Cronox
Senior Member
- Registriert
- 26.09.2006
- Beiträge
- 229
Also ich weiß durchaus, dass ich ab und an etwas pedantisch sein kann
Meine Idee wäre folgende: Man (z.B. also auch ich) könnte den Spell Revisions Mod übersetzen (dürfte ja ohnehin hauptsächlich sehr viel copy&paste-Arbeit sein) und somit gleich die Darstellung der Zauberspruchtexte vereinheitlichen. Bei neuen Übersetzungen könnte man sich dann daran halten und bei alten könnte man es mit dem Textpack nachbessern... bestünde da eigentlich (außer bei mir) Interesse?
So sieht das im Englischen aus:
Grease
Level: 1
School: Conjuration
Range: Medium
Duration: 1 turn
Casting Time: 1
Area of Effect: 10' radius
Saving Throw: Breath negates
A grease spell covers a material surface with a slippery layer of a fatty, greasy nature. Any creature caught in it when the spell is cast must save vs. breath or fall to the ground for one round. Those who enter the area or remain within it must make a save each round until they reach the nearest non-greased surface. A creature that succeeds on their saving throw can walk within or through the area of grease but will have their movements slowed considerably.
So sollte es im Deutschen aussehen:
Schmieren
Grad: 1
Schule: Herbeirufung
Reichweite: Mittel
Dauer: 1 Phase
Zeitaufwand: 1
Wirkungsbereich: 3m Radius
Rettungswurf: Odem negiert
Text ...
Zwei Fragen hätte ich noch:
1. Soll man beim Wirkungsbereich die Angaben (grob) in Meter umrechnen? (Ich denk ja.)
2. Passt das mit dem "negiert" beim Rettungswurf so? Wenn nein, wie ginge is besser? "verhindert Schaden/Effekt" wäre meines Erachtens zu lang.
PS: An Rettungswürfen gibt es Odem, Tod, Versteinerung und Zauber, oder?
Meine Idee wäre folgende: Man (z.B. also auch ich) könnte den Spell Revisions Mod übersetzen (dürfte ja ohnehin hauptsächlich sehr viel copy&paste-Arbeit sein) und somit gleich die Darstellung der Zauberspruchtexte vereinheitlichen. Bei neuen Übersetzungen könnte man sich dann daran halten und bei alten könnte man es mit dem Textpack nachbessern... bestünde da eigentlich (außer bei mir) Interesse?
So sieht das im Englischen aus:
Grease
Level: 1
School: Conjuration
Range: Medium
Duration: 1 turn
Casting Time: 1
Area of Effect: 10' radius
Saving Throw: Breath negates
A grease spell covers a material surface with a slippery layer of a fatty, greasy nature. Any creature caught in it when the spell is cast must save vs. breath or fall to the ground for one round. Those who enter the area or remain within it must make a save each round until they reach the nearest non-greased surface. A creature that succeeds on their saving throw can walk within or through the area of grease but will have their movements slowed considerably.
So sollte es im Deutschen aussehen:
Schmieren
Grad: 1
Schule: Herbeirufung
Reichweite: Mittel
Dauer: 1 Phase
Zeitaufwand: 1
Wirkungsbereich: 3m Radius
Rettungswurf: Odem negiert
Text ...
Zwei Fragen hätte ich noch:
1. Soll man beim Wirkungsbereich die Angaben (grob) in Meter umrechnen? (Ich denk ja.)
2. Passt das mit dem "negiert" beim Rettungswurf so? Wenn nein, wie ginge is besser? "verhindert Schaden/Effekt" wäre meines Erachtens zu lang.
PS: An Rettungswürfen gibt es Odem, Tod, Versteinerung und Zauber, oder?