Hier also, was ich beim Korrekturlesen getan, bzw. auf was ich geachtet habe. (Alle Beispiele stammen aus der imoendia.d/tra.)
1.
Ich habe viele, viele, viele (kleinere) Übersetzungsfehler behoben. Ich habe sicherlich ein paar übersehen und bestimmt nicht alle erkannt, aber ich habe mein Bestes getan, um alle großen und kleinen Schnitzer zu beheben, ebenso wie Unsauberkeiten oder Verluste in der Übertragung von Bedeutungs- und Tonfallnuancen vieler (Kurz-)Sätze. Bestimmt habe ich auch den einen oder anderen neuen Fehler eingebaut, so selbstgefällig, dass als vollkommen absurd abzutun, bin ich nicht…
Original:
@445 =
~Golemsey, yer under CHARNAME's command again. But don't forget what I told you, you still have to do what I wanted you to do, alright?~
Alt:
@445 =
~Golemchen, du hörst nun wieder auf CHARNAME. Aber vergiss nicht, was ich dir gesagt habe, du tust immer noch das, was ich will, verstanden?~
Neu:
@445 =
~Golämmchen, du hörst nun wieder auf CHARNAME. Aber vergiss nicht, was ich dir gesagt habe, du musst immer noch das tun, was ich dir aufgetragen habe, verstanden?~
Original:
@3281 =
~An' every time I opened my eyes... I saw yours. Hah, yer look still burns in my memory! So worried, so INTENSELY worried! How cute of ya... (She snuggles further into your arms.)~
Alt:
@3281 =
~Und jedesmal, wenn ich meine Augen aufmachte... sah ich deine. Hah, dein Blick brennt immer noch in meiner Erinnerung! Beunruhigend, HÖCHST beunruhigend! Wie schlau von dir... (Sie schmiegt sich tiefer in Eure Arme.)~
Neu:
@3281 =
~Und jedesmal, wenn ich meine Augen aufmachte... sah ich deine. Dein Blick brennt immer noch in meiner Erinnerung! So besorgt, so UNGLAUBLICH besorgt. Und so süß... (Sie schmiegt sich tiefer in Eure Arme.)~
2.
Ich habe viele Grammatik und Tippfehler behoben und unsere Interpunktionskonventionen durchgehend umgesetzt (wünsch ich mir jedenfalls…
). An der Rechtschreibung habe ich mich auch versucht (eigentlich hat sich MS Word daran versucht), aber dieses Hexenwerk ist nicht so ganz mein Gebiet.
Alt:
… das hier sagt Imoen.. mit einem neuen… Satz… der immer wieder unterbrochen wird (und hier wird beschrieben, wie sie ihre Stirn runzelt) b-- bevor sie stockend weiterredet und schließlich abbrich--
Neu:
Das hier sagt Imoen… Mit einem neuen… Satz… der immer wieder unterbrochen wird. (Und hier wird beschrieben, wie sie ihre Stirn runzelt.) B-bevor sie stockend weiterredet und schließlich abbrich-…
3.
Englische Sätze funktionieren anders als Deutsche, das weiß man. In manchen Abschnitten war der Satzbau der Übersetzung sehr stark an das Original angelehnt. ZU stark für meinen Geschmack, denn es gab manchmal wirklich sehr seltsame, nicht mehr wirklich deutsche Sätze. Die habe ich mir zur Brust genommen und daraus normale deutsche Sprache gebastelt. Oft habe ich auch einfach vier Kommata gestrichen und aus einem Dreizeilensatz einen Anderthalbzeiler gemacht, der genau dasselbe aussagt (ein wenig übertrieben ^^).
Original:
@2007 =
~You should take some lessons, PRO_MANWOMAN... with practice, you could think of things like... umm...~
Alt:
@2007 =
~Du solltest ein wenig Unterricht nehmen, PRO_MANWOMAN ... mit Praxis, du könntest an Dinge denken wie... umm...~
Neu:
@2007 =
~Du solltest ein wenig Unterricht nehmen, Mann... Mit mehr Übung könntest du an so Dinge denken, wie... umm...~ ~Du solltest ein wenig Unterricht nehmen, Frau... Mit mehr Übung könntest du an so Dinge denken, wie... umm...~
4.
In manchen Strings war die Übersetzung mehr als nur schwülstig, obwohl das Original nüchtern gehalten ist. Sätze die mich an Groschenliebesromane erinnert haben, habe ich etwas gelüftet.
Leider habe ich mir kein Beispiel notiert dazu... Mein Fehler.
5.
