[Übersetzung] TP: Amber

Fey

Vetinaris Adeptin
Registriert
27.07.2006
Beiträge
256
So, also nachdem ich mittlerweile ordentliche .tra-Dateien habe und immerhin schon rund 1/4 des Textes übersetzt ist, eröffne ich hier mal einen Thread für Amber.

Zunächst mal würde ich gerne eure Meinung zu der Übersetzung eines Limerick für den Verrückten Gelvan hören.
Ich habe mal drei meiner Versuche angeführt, ihr könnt also entweder sagen, welchen ihr davon am besten findet, oder aber auch einen ganz neuen Vorschlag machen. (In dem Fall dann aber auch das typische Limerick-Silbenschema beachten: 5 Zeilen zu 9,9,6,6 und schließlich 10 Silben ist die Grundform, die aber teils auch um +/- 1 variiert werden darf.)

Hier erst mal das Orignal:

There once was a girl, kind and sweet
Wanted but good for all she’d meet.
But the blood in her veins
Never spared them from pains;
Will all her dreams end in defeat?


Und hier meine drei Versuche:

(1)
Es war einst ein Mädchen, süß und lieb
Der Drang nach Gutem war’s, der sie trieb
Aber nie endet’s gut,
Liegt wohl an ihrem Blut.
Ist es auf ewig Ihrer Träume Dieb?

(2)
Ein Mädchen, voll Schönheit und Geschick,
wünschte jedem nur Gutes und Glück.
Woran es wohl liegt,
dass stets Unglück obsiegt?
Ihr Blut stiehlt ihr die Träume, voller Tück’.

(3) (momentan mein Favorit)
Ein Mädchen, so nett und ach so schön,
will jeden um sich gern glücklich sehn.
Eine Närrin ist sie,
Ihr Blut gönnt’ ihr’s nie.
Ihre Träume werden stets fruchtlos vergehn.


Weiterhin suche ich einen Korrekturleser für den Mod. Da es sich gerade um wenig Text handelt, solltet ihr euch nicht leichtfertig dafür melden - wenn sich jemand bereit erklärt, erwarte ich auch, dass die Sache durchgezogen wird und ordentlich erledigt wird.
Natürlich können sich auch gern mehrer Leute die Arbeit teilen, zwei Augenpaare sehen mehr als eins, und drei mehr als zwei...
Also, wäre schön, wenn sich jemand finden würde. Ein bisschen Zeit bis zum Korrekturlesen ist es zwar schon noch, aber ich rechne spätestens in 2 Monaten damit, den Text fertig zu haben.

Noch eine Sache: Es wäre klasse, wenn Amber auch eine deutsche Stimme bekäme - obwohl das momentan noch reine Zukunftsmusik ist. Aber falls jemand eine passende Sprecherin kennen sollte (auf fandub.de werde ich wohl zu gegebener Zeit selbst nochmal anfragen), würde ich mich sehr freuen.

Fey
 

Lilith

Dark Mistress
Registriert
30.10.2004
Beiträge
2.206
Ich find auch das 3. am besten.

Zum Korrekturlesen. Sind dafür Englischkenntnisse nötig oder soll einfach nur nach Tippfehlern etc. gesucht werden? Im zweiten Fall würde ich mich dafür melden. Zeit habe ich genug, nur am Englisch haperts bei mir.
 

Fey

Vetinaris Adeptin
Registriert
27.07.2006
Beiträge
256
@Lilith Be: Naja, einigermaßen gutes Englisch wäre schon von Vorteil - ich glaube zwar, dass ich nahezu alles richtig verstehe und zumindest sinngemäß korrekt übersetze, aber schaden kann es nicht, wenn die Originalversion noch mit einbezogen wird.
Andererseits finde ich auch wichtiger, dass die deutsche Version "rund" klingt und dass die Dialoge dem entsprechen, wie die Leute auch wirklich reden würden.
Also, ich nehme dein Angebot gerne an, würde mich aber gleichzeitig auch über des Englischen mächtige Lektoren freuen. :)
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Beim dritten Gedicht würde ich wie im Original die Vergangenheitsform nehmen und den letzten als Frage schreiben:

Ein Mädchen, so nett und ach so schön,
wollt' jeden um sich gern glücklich seh'n.
Eine Närrin war sie,
Ihr Blut gönnt' ihr's nie.
Werden all ihre Träume stets fruchtlos vergeh'n?
 

Fey

Vetinaris Adeptin
Registriert
27.07.2006
Beiträge
256
Werden all ihre Träume stets fruchtlos vergeh'n?

12 Silben. Der Limerick sieht standardmäßig nur zehn vor.

Und ich weiß nicht, ich habe gerade nochmal in die BG2-.tlk reingeschaut - da sind viele der Gelvan-Limericks entweder ein Mix aus Präsens und Präteritum oder teilweise auch ganz im Präsens.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Also gut, dann muss im Präsens aber auch der Apostroph beim "gönnt" weg. :rolleyes:

"Ein Mädchen, so nett und ach so schön,
will jeden um sich gern glücklich seh'n.
Eine Närrin ist sie,
ihr Blut gönnt ihr's nie.
Werden all ihre Träume stets (fruchtlos) vergeh'n?"


