht kenne. Ich habe das Gefühll, dass wir überrascht sein werden, wenn wir die Antwort erhalten - weiss jedoch weder wann, noch wo, oder gar warum.~ ###...das so sein wird?


ja, sonst bezieht sich das auf "überrascht sein" (von daher macht das Original nicht so viel Sinn): - ich weiss allerdings weder wann, noch wo, oder gar warum wir sie finden werden.~


@23 = ~Gartuffe, whom you saw dying, was the elder brother of Tazok, the half-ogre chieftain, servant of the Iron Throne. Gartuffe had chosen other ways than his brother, achieving a high position in the Clan thanks to his cunning, strength and cruelty. I was pleased to hear the news of his death.~

@23 = ~Gartuffe, den Ihr sterben saht, war der ältere Bruder von Tazok, dem Halboger - Räuberhauptmann und Diener des Eisenthrons. Gartuffe hatte einen anderen Weg eingeschlagen als sein Bruder - und dank seiner Hinterlist, Stärke und Grausamkeit eine hohe Position im Clan erreicht (###erklommen?). Ich war froh, die Nachricht von seinem Tod zu hören.~


erreicht


Der “bandit leader” in der (Creatures.tra) dagegen ist der Leiter einer (größeren) Gruppe von Räubern - ich bin offen für Vorschläge.

Uff.. Ist ein Anführer höher? Chef?

@24 = ~You are danger to every living creature of this world. I cannot allow this.~

@24 = ~Ihr seid eine Gefahhr für jedes Lebwesen dieser Welt. Ich kann das nicht zulassen.~


~Ihr seid eine Gefahr für jedes Lebwesen...


@25 = ~It's a pity that you are our enemy. You must die.~

@25 = ~Es ist ein Jammer, dass Ihr unser Feind seid. Ihhr müsst sterben.~


Ihr müsst sterben. (Gab's die "h"s irgendwie gratis? :D)


@26 = ~Greetings, my child. Congratulations for your success. Although do not forget, your task is not finished yet. How can I help you?~

@26 = ~Ich grüße Euch, mein Kind. Meine Glückwünsche zu Eurem Erfolg. Vergesst jedoch nichht, dass Eure Aufgabe noch nicht getan ist. Kann ich etwas für Euch tun?~


Vergesst jedoch nicht, dass Eure Aufgabe noch nicht erledigt ist.

"getan" klingt so, als hätte der PC noch gar nichts gemacht.


@27 = ~Everything is fine, thank you. I will do my best to destroy this evil organization.~

@27 = ~Nein danke, alles in Ordnung. Ich werde mein Bestes tun, diese üble Gruppe zu zerstören.~ ### naja


Vielleicht "böse Organisation" - auch nicht besser..


@28 = ~I have found this scroll in the gear of the halfling, but I have no idea what might the text mean. Can you help me?~

@28 = ~Ich fand diese Schriftrolle in den Klamotten des Halblings, habe aber keine Idee, was der Text bedeuten könnte. Könnt Ihr mir helfen?~ ### "in den Klamotten" klingt ziemlich salopp und "Kleidung" arg neutral, man könnte es auch mit "zwischen den Sachen / der Ausrüstung" übersetzen


ich bin mehr für "zwischen den Sachen"


@29 = ~Be wise. And never give up.~

@29 = ~Seid weise. Und gebt niemals auf.~


Ich würde die Schreibweise "Seid weise - und gebt niemals auf." bevorzugen.


@30 = ~Hmm.. Let me see.. A text.... which probably contains a secret.. or a coded message........ Yes! Check the the first letter of each line! I cannot tell more, it is your task now. Good luck!~

@30 = ~Hmm.. Lasst mich sehen... Ein Text.... der wahhrscheinlich ein Geheimnis enthält.. oder eine verschlüsselte Botschaft........ Jawohl! Überprüft den ersten Buchstaben jeder Zeile! Mehr kann ich nicht sagen, es ist jetzt Eure Aufgabe. Viel Glück!~


Vielleicht: Mehr kann ich nicht sagen, der Rest ist Eure Aufgabe.