Das englische Original ist nicht immer unbedingt gut geschrieben. Oft sind es ewig lange Sätze, denen der eine oder andere Punkt ganz gut tun würde. Hin und her gerissen zwischen Nähe zum Original und dem Anspruch an gut klingende, gut lesbare und grammatikalisch richtige Sätze, habe ich mich für Letzteres entschieden und teilweise rigorosen Gebrauch des Punktes gemacht. Auch wenn man sich heutzutage oft wünscht, dass die Leute mehr Kommata setzen, so macht ein Haufen von den Burschen einen Text nicht zwangsläufig voll toll...
Den massiven Gebrauch von drei Punkten habe ich nicht geändert, obwohl er mich teilweise sehr genervt hat. Das war mir dann zu viel Entfernung vom Original.
6.
Manchmal wurden Tokens falsch in den übrigen Text eingebettet. Beispielsweise „Mein PRO_LADYLORD“ wäre im Spiel dann „mein meine Fürstin/mein mein Fürst“. Oder ganz beliebt auch „Was ist, PRO_MANWOMAN?“, was zu „Was ist, e Frau/er Mann?“ führt. Wo es mir auffiel, habe ich es verbessert. Weiterhin habe ich viele Strings für weibliche PCs nachgetragen, deren Notwendigkeit übersehen wurde. Erst war es sehr nervend, immer daran zu denken, aber sobald ich angefangen habe, alle Strings mit einer Frau als PC im Kopf zu lesen, ging es erstaunlich gut. Ein paar Sachen habe ich bestimmt übersehen, aber der Großteil sollte abgedeckt sein.
Halt so was wie Idiot & Idiotin, Affe & Äffin, Mistkerl & Miststück, usw., aber auch normale Sätze, in denen einfach weibliche Formen wie Abenteurerin oder Einzelgängerin oder ähnliches nicht bedacht wurden (siehe Screenshot ganz unten für ein IG-Beispiel). Zu den Tokens siehe Punkt 3.
7.
Wir hatten uns Anfangs darauf geeinigt, OOC-Easteregg-Banters mit Spielerinvolvierung (Lesbenbanter, Pinkybanter, etc.) so zu handhaben, dass wir Menschen vor dem Bildschirm geduzt werden. Das habe ich durchgehend umgesetzt und ich hoffe, ich habe nichts übersehen. ^^
8.
Oft unterscheiden sich Strings nur durch ein, zwei Worte, einen anderen Namen oder ein anderes Satzzeichen. Da diese aber über die ganze Breite der tras verteilt waren, haben das teilweise verschiedene Leute übersetzt, so dass sehr unterschiedliche Ergebnisse dabei herauskamen. Wie immer: Ich hoffe, ich habe sie alle entdeckt.
Weiterhin habe ich unaufmerksames Copy & Paste bereinigt. Mehrmals wurden übersetzte Strings schlicht kopiert, obwohl teilweise nur ein Drittel des Zielstrings mit dem Quellstring identisch war. Ich hoffe, ich habe und etc. blabla...
9.
Es folgt ein sehr schmerzhafter Teil der Arbeit, da Mirrabbo (der Modautor) scheinbar nichts von einheitlicher Blockbenennung hält, was dazu führt, dass man teilweise nur noch am Scrollen ist, um herauszufinden, ob denn der Block „NEWMR00101“, an dem man grade sitzt, wirklich der ist, der auf den Block „MRG29“ folgt. Dass ohnehin zwei vollkommen unterschiedliche Dialoge unter dem Namen „MRGxx“ abgefertigt werden, bevor der Name vollkommen über den Haufen geworfen wird, macht die Sache nicht unbedingt leichter. Aber genug von meinem Geheule!
Ich habe die d-Dateien von
oben bis
unten durchgearbeitet und dabei sehr viele Ihr/Euch-du/dich-Verdreher behoben (wir hatten Anfangs beschlossen, dass sich Immy und CHARNAME duzen). Diese Korrekturen betreffen verschiedene Imoen<->Jeder außer CHARNAME-Situationen und den Erzähler („Imoen nähert sich dir vorsichtig etc.“ statt dem richtigen „Imoen nähert sich Euch vorsichtig etc.“). Als Nebenprodukt dessen habe ich natürlich auch jeden einzelnen Dialog in allen möglichen Varianten durchgespielt und dabei unzählige unstimmige Satzabfolgen bereinigt. Das war ein HAUFEN Arbeit, vor allem gegen Ende der imoendia, wenn Mirrabbo zwischen den Strings 4400 und 5400 hin und her springt so das man nur noch am Scrollen. Verzweifelt bin ich dann, als er anfing in einzelnen States 44xxer mit 54xxer, 55xxer und 56xxer Strings zu mischen.
