[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
Hab noch nichts von Cronox gehört. Falls doch noch, sag ich bescheid ;)
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Sublim, Sire!
Bin beim Senden einer Spezialnachricht rausgeschmissen worden. Darum kann ich nicht urteilen, ob sie dennoch versendet wurde oder verloren gegangen ist?
Bestes Gelingen, wünscht Clubboth.
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Also, da gibt es ein stark genutztes Haus im Brückenviertel (in der Welt der Modifikationen). Darum legte man Aurora nahe sich eine neue Bleibe zu suchen oder eine alternative Lösung zu finden. Miloch fügte daraufhin - als Alternative - neue Dialoge rund um Aurora ein, um die 'Übernutzung' des Gebäudes plausibel zu machen. Ich nenne das mal inoffiziell Version 5.b). Meine .d Fummelei ist allerdings Quark. Bitte vergessen. Leider stecken in der von mir erweiterten 'aurora.tra' auch noch ein zusätzliches Space und ein Komma. Leider habe ich die Strings diesmal nicht mitgeschrieben, so dass die neuen Einträge zu löschen wären, und die Datei dann in der Form Mr. Watson zu übermitteln wäre. Ist doch mal wieder klar wie Kloßbrühe, oder?
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
Okay, ist gemacht :)

Update: Fertig übersetzt und abgeschickt:
  • Aurora's Shoes & Boots von Clubboth
  • Alcool von Niguno

Vielen Dank an die Übersetzer! :):up:


Gruß Jarl
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Nachdem ich jetzt mal einige Zeit mit Gavin in der Gruppe unterwegs was, muss ich mich doch mal zu Wort melden: Clubboth, das muss dringend überarbeitet werden. Abgesehen von Zeichenfehlern wir da gerne mal gesiezt statt "geihrt" und die übermäßig gedrechselte Sprache fällt vollkommen aus dem Rahmen.
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Moin Memphist!
Ich entdecke immer noch Fehler in meiner Übersetzung. Jetzt sehe ich aber, dass ich die Gegenstandsbeschreibungen nicht einheitlich vorgenommen habe. Wage ich mich an eine Überarbeitung, wären mir ein paar Beispiele aus deinen 'Items Revisionen' hier ganz genehm. Wobei ich den unteren Teil mit den Eigenschaften meine. Ich danke dir oder anderen, die verbindliche Beispiele veröffentlichen.

Danke, Sir Jarl! Doch benötige ich noch etwas Bearbeitungszeit (s. o.). Erstmal die Pferde wieder in den Stall beordern.

Leider zocke ich gerade wieder übermäßig, werter Zwerg. Eine Überarbeitung erfolgt, nach meinen Erfahrungen mit Aurora, am Besten aus dem Spiel heraus. Leider habe ich momentan keine BGT-Installation. (Ich fummle gerade an der Setup-Tra von Gavin für den zweiten Teil). Da ich für die Übersetzung des ersten Teiles weit über ein Jahr mir Zeit nahm, die fertigen Texte nie wirklich gegengelesen habe, überrascht mich ihr Urteil nicht. Ich entsinne mich wage, angelehnt an meine bescheidenen Englischkenntnisse, dass der Bursche im Original einen eigenen Sprachstil pflegt. Dem wollte ich - auf meine Weise - Rechnung tragen. Ich muss aber gestehen, dass ich das selber nicht bis zum Ende der Übersetzungszeit durchgehalten habe. Da verspürte ich das Bedürfnis den Charakter frecher zu machen als es die Autorin für ihre Figur vorgesehen hat. Sicher ein weiteres Ärgernis. Ich lade alle herzlich dazu ein den Text nach ihrem Gutdünken zu überarbeiten. Ich beanspruche keine Autorenschaft. Dann darf Sir Jarl auch den Namen in der Liste der Übersetzungen ändern. Jetzt spiele ich erst mal wieder, bis Memphist sich gemeldet hat. Ciao.
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Gavin kann ein bisschen Frechheit vertragen. Aber "Harrt der Schwerten in Euren Scheiden" oder "meine Besitztümer suggerieren einen soliden Grad der Verarmung, wie es scheint?" passen nicht zur zeitlosen Sprache von Baldur's Gate.
 