@31 = ~Aura of Power~

@31 = ~Aura der Macht

@32 = ~Contingency Released~

@32 = ~Contingency Released~ ????


@33 = ~Tatoo of Power Released~

@33 = ~Tatoo der Macht entfernt~ ### kann wohl mal jemand die deutschen Namen dieser drei Zauber überprüfen, vor allem "Contingency"?


Das müsste jemand anderes machen, ich habe keine Ahnung (wo ich das nachgucken kann?)



-----------------------------

(teven.tra)

@2 = ~Teven!? You must be dead! *I* killed you! No matter, you get a new chance. Surrender!~

@2 = ~Teven!? Ihr müsstet tot sein! Ich selbst habe Euch getötet! Egal, Ihr bekommt eine neue Chance: Ergebt euch!~


Ergebt Euch!


@5 = ~Surrender.~

@5 = ~Ergebt Euch.~


Ich würde ein ~Ergebt Euch!~ irgendwie angebrachter finden.


@6 = ~Sometimes dead people aren't so dead... nor undead. They are alive, their power is much greater than before. And there are people who live, but going to die soon.~

@6 = ~Manchmal sind tote Leute nicht so richtig tot... und auch nicht untot . Sie sind lebendig, mit Kräften viel größer als zuvor. Und es gibt Leute, die leben - aber bald sterben werden.~


Vielleicht: ~Manchmal sind tote Leute nicht wirklich tot... und auch nicht untot. <- Leerzeichen zuviel


@7 = ~No. I won't. Why should I? I have no doubt about *who* is going to die.~

@7 = ~Nein. Werd' ich nicht. Warum auch? Ich habe keinerlei Zweifel daran, wer (### "von uns"? jetzt sterben wird.~


ja, vielleicht auch "wer von uns beiden jetzt sterben wird."


----------------


(zentharim.tra)

@0 = ~What is happening here!? Intruders!~

@0 = ~Was geht hier vor!? Eindringlinge!~


Ich würde wieder ein ~Was geht hier vor?!~ bevorzugen.


@2 = ~You little evil maggot, speak or you will suffer! Who is your master? What business has the Zhentarim here?~

@2 = ~Ihr elender Wurm, redet oder leidet! Wer ist Euer Anführer? Welche Ziele haben die Zhentarim hier?~


Vielleicht: Welche Pläne haben die Zhentarim hier?
oder: Welche Ziele verfolgen die Zhentarim hier?


@4___ = ~You represent the Zhentarim here. We are enemies of the Clan,
which is as evil as your organization. But perhaps you could tell us
something for the proper price...~

@4___ = ~ Ihr seid doch ein Vertreter der Zentharim. Wir sind Gegner des Clans, der genauso schlecht (###böse?) ist wie Eure Organisation, aber vielleicht würdet Ihr uns ja ein Bisschen was erzählen - für den richtigen Preis, versteht sich.


warum die Unterstriche nach der 4?
böse klingt besser
bisschen wird hier glaube ich klein geschrieben (?)



@6 = ~I see noone else but a babbling halfling here, who is short compared even to his own fellows...~

@6 = ~Ich sehe hier niemannd außer einen schwafelnden Halbling, der ziemlich kurz geraten ist - und das sogar im Vergleich zu seinen eigenen Leuten...~


~Ich sehe hier niemanden außer einem schwafelnden Halbling, der..


@8 = ~Hahaha! You cannot hurt me!~

@8 = ~Hahaha! Ihr könnt mich gar nicht verletzen!~


..Ihr könnt mich nicht verletzen!~ reicht glaube ich aus.






Mod-Titel: Ich habe Baronius “Die Schatten der Vergangenheit” vorgeschlagen, Antwort steht noch aus.


Antwort:

Shadows of the Past would have sounded cool when I have made the mod but
it's too common, too overused, too boring. And anyway, it's not just haunt,
but rather something else: Teven was one (lower ranking) leader of the
original BG's bandit clan, and in TGC1 has comes back as the leader of TGC.
So the Past appears.
"last breath" is used e.g. when someone dies in a story, "he told this and
that in his last breath then he died" for instance. Here, in TGC1, the Past
ceases, ends with Teven. The next TGC episodes or mods will have new
bandits, or something like this.

