[BG2EE] Das deutsche Übersetzerteam braucht Dich!

Drakonis

Junior Member
Registriert
21.05.2014
Beiträge
4
Ahoy, Freunde von der Schwertküste!

Ich bin Drakonis aka Johannes, momentaner Team Leader des deutschen Übersetzerteams.
Viele von euch fragen sich selbst - und ab und an auch mal in den Foren - wann denn nun endlich die deutsche Übersetzung für Baldur's Gate 2: Enhanced Edition erscheint.
Leider hat es zu Beginn der Arbeiten unter der Leitung von Neodragon stark gehakt und letztendendes sind viele Mitglieder des alten Teams verschwunden - Gerüchte, dass der Eisenthron oder die Schattendiebe aktiv die Arbeiten verhindern, sind jedoch nichts als Altweibergewäsch. Tatsächlich waren die meisten nach kurzer Zeit im RL verhindert.

Mittlerweile hat sich nach einem Aufruf von NaturalBornKieler ein neues Team formiert und wir haben, auch dank der organisatorischen Vorarbeit des alten Teams, innerhalb eines Monats etwa 17% der Texte ins Deutsche übersetzen können. Zwar müssen diese noch korrekturgelesen werden, aber endlich kann man ohne Zweifel sehen - Es geht voran!

Und hier kommt Ihr ins Spiel - Wir suchen weiterhin nach Frauen und Männern, die der englischen sowie deutschen Sprache mächtig sind und die sich zutrauen, für unsere Sache in die Schlacht zu ziehen.

Im Speziellen gibt es drei Aufgaben im Team:

- Übersetzer, die die Texte direkt übersetzen
- Korrekturleser, die die bereits übersetzten Texte auf Rechtschreib-, Logik- und Übersetzungsfehler untersuchen
- Regelprüfer, die sich mit dem AD&D Regelwerk auskennen (am besten eine deutsche Kopie desselbigen besitzen) und/oder profundes Wissen über die Vergessenen Reiche haben (um z.B. Ortsnamen einheitlich zu übersetzen etc.)

Bei Interesse würde ich euch bitten, euch im offiziellen Forum anzumelden und mir dort eine PM (an den Usernamen Drakonis) zu schicken, da ich nicht nur selten in der Kerzenburg unterwegs bin, sondern wir auch die Teamkommunikation dort regeln.

Im Namen des gesamten Teams - NBK, Maja, Volkeb83, Shandyr und mir - danke ich euch schon einmal für Eure Aufmerksamkeit.

Mit freundlichen Grüßen -
Johannes aka Drakonis

PS: Ich hoffe, die Mods verzeihen mir das Erstellen eines neuen Threads, aber ich dachte, wir bräuchten einen besonders kräftigen Stiefeltritt, um die gemeine Sache wieder ins Rollen zu kriegen ;)
 
Zuletzt bearbeitet:

Drakonis

Junior Member
Registriert
21.05.2014
Beiträge
4
Update: Haben mittlerweile wohl etwa 26% der Texte übersetzt, und haben auch mit dem Korrekturlesen angefangen.
Neue Übersetzer werden immernoch gerne gesehen ;)

Falls jemand sich fragt, wie es mit Deutscher Sprachausgabe aussieht: Bisher wurde das von Beamdog noch nicht entschieden.
 

Ramireza

Junior Member
Registriert
11.07.2012
Beiträge
19
Ich würde sooo gerne helfen, leider ist mein Englisch nicht gut genug für solche Dinge!

Super was ihr da macht :)

Last euch aufgrund der geringen Resonanz nicht entmutigen. Es gibt ne ganze menge Leute die euch die Füße küssen werden. Übersetzt ihr denn auch die alten Texte oder "nur" die neuen?
 

Naboki

Junior Member
Registriert
02.01.2014
Beiträge
18
Wir übersetzen zunächst mal nur die neuen Texte. Die alten deutschen Texte liegen Beamdog ja vor und werden wiederverwendet. Allerdings macht Beamdog an den alten Texten auch Änderungen (normalerweise keine größeren, eher stilistische oder kleine Korrekturen), und jeder englische Text, den Beamdog ändert, wird in unserem Übersetzungsprojekt auf deutsch als "out of date" gekennzeichnet, d. h. wir müssen die eigentlich noch mal in Augenschein nehmen, ob auch in der deutschen Fassung eine Änderung erforderlich ist. Mal sehen, wie das zeitlich klappt.