Original:
PC: @1026 =
~I don't like your tone.~
IM: @4237 =
~Well I don't like your *face* either, but you don't hear me complaining about that...!~
Alt:
PC: @1026 =
~Ich mag deinen Ton nicht.~
IM: @4237 =
~Nun, ich mag dein *Gesicht* auch nicht, aber du hörst nicht, wie ich mich darüber beklage...!~
Neu:
PC: @1026 =
~Ich mag deinen Tonfall nicht.~
IM: @4237 =
~Und ich mag dein *Gesicht* nicht, aber du hörst mich nicht deswegen jammern...!~
Ein Beispiel für die du/Ihr-Verdreher ist das Gespräch zwischen CHARNAME, Imoen, Alisha und dem Rest der Party von @4047 bis @4180 in der imoendia.d/tra und der kompletten mrwomer.d/tra. Jetzt ist alles so, wie es sein sollte.
10.
Nach/Neben Punkt 9 der umfangreichste, zeitaufwendigste und (anders als Punkt 9) bestimmt anfechtbarste Teil meiner Bemühungen, für den ich vielleicht Prügel beziehe, vielleicht aber auch nicht.
Es gab streckenweise wirklich, wirklich viele (kleine) Fehler, die mich dazu zwangen, teilweise jeden zweiten String bearbeiten müssen. Diese „Fehlerkonzentrationen“ in Zusammenhang mit den in den Punkten 1-9 aufgeführten allgemeinen Korrekturen haben dazu geführt, dass ich so schätzungsweise 30-35% der Strings bearbeitet habe. Vielleicht sogar an die 40%. Was mich dann vor das Problem stellte, dass der ganze Text richtig inkonsistent wurde, mit der runden Hälfte in meinem Stil und dem Rest in einer wilden Mischung. Problem deshalb, weil mich so etwas maßlos stört.
Um dem entgegen zu wirken und eine Übersetzung wie aus einem Guss und mit einem durchgehenden Qualitätsniveau (Nicht das meines zwangsläufig hoch oder gar höher als das anderer Übersetzter ist, dass will ich damit keinesfalls sagen!) abzuliefern, habe dann deshalb angefangen, in vielen Strings ein oder zwei Worte oder Redewendungen so abgeändert, wie ich sie geschrieben hätte. Ob das jetzt die feine englische Art ist, weiß ich nicht, aber es ist mir sehr wichtig, dass der Stil durchgehend gleich bleibt. Mich stört es unheimlich, wenn es ununterbrochen Stilbrüche in Texten gibt (einer der Gründe, aus denen ich z.B. keine StarWars-Bücher lese, obwohl ich SW-Fan bin).
Ich habe auch die Zeitform vereinheitlicht. Vorher waren (teilweise willkürlich) 66% im Perfekt und 33% im Präteritum geschrieben, jetzt sollte alles, was man im Perfekt sagt, auch im Perfekt sein und die Ausnahmen ( „sein“ und die Hilfsverben halt) im Präteritum. Ich weiß, dass man Geschichten/Texte meist im Präteritum schreibt, aber Sprechen tut so keiner (oder zumindest ist mir hier in Berlin noch nie jemand begegnet, der das tut) und das hier ist ja zu 95% Dialog und keine Erzählung.
Beispiel:
Alt:
~Als ich dir begegnete, warst du total durcheinander! Das machte mir Angst...~
Neu:
~Als ich dir begegnet bin, warst du total durcheinander! Das hat mir Angst gemacht…~ (So wie man halt spricht.)
Und eine letzte Korrekturmaßname:
Die Antwortmöglichkeiten in den Dialogen sind jetzt fast vollständig einheitlich in dieser Form gehalten.
Alt: (galt vorher für ~25-30% der Fälle)
~(Ihr schaut sie verblüfft an.) Aber Imoen? Was zum Teu-…~
Neu: (gilt jetzt für sagen wir mal 99%)
~(Schaut sie verblüfft an.) Aber Imoen? Was zum Teu-…~
Ich habe mich dafür entschieden, weil erstens ca. 90-95% des Originals so sind (ich habe bei diesem Punkt die Übersetzung einheitlicher gehalten als es im Original gehandhabt wird) und zweitens ich bei Antwortmöglichkeiten eine Beschreibung eines Vorgangs unsinnig finde. Die Antworten geben dem Avatar vor, was er/sie zu tun hat und beschreiben nicht, was er/sie grade tut.
Tja, und das war es auch schon.
Ein Screenie vom Vergleich der imoendia.tras. Das alte WMTP mit der ImoenRom ist zwar noch online, aber ich verlinke
die Rohübersetzung hier trotzdem noch mal, damit jeder, der daran Interesse hat, ohne großen Aufwand mein dilettantisches Gefuhrwerke mit dem Stand Nov. 07 vergleichen kann.
Schlagt mich, dankt mir, verstoßt mich, schert euch nicht, was auch immer.