Moin Memphist!
Ich entdecke immer noch Fehler in meiner Übersetzung. Jetzt sehe ich aber, dass ich die Gegenstandsbeschreibungen nicht einheitlich vorgenommen habe. Wage ich mich an eine Überarbeitung, wären mir ein paar Beispiele aus deinen 'Items Revisionen' hier ganz genehm. Wobei ich den unteren Teil mit den Eigenschaften meine. Ich danke dir oder anderen, die verbindliche Beispiele veröffentlichen.
Danke, Sir Jarl! Doch benötige ich noch etwas Bearbeitungszeit (s. o.). Erstmal die Pferde wieder in den Stall beordern.
Leider zocke ich gerade wieder übermäßig, werter Zwerg. Eine Überarbeitung erfolgt, nach meinen Erfahrungen mit Aurora, am Besten aus dem Spiel heraus. Leider habe ich momentan keine BGT-Installation. (Ich fummle gerade an der Setup-Tra von Gavin für den zweiten Teil). Da ich für die Übersetzung des ersten Teiles weit über ein Jahr mir Zeit nahm, die fertigen Texte nie wirklich gegengelesen habe, überrascht mich ihr Urteil nicht. Ich entsinne mich wage, angelehnt an meine bescheidenen Englischkenntnisse, dass der Bursche im Original einen eigenen Sprachstil pflegt. Dem wollte ich - auf meine Weise - Rechnung tragen. Ich muss aber gestehen, dass ich das selber nicht bis zum Ende der Übersetzungszeit durchgehalten habe. Da verspürte ich das Bedürfnis den Charakter frecher zu machen als es die Autorin für ihre Figur vorgesehen hat. Sicher ein weiteres Ärgernis. Ich lade alle herzlich dazu ein den Text nach ihrem Gutdünken zu überarbeiten. Ich beanspruche keine Autorenschaft. Dann darf Sir Jarl auch den Namen in der Liste der Übersetzungen ändern. Jetzt spiele ich erst mal wieder, bis Memphist sich gemeldet hat. Ciao.