Nachtrag: Auch wenn du nicht perfekt Englisch kannst, kannst du vielleicht doch mithelfen. Wenn wir mit der Übersetzung soweit durch sind, dass man sie ausprobieren kann (was sicher noch ein paar Monate dauern wird), dann steht Testen an. Das wird zunächst mal mit der Betatest-Version von BG2EE passieren. Du könntest dich also eventuell bei Beamdog als Betatester bewerben. Hat wie gesagt keine Eile, aber bei der Menge der Texte wird auch eine Menge zu testen sein.
 
Zuletzt bearbeitet:

Griswold

Junior Member
Registriert
03.07.2014
Beiträge
10
Werden außer Englischkenntnisse noch weitere Kenntnisse benötigt, z.B. mit bestimmten Programmen?
 

Naboki

Junior Member
Registriert
02.01.2014
Beiträge
18
Werden außer Englischkenntnisse noch weitere Kenntnisse benötigt, z.B. mit bestimmten Programmen?

Nein, man kann die Übersetzung komplett online machen, dazu stellt Beamdog ein Tool bereit. Kenntnisse über die Spielwelt, die Story und die D&D-Mechanismen sind natürlich von Vorteil, aber nicht zwingend.
 

Griswold

Junior Member
Registriert
03.07.2014
Beiträge
10
Danke! Das wäre wirklich mal interessant bei sowas mitzuarbeiten.
 

Galantyr

Member
Registriert
09.03.2014
Beiträge
32
Guten Abend die Herren,
Ich weiss, sowas ist nervig, aber bei wieviel % des Spiels seit ihr denn schon?

Ich für meinen Teil warte schon sehnsüchtig aufs Ergebnis :D
 

Naboki

Junior Member
Registriert
02.01.2014
Beiträge
18
Die letzte Hochrechnung vom Wochenende besagte, dass für etwa 69 Prozent der Texte jetzt eine deutsche Version existiert. Es geht also weiterhin gut voran. Allerdings gehe ich davon aus, dass wenn wir bei 100% sind, diese Fassung nicht gleich veröffentlicht wird, sondern erstmal nur für Betatester freigegeben wird, denn da gibt es sicher noch einiges zu korrigieren.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
Von der Übersetzung der BG2EE habe ich bisher wenig mitbekommen. Wie sieht es mit der Einbindung von MK's Textpatch für Bg2 aus?
Das wäre schon eine wichtige Sache... Seid ihr da dran oder geht es erstmal um die Übersetzung der neuen Inhalte?

Gruß Jarl
 

Naboki

Junior Member
Registriert
02.01.2014
Beiträge
18
MKs Textpatch? Wer ist MK gleich? Ich dachte, WhiteAgnus hätte den Textpatch produziert, Friede seiner Asche.

Wie dem auch sei, das Übersetzungsprojekt bei Beamdog enthält natürlich bereits alle deutschen Texte aus der alten Fassung. Wir arbeiten "nur" an den neuen Texten. Jedenfalls derzeit, solange diese noch nicht übersetzt sind.

Da Beamdog auch an den "alten" Texten Änderungen gemacht hat, werden wir wohl auch diese noch mal durchsehen, wenn wir denn mal soweit sind. Ansonsten sind Vorschläge und weitere Helfer immer noch sehr willkommen, gerade wenn das Ganze testreif ist, könnten noch ein paar Betatester als Korrekturleser mithelfen.
 

Sir Darian

Ritter des Helm
Registriert
01.04.2000
Beiträge
33.909
Hmmm... *grübel*

@ Naboki:

Mks Textpatch

Dies ist ein inoffizieller Patch für die deutsche Version von Baldurs Gate II - Schatten von Amn und Thron des Bhaal. Er korrigiert viele Übersetzungsfehler und verbessert die Menüs und Beschreibungen von Gegenständen und Zaubern. Der Patch basiert auf der letzten aktuellen Spielversion und kann mit allen vorherigen Versionen des Spiels sowie mit installierten Modifikationen genutzt werden.

MK war hier vor mehr als zehn Jahren mal Moderator, hat viel an der Übersetzung von Mods zu Baldur's Gate mitgewirkt und durfte BG2 vor dem Release beta-testen.

Leider ist er schon lange nicht mehr aktiv. :( Seine Textpatches sind aber qualitativ immer noch essentiell für die BG Spiele. Ohne sie funktioniert keine BiG World Installation über das BiG World Setup Programm.
Das sind allerdings Themen, die bis jetzt noch die alten Versionen von BG betreffen.
 

Dabus

Senior Member
Registriert
18.11.2007
Beiträge
5.086
Der WA hat den deutschen Textpatch (also den WeiDU-Code) geschrieben, aber damit nur die Daten (Texte/Übersetzung) von MK (für BG2) ins Spiel (BG2EE) eingebunden. Deswegen findet sich im Mod im deutschen Ordner auch der Hinweis auf MKs Arbeit.
 