Irgendwelche Vorschläge?


"Der letzte Atemzug der Vergangenheit" scheint ja dann das zu sein, was Baronius ausdrücken wollte.


Readme

- Ich kämpfe da noch mit der Bezeichnung “Kreaturen” für “creatures” - Monster passt nicht, NPC ist zu ungenau (ist z.B. kein NPC für die Party dabei)

- Was ist der deutsche Plural von Quest?

- suche noch nach einem griffigen Wort für “files”, dass Dokumente und Ordner beinhaltet

- Du oder du, Dich oder dich?


Plural von Quest: Quests
Oberbegriff für Dokumente und Ordner: gibt's glaube ich nicht.
Ich würde "Ihr" schreiben.

Die Namen für die deutsche Übersetzung fehlt noch ;)
Ebenso wie das "Update", das jetzt noch kommen wird, also "deutsche Übersetzung dazugefügt"



Der Graue Clan Episode Eins: Der Letzte Atemzug der Vergangenheit

Ein Mod von Gibberling Three

Vielleicht: Ein Mod vom Gibberlings Three Forum

Version 1.7
Autor: Baronius

Dies ist die erste Episode von Der Graue Clan, entwickelt für Baldur's Gate. Das Paket des Mods ist klein, der Mod selbst aber gar nicht so kurz. Er fügt dem Spiel eine lange Quest hinzu, die die Grundzüge der Haupthandlung von Der Graue Clan enthält. Es gibt auch mehrere Subquests, viele neue Kreaturen, Skripte and Dialoge - auch einige neue Gegenstände werden auftauchen.
Kompatibilität

Der Graue Clan: Episode Eins ist voll kompatibel mit anderen WeiDU Mods sowie mit Baldur's Gate Tutu und Baldur's Gate Trilogy Engine Conversions.
Installation

Windows
Dieses Paket von Der Graue Clan: Episode Eins enthält bereits WeiDU (für die Installation) und wird als selbst-extrahierendes Archiv verbreitet. Zum Installieren bitte das Archiv doppelklicken und den Anweisungen auf dem Bildschirm folgen.

Alternativ dazu können die Bestandteile des Archivs auch mit WinRAR entpackt werden. Wenn dies korrekt geschah, sollten sich danach drei Files in deinem Baldur's Gate Verzeichnis befinden: TGC1 Ordner, Setup-TGC1.tp2 und Setup-TGC1.exe. Zum Installieren bitte Setup-TGC1.exe doppelklicken und den Anweisungen auf dem Bildschirm folgen.
Um TGC erneut zu installieren, zu deinstallieren oder Teile davon auszutauschen muss Setup-TGC1.exe in deinem Baldur's Gate Ordner erneut gestartet werden. Achtung: setup-tgc1.tp2 oder den Inhalt des TGC1 Ordnes bitte nicht löschen oder verändern, da sie für die Deinstallation u/o Reinstallation des Mods ebenfalls benötigt werden.

Mac OS X
Wenn der Mod schon zuvor installiert wurde, muss diese ältere Version deinstalliert werden, bevor Du die neue Version ins BG-Verzeichnis entpackst. Der Mod ist möglicherweise inkompatibel mit Mod Organizer. Der Graue Clan: Episode Eins enthält bereits WeiDU (für die Installation). Zum Installieren bitte den Inhalt des Archivs in das Verzeichnis Baldur's Gate/Game Data bzw. Legenden der Schwertküste/Game Data (oder für Tutu in das Verzeichnis Baldur's Gate II) entpacken. Wenn dies korrekt geschah, sollten sich danach vier Files darin befinden: TGC1 Ordner, Setup-TGC1.tp2, Setup-TGC1, and Setup-TGC1.command. Zum installieren bitte Setup-TGC1.command doppelklicken und den Anweisungen auf dem Bildschirm folgen. Bitte keine Bestandteile des Mods oder seines Installers verändern, da sie für die Deinstallation u/o Reinstallation des Mods benötigt werden.
Inhalt

Die Handlung
Die letzten Räuber im Dienste des Eisenthrons waren gefangen genommen oder von Einheiten der Flammenden Faust getötet worden. Jene, denen die Flucht geglückt war, blieben unorganisiert und schwach - das zumindest glaubten die Bewohner der Schwertküste, die Bauern, Bürgerlichen, Soldaten, Adeligen und Großherzöge...

