[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Salut, Sir Jarl.
Mit den Steuerzeichen meine ich a) stehende Rechtecke, die in den englischen tra.Files dafür sorgen, dass der Text im Windows-Editor wie in einem „Guss“ ausgegeben wird. b) Werden meine Übersetzungen im Editor angezeigt, findet ein Wagenrücklauf, nach einer Tilde oder den Toninformationen von Weidu, statt. Dadurch lässt sich die Übersetzung prima überblicken, der englische Text wird dadurch zu der Lesequal. Wenn Weidu auf dieses Rechteck verzichten kann und mit dem „cr“ auch arbeitet, ist alles gut. Denn an den Zeilennummern und den Tilden vergriff ich mich nicht. Allerdings gibt es im Original ein File dessen Einträge erst bei @60, oder so, beginnt. Entweder ändert TREP selber das Speicherformat oder, dies war meine erste Befürchtung, Open-Office tut dies. Das ist mit den Steuerzeichen gemeint.
Anmelden ging hier nicht, weil es mein erster Übersetzungsversuch ist, Leonardo treffend bemerkte, dass dieses Geschäft nicht jedem liegt. Geht mir so, da ich viele, viele Stunden damit verbrachte nach Wörtern und Phrasen zu suchen. Dadurch zog sich alles weit über ein Jahr hin. Leider sind darin auch viele Monate reinen Zockens mit enthalten.(siehe alma2) Eine Phase also, wo das Projekt gut und gerne im Datennirvana hätte verschwinden können. Ein Windowszusammenbruch inklusive Ausgespieltseins brachten diesen Test erst wieder auf die Beine. -Leider auch mit mindestens fünf Versionssprüngen dazwischen. Ich zitiere: „Kreisch.“ Spätestens hier war klar, dass ich entweder nur spielen oder Texte übersetzen kann. Und wer will sich schon Zwergenschelte einholen? Berelinde hat mit Gavin ihr eigenes NPC-Projekt in BG1 und mittlerweile auch bis zum Throne des Bhaal, so ich vermute, geschrieben. Das waren für mich sehr knifflige Passagen, da ich nur die „klassische Truppe“ um mich versammle, wenn ich spiele. Alles was bei Gavin in dieser Richtung nicht stimmig ist, nehme ich auf meine Kappe. Packt man beide Punkte zusammen, so habe ich beim NPC1-Projekt nichts verloren, zumal sich meine Haderliste noch verlängern ließe. Ich wollte jetzt mein Übersetzergnadenbrot beantragen. Allerdings plagt mich das schlechte Gewissen, da ich Berelindes Arbeit ungefragt mit zwei BG2-Modifikationen verknüpfte. Bei der einen, den ich selber gar nicht kenne, zog ich mich per Umschreibung aus der Schlinge. Der zweiten, bekannten, gab ich einen Namen. Auroras Schuhe bzw. Auroras ausgesuchte Abenteurergaloschen findet sich momentan in meiner Übersetzung. Miloch bat um Übersetzung. Stehe etwas auf dem Schlauch, denn Berelinde verorte ich in nicht englischsprachigen Grenzen, ein Grund, warum meine Testübersetzung auf Gavin fiel, das Schuhzeug Auroras allerdings nicht. Nach dem AB-Satz käme es einer Selbstverhaftung gleich, leider mit beigefügter Überforderungsgarantie.
 
Zuletzt bearbeitet:

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Alma Quest.
Ich bin ratlos. Ich versuche hier meinen Ansatz zu erklären, um damit auch Bezug zu meiner ersten Mitteilung über diese Mod herzustellen. Ich spielte die setup.tra in Gedanken durch: Imoen ist weg, bin von "Gaelan Bale?" informiert worden usw. usf.; irgendwo taucht ein ( tauchen zwei) Random Messanger auf, von den (denen) man einen Entschleimungsauftrag erhält. Darauf kann ich mit: Hilfe, ja immer; wer mich will, muss was springen lassen; Wenn es denn unbedingt sein muss und tut mir Leid, bin beschäftigt; antworten. Gehe ich auf das Hilfsgesuch ein, gelange ich in ein neues Gebiet, sehe dort vielleicht noch einen Schleim, und dann fällt der Vorhang. Aus und vorbei. Im schlimmsten Fall hat man sich sein Autosave damit überschrieben. Entschuldigt man sich, geht das Spiel seinen gewohnten Gang und die Alma2 Aufgabe ist vorbei. Aprilscherz. Geht es hier um Rückmeldungen für Alma3 und folgende, so meine Überlegung, schließlich stehen neben polnisch und englisch mittlerweile auch spanisch zu der Verfügung, dann kann eine deutsche Version ersteinmal nicht schaden. Siehe Mittelerdeprojekt. Wenn es der Aprilscherz bliebe, frage ich mich aber, ob darauf überhaupt geantwortet werden soll. Denn wer will das in seiner Installation haben ? Geht mein Kopflauf völlig am tatsächlichen Spielablauf vorbei, dann ist meine Übersetzung nicht nur übertrieben, sondern an einer wichtigen Stelle einfach falsch. Käme Alma3, würde sich die setup.tra eh stark wandeln. Aktuell tragen diese Zufallsboten Namen(s. o.)und ein Verb wurde von mir substantiviert. Ohne Ahnung, ob das überhaupt richtig ist.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Puh, ich war fast in Versuchung, mir schon um diese frühe Zeit ein Bier zu öffnen und deine Posts noch ein zweites, drittes und viertes Mal zu lesen. Ziemlich umständliche Formulierungen :p
Redest du so, wie du schreibst? :D