Toran

Schattenritter
Registriert
09.03.2008
Beiträge
2.377
Wie kann man aus *.d *.tra dateien erstellen?
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
"weidu --traify x"
 

Toran

Schattenritter
Registriert
09.03.2008
Beiträge
2.377
Danke :)

Geht das auch mit mehreren Dateien auf einmal?
- Ich bekomme da nämlich Fehlermeldungen...
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
Im WeiDu-paket gibt es auch eine traify.bat die kann alle D-Dateien in einem Verzeichnis konvertieren. Schau in die traify read me.txt ;)

Gruß Jarl
 

Florianthure

Member
Registriert
09.01.2010
Beiträge
38
Gut, dann versuche ich mich hier mal :)

Fange ich klein an. Das IWD Item Pack sollte erstmal einfach sein, die Sachen gibts ja schon in IWD ;)

Und vielleicht mache ich auchmal Wizard Slayer Rebalancing (Da steht keine Seitenzahl, dürfte aber nicht solang sein? Ist ja nur die Klassenbeschreibung oder was ändert sich noch?)
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
Vielen Dank für dein Engagement :)

Ja, die Beschreibungen im IWD-Itempack findest du mit Near Infinity bei IWD und IWD2. Beachte dabei bitte unsere Standardisierung der Itembeschreibung.
(Bei IWD steht das teilweise in anderer Reihenfolge, mit anderen Begriffen usw.)

Wizard Slayer Rebalancing ist bestimmt relativ kurz, vermute ich mal.

Ich schreibe dich dann für beide Übersetzungen ein, okay?

Gruß Jarl
 

Florianthure

Member
Registriert
09.01.2010
Beiträge
38
Alles klar.
Dann setze ich mich die Tage mal dran und schau mir an, was es zu tun gibt. :)
 

Florianthure

Member
Registriert
09.01.2010
Beiträge
38
Mal gleich eine Frage, da ich nicht genau weiß, wie ich es übersetzen soll. training regimen
Was genau meint es? Der Zusammenhang ist dieser:
This rigorous training regimen requires the Wizard Slayer to forego the use of any magic items besides weapons, armor and healing potions. In addition, he must remain fully devoted to his cause and cannot pursue additional professions.

Ich habe es nun erstmal so übersetzt:

Diese strengen Regeln verpflichten den Magierkiller dazu auf alle magischen Gegenstände, abgesehen von Waffen, Rüstungen und Heiltränke, zu verzichten.

Edit: Um welche Fähigkeiten/Zauber handelt es sich bei Shatter Magic und Disrupt Magic? Ich finde sie nicht im Verzeichnis für die Deutschen Zauber- und Fähigkeitenbezeichnungen.

Edit2: Erledigt, dass steht ja schon dort.

Edit3: Wie genau soll ich diese Stelle übersetzen?

his opponents must save vs. death with a -4 penalty

Ein "Rettungswurf gegen Tod -4"? Ein "Rettungswurf -4 gegen Tod"? Ein "-4 Rettungswurf gegen Tod"?
 
Zuletzt bearbeitet:

Shuv-Oohl

Senior Member
Registriert
15.06.2009
Beiträge
1.000
Der goldene Mittelweg, also das, was Du als zweites nennst:
"Rettungswurf -23 gegen Haarausfall"
 

Florianthure

Member
Registriert
09.01.2010
Beiträge
38
Gut. Dann wäre das erledigt. Und die Übersetzung des Wizard Slayers auch fertig. Waren nur 20 Textteile, die es zum Übersetzen gab.

Direkt an Jarl senden, die neue TRA?
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
Das wäre eigentlich etwas missverständlich, da negative Werte eigentlich einen Bonus darstellen :p
(so wird es zumindest in den Itembeschreibungen gemacht)

Richtig wäre also:

"RW-Malus: +4 gg. Tod"

Du hast ne PN mit meiner email, Florianthure. Danke für deine Unterstützung :)

Gruß Jarl
 

Shuv-Oohl

Senior Member
Registriert
15.06.2009
Beiträge
1.000
Natürlich hast Du Recht, es hat sich aber leider innerhalb eines Textes so durchgesetzt. Als Beispiel:
Größeres Unbehagen

Grad: 4
Schule: Verzauberung
Reichweite: Lang
Dauer: 2 Runden/Stufe
Zeitaufwand: 4
Bereich: 5 m Radius
Rettungswurf: Nein

Mit Hilfe dieses Zaubers beeinflusst der Anwender alle Rettungswürfe seiner Gegner negativ. Während der Wirkungsdauer erleiden alle feindlichen Wesen im Wirkungsbereich -4 auf alle Rettungswürfe.

Bei tabellarischen Itembeschreibungen sollte man auf jeden Fall, wie von Dir vorgeschlagen, mit den Worten Bonus und Malus arbeten.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Oben