Ein paar Räubern gelang jedoch die Flucht und sie formten einen unscheinbaren Clan. Sie lebten in Wäldern und Dörfern - und mit der ihnen eigenen Schläue und Hinterlist schafften sie es, eine gutes Verhältnis zu Halbogern aufzubauen...

Inzwischen war der unscheinbare Clan auch gar nicht mehr so unscheinbar: Die menschlichen Räuber infiltrierten die Städte, hielten sich aber vor den Augen der Behörden verborgen. Währenddessen hatte General Jedyan, ein alter Freund von Herzog Eltan, mit dessen Einverständnis eine geheime Einheit der Flammenden Faust gegründet. Ihr ursprüngliches Ziel waren Untersuchungen über politische Intrigen in höchsten Kreisen, doch trotz ihrer ehrenhaften, tapferen und geschickten Mitglieder blieben alle Bemühungen ohne Erfolg. Sie waren nicht in der Lage, ihre geheimen Tätigkeiten durchzuführen... möglicherweise stand ihnen ihr ehrenhafter Charakter im Weg. Herzog Eltan wies Jedyan an, diese Eliteeinheit aufzulösen - und der General hätte dies auch getan, wenn nicht etwas Unerwartetes dazuwischen gekommen wäre...

Ein Soldat der Eliteeinheit begegnete einigen verdächtigen Gestalten, die aus einem Haus herausrannten. Es stellte sich ihnen in den Weg und da sie sich nicht ergeben wollten, tötete er sie. Es war ohne Zweifel ein Einbruch gewesen. So etwas geschieht häufig. Er untersuchte ihre Taschen, doch außer einigen Goldstücken, die wohl aus dem Haus stammten, fand er kein weiteres Geld - jedoch eine Karte. Er berichtete den Vorfall seinem Vorgesetzen Lord Jusam, der die Karte dem Weisen Tergius zeigte. Der alten Mann untersuchte das verstaubte und zerrissene Stück Papier, überprüfte Darstellung und Legende. Jusam sah es seinem erstarrten Blick an: Das Machtgefüge (### der Schwertküste??) war in großer Gefahr, die mit jedem verstrichenen Moment noch anwuchs.

Die Karte war der komplette Einsatzplan einer Belagerung - und die Soldaten waren Halboger... Halboger, die ansonsten in unorganisierten kleinen Stämmen lebten und sich gegenseitig bekämpften... Die Mitglieder der Eliteeinheit traten zusammen und Jedyan ordnete eine sofortige und umfassende Aufklärung an.