1. Okay, ich schicke Leonardo deine Gavin-Übersetzung für das Textpack ;)
2. Ja, eine Bg2-Version von Gavin gibt es und die für ToB ist gerade in der Beta-Testphase.
3. Wenn du mit TREP gearbeitet hast, brauchst du dir keine Sorgen zu machen. Die Formatierung ist dann in jedem Fall korrekt. Mit OpenOffice oder Word sollte man die TRAs hingegen lieber nicht öffnen.
4. Ich habe dich dann mal im ersten Post für Aurora's Shoes & Boots eingetragen :):up:
5. Die Almaquest 2 ist sicherlich als kleine witzige Miniquest gedacht, so wie ich das sehe, von daher ist deine Übersetzung eigentlich ganz passend. Ich schicke die Übersetzung jetzt an die Modautorin.

Gruß Jarl
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Hadeldibong, dat geit ja fix.
Zu Riesiken und Nebenwirkungen fragen sie ihre Modautorin oder ihren Modautor. Seit ich nach der Gavin-Übersetzung aus meinem Loch gekrochen kam, nennt man mich hier nur noch den der Zuckt. Alles hat seinen Preis. Textpack ? Wenn der Kram nicht an Berelinde geht, dann ist dieser Link egal:http://www.FastShare.org/download/berelinde.zip, ansonsten möchte ich Leonardo bitten Berelinde dieses Archiv oder diesen Link zukommen zu lassen. Sind, laut meinem Online-Übersetzer, ein paar Tippfehler aus den Quellen geflogen. Mag sie mit TREP prüfen oder nicht.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Ja, solange die Übersetzung noch nicht korrekturgelesen wurde, wäre mein Vorschlag, es erstmal über das Textpack laufen zu lassen, damit wir die Modautorin nicht bei jedem Update der TRAs unnötig nerven, aber was weiß ich...
Ich hatte jetzt schon angefangen deine ältere TRA-Version teilweise zu verbessern. Unterscheidet sich die neuste verlinkte Version von der alten? Wenn ja, dann fange ich nochmal von vorne an, kein Problem.

Ich hatte begonnen, folgende Dinge zu bereinigen:
1. Vor vielen Fragezeichen steht ein überflüssiges Leerzeichen ?
2. Die Sterne für Emotionen und Gesten haben ebenfalls teils überflüssige Leerzeichen: * laut * zu: *laut*
3. Einige fälschlicherweise klein geschriebene Ihr/Euch/Eure/Euer

Habs mir ansonsten aber noch nicht durchgelesen, weitere (inhaltliche) Änderungen können auch später gemacht werden ;)

Gruß Jarl
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Nun, das hatte ich in den falschen Hals gekriegt. Dachte, die Texte wären schon verbessert worden. Jetzt muss ich aber schmunzeln, weil ich mir viel Mühe gegebeb habe alle Leerzeichen auch ja zu setzen. Finde den Textsatz so schöner. Siehe die Bemerkung 1. mit "abgespaceten" Fragezeichen. Schade, dass ich hier so viel extra Arbeit verursache. Und wichtig: Berelinde enthält zwei englische .tra-Files, in denen ich Buchstaben einführte oder löschte.
 

Sir Darian

Ritter des Helm
Registriert
01.04.2000
Beiträge
33.895
Hmmm... *grübel*

@ Clubboth:

Ich denke, es sollte der Einheitlichkeit halber vermieden werden, zu plenken. :)
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Ich wusste gar nicht, dass es dafür ein extra Fachwort gibt.

@Clubboth: Ist dein neues Berelinde-Paket (bis auf die beiden engl. TRAs) sonst irgendwie von der vorigen Version, an der ich arbeite, verschieden?