Naboki

Junior Member
Registriert
02.01.2014
Beiträge
18
Danke für die Aufklärung. Ich habe zwar auch schon Ende der Neunziger die alten Baldur's Gate-Versionen gespielt, aber hier im Forum bin ich ja noch nicht so lange, daher bitte ich um Nachsicht.

Bevor ich mich jetzt durch den ganzen Textpatch arbeite, gibt es vielleicht ein paar "Schlüsselstellen", an denen ich erkennen kann, ob der Textpatch enthalten ist oder nicht?

Danke!
 

Dabus

Senior Member
Registriert
18.11.2007
Beiträge
5.086
Wenn deutscher Text da ist oder der Eintrag in der WeiDU.log da ist.
BG2EE hat keine offizielle Übersetzung. Insofern in Menüs oder den Beginn rein schauen, das sollte reichen.
 

Naboki

Junior Member
Registriert
02.01.2014
Beiträge
18
Gut, ich stelle die Frage nochmal anders.

Ich habe Einblick in die Texte, die Beamdog für BGEE und BG2EE verwendet, sowohl die englischen als auch die deutschen Texte. Die deutsche Fassung ist ja noch nicht veröffentlicht. Die deutschen Texte von BG2EE bestehen aus den alten Texten von BG2 (Original) und den neuen Texten von BG2EE, die wir derzeit ja gerade übersetzen.

Was ich herausfinden möchte ist, ob in den alten deutschen Texten, die Beamdog für BG2EE zu verwenden plant, bereits der genannte MK-Patch eingearbeitet ist. Deshalb frage ich nach "Schlüsselstellen". Gibt es bestimmte Formulierungen, an denen ich erkennen kann, dass hier bereits die neuen gepatchten deutschen Texte drin sind oder noch die alten ungepatchten. Danke!
 

Sir Darian

Ritter des Helm
Registriert
01.04.2000
Beiträge
33.909
Hmmm... *grübel*

Naboki schrieb:
MKs Textpatch? Wer ist MK gleich?
Naboki schrieb:
Ich habe zwar auch schon Ende der Neunziger die alten Baldur's Gate-Versionen gespielt, aber hier im Forum bin ich ja noch nicht so lange, daher bitte ich um Nachsicht.
Du willst damit doch nicht etwa sagen, dass Du Dich in meinem Forum registriert hast, ohne Dich vorher über seine gesamte 16-jährige Geschichte und die seiner Mitglieder umfassend informiert zu haben? :eek: :wunder:
Schäm Dich, das geht aber so nicht! :p
Natürlich nur ein Scherz. :D

So, mal ernst beiseite:

Naboki schrieb:
Was ich herausfinden möchte ist, ob in den alten deutschen Texten, die Beamdog für BG2EE zu verwenden plant, bereits der genannte MK-Patch eingearbeitet ist.
Also, ich bin jetzt nicht der Experte, und ich weiß auch nicht, in welcher Form Du die Texte zum alten BG2 Content von Beamdog vorliegen hast.
Aber wenn Du Dir MKs BG2 Textpatch von hier runterlädtst, enthält der eine Datei namens tlk-bg2.tra. Diese kann man mit einem guten Texteditor wie beispielsweise Notepad++ öffnen.

Scheinbar stehen dort in dieser Datei nur die Änderungen / Korrekturen drin, die MK an der originalen BG2 dialog.tlk vornehmen will, und zwar sortiert nach den Strings.
Sollte ich in diesem Punkt falsch liegen, bitte korrigiert mich, ich will Naboki keinen Unsinn erzählen. :D

Es sollte aber einfach sein, die Unterschiede zwischen den Dateien bzw. den einzelnen Strings einzusehen: Wenn Dein BG2 Content von Beamdog die Formulierungen der Original dialog.tlk enthält, ist MKs Textpatch noch nicht dort eingearbeitet. Dafür sollte es reichen, nur einige wenige Strings zu vergleichen, um Gewissheit zu haben.
 

Naboki

Junior Member
Registriert
02.01.2014
Beiträge
18
Du willst damit doch nicht etwa sagen, dass Du Dich in meinem Forum registriert hast, ohne Dich vorher über seine gesamte 16-jährige Geschichte und die seiner Mitglieder umfassend informiert zu haben?
Schäm Dich, das geht aber so nicht!

*schäm* :shine:

Danke für deinen Tipp, ich schau mir das heut abend mal genauer an.
 
Oben