Eigenschaften

* Dieser Mod wurde für Gruppen mit neutraler oder guter Gesinnung entwickelt, kann aber auch "bösen Spielern" Spaß machen. General Jedyan befindet sich nahe bei Ramaziths Turm in Baldur's Gate. Ein Ruf von sieben oder höher ist erforderlich, um den Dialog einzuleiten und damit die Handlung des Mods zu starten. Nachdem Du mit Jedyan gesprochen hast, musst Du Jusam finden, der sich irgendwo nahe der Halle der Wunder aufhält. Die Angehörigen der Flammenden Faust haben gute Gesinnung, sie könnten sich also gegen dich wenden, wenn Du während der Quest böse werden solltest. Natürlich kannst Du sie töten und ihrer exzellenten Ausrüstung berauben, wenn Du dies möchtest... dies wird jedoch möglicherweise den Handlungsablauf des Mods zusammenbrechen lassen.
* Wichtige Dialoge. Beachte Dialoge, sie können wichtige Informationen enthalten. Wähle deine Antworten mit Bedacht. Manchmal ist Geduld die klügste "Entscheidung"...
* Informationen sind nicht statisch... der Dialog mit Lebewesen kann sich mit Fortschreiten der Handlung verändern. Sie sind schließlich lebendige Menschen (normalerweise) - keine Puppen, die immer das gleiche Lied singen.
* Keine Dummköpfe mehr. Räuber werden nicht müßig herumstehen und inmitten einer Gruppe Bürgerlicher auf ihr Ende (Dich) warten...
* Die Flammende Faust unterstützt dich oft in Schlachten. Großen Schlachten. Der Kampf in vorderster Linie ist nicht immer die beste Idee, egal wie heroisch es klingt. Die Grauen Gegner sind hart und grausam. Gebe andererseits auch nie auf: Es mag Hilfe erscheinen, wenn du keine Weg hinaus mehr weist - jedenfalls keinen an einem Stück.
* Wie oben angemerkt, hast du keine Gnade von den Grauen zu erwarten: Benutze all' deine Kampffertigkeiten. Magie, Tränke und schnelle Füße... manchmal wirst du entkommen wollen, um zu überleben.
* Bezüge zur Baldur's Gate Originalgeschichte
* Neue Gegner: Guttrainierte Räuber, Halboger und Wölfe, Deserteure und Hexenmeister der Flammenden Faust
* Neben-Quests
* Einige neue Gegenstände, inklusive Knoblauch, Eichenkeule and Geschenk des Sturms +4

Nachspann und Urheberrechts-Informationen für Episode Eins: Der Schatten der Vergangenheit

Baronius
Erzählung, Handlung, Kreaturen, Gegenstände, Dialoge and Skripte;
WeiDU Installer Updates
Welverin
Urheber von Betaversionen des WeiDU-Installers.
Idobek
BG1Tutu-kompatibler WeiDU Installer, WeiDU-Installer Korrekturen,
Skript-Korrekturen, Mac OS X Installer. Hilfe bei der Fehlerjagd
hlidskialf
Urheber der ersten Version des BGT-kompatiblen WeiDU-Installers.
khayman
Lektor, Urheber des Icons von Episode Eins als ein Mitglied von Sol-Ek-Sa
CamDawg
Unterstützung beim Erstellen des WeiDU-basierten Installers, sonstige Unterstützung, Hilfe bei der Fehlerjagd
Deano
Sonstige Unterstützung für die Betaversion
Evendur
Polnische Übersetzung
Serdrick & aerie.ru
Russische Übersetzung
Mathrim Cauthon
Französische Übersetzung
bpfan
Umfangreiche Tests des Mods in BG1Tutu, Fehlermeldungen
Andyr
Ratschläge während der Fehlerjagd
Sorvo, Takara
Baldur's Gate Spieler des Mods mit vielen exzellenten Vorschlägen für v1.6
Ieldra
Spieler; nützliche Vorschläge für v1.7

Bei der Produktion verwendete Hilfsmittel
WeiDU von Wes Weimer
IESDP unterhalten von igi
DLTCEP von Avenger
DBMC von Baronius

Baldur's Gate I (1998), Die Legenden der Schwertküste (1999), Baldur's Gate II (2000) und Thron des Bhaal (2001) © BioWare.

Die Serie Der Graue Clan ist Freeware und darf nur als solche verbreitet werden. Die Episoden dürfen ohne ausdrückliche Zustimmung des Autors nicht als Teil einer anderen Sammlung verbreitet werden. Der Graue Clan gehört nicht Bioware. Der Graue Clan ist ©2003-2004 Baronius.
Versionsentwicklung

26.09.2004 Version 1.7
Die Anzahl gegnerischer Räuber wurde auf Bitten von Spielern reduziert
Die Beschreibung eines Gegenstands wurde geändert; die Versionen einiger BG1Tutu-Gegenstände wurden gefixt.
Die Links zu den Hilfsmitteln im LiesMich-Dokument wurden auf den neuesten Stand gebracht.