Veränderungen an der englischen TRA sollten am besten im Mod-Forum von Gavin NPC gepostet werden.

Gruß Jarl
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Ich plenke, also tipp' ich. Danke Sir. Zum Klempen hab ich mir immer ein!? gebastelt, wenn ein ?! gefordert wurde, gibt es da auch eine Textsatzkonvention? Mensch Jarl, da muß ich kosequenterweise ersteinmal alles selbst überarbeiten. Der einzige Trost, der bleibt: Vive la France. Ich fordere mehr Wörter, die auf "f" enden, so. Berelinde enthält nur zwei englischsprachige Ordner. Solange wir uns im Textpatchbereich bewegen, können die auch bei mir liegen bleiben. Wenn ich die Plenkerei ausgemerzt habe, lade ich ein neues Gavinpaket hoch. Ciao
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Hier sind die Gavin-TRAs mit verminderten Leerzeichen und Namenskorrekturen. Eine fehlende Zeile ist jetzt übersetzt und sehr schade, dass ich mir wohl schon erledigte Arbeit mit alten Files wieder überschrieben hatte. Das ist jetzt auch, schludrig zwar, verbessert. Link:http://www.FastShare.org/download/g2german.zip
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Toll, danke. Ich werde es Leonardo in Kürze zukommen lassen :)

Gruß Jarl
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Wie werden die svirfneblin ins Deutsche übertragen? Zur Zeit sind es bei mir die Svirfnebli, ohne n, habe das aber auch schon mit n gesehen. Zweite Frage: Darf ich Daemonfey übersetzen, oder würde dann das ganze AD&D-Universum zusammenbrechen?
 

Lich

Senior Member
Registriert
14.09.2007
Beiträge
1.560
Zuletzt bearbeitet:

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Prima und Danke.
Ohne n stammt aus einem alten Textpatch von MK. Werde alles wieder zurückschrauben. Ob ich jetzt ein Paar Stiefel "Dämonenelfen" nennen werde, weiß ich noch nicht?
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Hallo!
Suche poetisches Volk:I have heard human poets say "The life of man is like a winter feast around a blazing fire, while the storm howls or the snow drifts abroad. A distressed sparrow darts within the doorway: for a moment it is cheered by warmth and shelter from the blast; then, shooting through the other entrance, it is lost again. Such is man. He comes we know not whence, hastily snatches a scanty share of worldly pleasure, then goes we know not whither.
Das ist bei mir zu:Ich hörte einen Sänger der Menschen sagen: "Der Odem eines Mannes ist wie eine Winterlandschaft, tanzend um ein tobendes Feuer, während der Sturmwind peitscht, sich der Schnee verflüchtigt. Ein verzweifelter Spatz stürzt sich mitten durch ein Fenster: für einen Moment ist er voller Freude, dank der Wärme und des Obdachs, frei von Winden; dann, durch das andere Fenster hinausschießend, geht er wieder verloren. Genauso verhält sich ein Mann. Er erscheint, von woher er kommt, wissen wir nicht, vorschnell schnappt er nach einem kargen Anteil irdischer Freuden, dann schreitet er voran, wir wissen nicht wohin."
Hier fehlt mir jegliches Fingerspitzengefühl.
 

Annalena

Black Cat
Registriert
12.09.2007
Beiträge
32
Mal wieder ein Lebenszeichen von mir. :)

Ich arbeite noch an der Übersetzung von Kivan und Deheriana. Ich habe gerade gemerkt, dass ich ziemlich langsam bin und schon ewig an dieser Übersetzung arbeite. Ich kann auch nicht versprechen, dass es in Zukunft schneller voran geht. Sollte es euch zu lange dauern, dann gebe ich die Übersetzung gerne an jemanden anderen ab. :)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.925
Hallo Annalena, schön von Dir zu lesen! :)
 

Babylon

Junior Member
Registriert
21.01.2012
Beiträge
1
Seid gegrüßt,

Nach Jahren habe ich mich entschieden mich endlich mal anzumelden.
Und nachdem ich jetzt mal wieder BG spiele - immerhin seit 2 Jahren nicht mehr gespielt - dachte ich mir, dass ich einen Text übersetzen könnte.
Wenn möglich würde ich mich dann gerne an Yikari NPC v1.1 versuchen.

Freundliche Grüße
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.925
Herzlich Willkommen und vielen Dank! Die Liste im ersten Post ist leider veraltet, daher weiß ich at hoc nicht, ob daran bereits gearbeitet wird.. Ich hoffe, falls dies der Fall ist, dass es schnell bekannt wird.
 
Oben