07.08.2004 Version 1.61
Fehler bei der Gebiets-Anpassung wurde gefixt.

31.07.2004 Version 1.6
Alle bekannten BGT-Fehler wurden gefixt.
Neue Knoblauch-Animation, ein Gegenstand sowie einige neue Kreaturen wurden hinzugefügt.
Von den Räubern besetztes Gebiet ist wieder verwendbar, nachdem sie vertrieben wurden.

28.06.2004 Version 1.54
BG1Tutu-spezifische Probleme wurden gefixt. Umfangreicher Test des Mods in Tutu.

20.06.2004 Version 1.5
Das global-variable system wurde neu geschrieben.
Mehrere Gebietsskripte wurden neu erstellt.
Russische und französische Übersetzungen wurden hinzugefügt, die polnische Übersetzung erhielt ein Update .

07.06.2004 Version 1.3
Räuber-Skript wurde gefixt und der Installer erhielt ein Update.
Tergius wurde gefixt.
Polnische Übersetzung wurde hinzugefügt.

08.05.2004 Version 1.12
Der Installer wurde erweitert: Der Graue Clan ist jetzt kompatibel mit BG1Tutu.

04.05.2004 Version 1.09
Sprachliche Fehler wurden korrigiiert, der Installer wurde gefixt und erhielt ein Update.

09.04.2004 Version 1.00
Erste reguläre Veröffentlichung.
Der Mod ist kompatibel mit Baldur's Gate Trilogy.

13.09.2003 Version 0.80
Beta Versionen.
 

Würfelpech

Wannabe-Beastmaster
Registriert
28.02.2002
Beiträge
2.221
Nur kein Stress;)

Ich habe das Gedicht noch ein wenig geglättet - hoffe ich :shine:

<i>Bewahre Tapferkeit und fürchte nicht den Tod,
Endlose Qual als Strafe dir sonst droht,
Rückkehr nicht zu Leben noch Heimat.
Epische Kraft und Schlächterhand,
Gold wird dein Bad sein und niemals Sand.
Ohne Schwäche, nur noch Macht
Stärke, Unbezwingbarkeit Dir lacht.
Tutor, der Glorreiche, wird sein der Tod.

Wunden nicht mehr fürchtend, wirst du zum Schlächterlord,
Im Tod du niemals endest, folgst du des Mentors Wort,
Rache aber dem, der den Dunklen Schatten hintergeht.
Tod, Verderbnis, was du dir beliebst,
Soll dir dienen, wenn du siehst:
Heute ist der Tag gekommen
An dem du deine Schlächterhand erhebst
Und niemals wieder unter Furcht erbebst
Solange du zum Dunklen Schatten zählst.</i>



Inzwischen ackere mich durch deine Kommentare und habe hierzu noch eine Anmerkung:

(tergius.tra)

<i>@31 = ~Aura of Power~

@31 = ~Aura der Macht

@32 = ~Contingency Released~

@32 = ~Contingency Released~ ????


@33 = ~Tatoo of Power Released~

@33 = ~Tatoo der Macht entfernt~ ### kann wohl mal jemand die deutschen Namen dieser drei Zauber überprüfen, vor allem "Contingency"?

Das müsste jemand anderes machen, ich habe keine Ahnung (wo ich das nachgucken kann?)</i>


Contingency = Notfall, der Lv 6 Zauber aus BG II.

"Tattoo der Macht" (Planescape Tornment-Anspielung?) steht dem Spieler nicht offen, er wird als gescripteter Zauber von einem NPC in BG II gesprochen.

"Aura der Macht" stammt wohl aus D&D 3, also IWD II oder NWN - da gibt es z.B. Pala-Sprüche wie "Aura der Tapferkeit".

Diese Zauber werden (gescriptet) von einem NPC (Tergius) gesprochen und tauchen als Text in der Konsole auf - so wie sich z.B. Davaeorn in der Cloakwood Mine mit diversen Zaubern schützt, sobald man seine Etage betritt.

"Contingency Released" ist der Konsolentext-Hinweis darauf, dass der ja an eine Bedingung geknüpfte Zauber Contingency losgelassen, also sozusagen "abgefeuert" wurde. Frage: Wie lautet ein entsprechender Text in BG II?
 
Oben