Wenn man das "fruchtlos" weglässt, hast du deine zehn Silben, aber auch mit dem Wort klingt es flüssig, wie ich finde. Eine Frage sollte es aber schon sein.

Und der Verrückte heißt Celvan. ;)
 

Fey

Vetinaris Adeptin
Registriert
27.07.2006
Beiträge
256
Naja, ich finde sowieso, dass das ganze Teil immernoch flüssig klingen würde, wenn es nicht dem festen Silbenschema klingen würde, aber darum gehts bei einem Limerick ja nur bedingt.
Aber du hast schon Recht, eine Frage wäre besser. (Wobei die Modautoren auch gesagt haben, dass eine Veränderung des Inhalts für die ok wäre.)
Ich werd da nochmal drüber nachdenken, vielleicht fällt mir auch ein Synonym für "fruchtlos" mit einer Silbe ein, oder ich lasse dein "all" raus, mal sehen.

Danke erstmal für Kritik und Verbesserungsvorschläge!


Zu Celvan: Mh, wir sind heute aber kleinkariert, was? :p

Und am Rande: Auf die Gefahr hin, furchtbar nervig zu sein: Hast du in den Yasraena-Mod schonmal reingeschaut? Wenn du's nicht schaffst, ist das auch nicht so schlimm, dann würde ich die Sache jemand anderem zum Korrekturlesen schicken und dann selbst an Yasraenas Autoren weiterleiten. Sag einfach, wie's die lieber ist - wobei es widerum mir lieb wäre, wenn du drüberlesen würdest.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Zu Celvan: Mh, wir sind heute aber kleinkariert, was?

Stell dir vor es tippt jemand in die Suche "Celvan" ein, dann findet er den Thread hier ja gar nicht. Kannst du das etwa verantworten. ;)

Zu Yasraena: Hab ich auf morgen verschoben. Zu viel zu tun im Moment.
 

Marvin

Senior Member
Registriert
12.09.2006
Beiträge
1.239
Respekt! Steckt ne Menge Arbeit dahinter so etwas umzudichten!

Klasse
 

Fey

Vetinaris Adeptin
Registriert
27.07.2006
Beiträge
256
Hallo,

diesmal geht es um die "Interject"-Sätze von Amber, d.h. um ihre Einwürfe in bestimmte Gespräche in BG2.

Genauer gesagt befindet sich der Satz, der mir einige Schwierigkeiten bereitet, irgendwo im Aran-Linvail Gespräch.

Mein Problem ist weniger, dass ich den Satz nicht verstehe, sondern dass ich den Zusammenhang nicht rekonstruieren kann. Falls jemand aus dem Auszug aus der .d, den ich anhänge, die vorhergehende Textzeile Arans ableiten kann, wäre ich sehr dankbar - alleine ergibt der Satz nur wenig Sinn und klingt wörtlich übersetzt auch eher dumm.

I_C_T ARAN 20 M#AmberAran4
== M#AMBERJ IF ~InParty("M#Amber")
See("M#Amber")
!StateCheck("M#Amber",STATE_SLEEPING)
!StateCheck("M#Amber",STATE_HELPLESS)
!StateCheck("M#Amber",STATE_STUNNED)
!StateCheck("M#Amber",STATE_SILENCED)~ THEN
~In case you didn't figure it out yourself, I'd say that there is no coming back unless we make sure that things turn hostile. These people don't take kindly to traitors.~
=
~I wonder whether he's just out of assassins, or whether he simply wishes to keep his own hands clean by using outsiders like us?~
END

Vornehmlich geht es um den ersten Satz. Worauf bezieht sich der? Mook? Bodhis Gilde? Verrat an Aran??
Der Dialog "ARAN 20" müsste sich von technisch begabteren Leuten doch eigentlich aufspüren lassen, oder...?

Vielen Dank im Voraus,

Fey
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Es geht um die Verräter, die man im Auftrag von Aran stellen soll:

18: Zwei unserer Männer, Jaylos und Caehan, planen, unsere kleine Gemeinschaft zu verlassen und zum Feind überzulaufen. Woanders ist das Gras immer grüner, oder irgend sowas, na, Ihr wisst schon.

19: Sie sollen ihre Kontaktperson im ersten Stock der Schänke "Die fünf Krüge" im Brückenviertel treffen. Geht dorthin und stellt Euch als einer der neuen Rekruten unseres Feindes vor.

20: Ich will wissen, wo sich das Versteck des Feindes befindet. Das müssen wir noch finden. Dieser Rekrutierer kann jeden Moment eintreffen, also solltet Ihr Euch besser jetzt auf den Weg zu den Fünf Krügen machen.
 

Fey

Vetinaris Adeptin
Registriert
27.07.2006
Beiträge
256
Ah, danke. Jetzt ergibt die Sache gleich mehr Sinn. :)

Nebenbei, welches Tool verwendest du, um sowas abzulesen? Wäre vielleicht ganz praktisch, mit derartigen Fragen nicht immer das Forum belasten zu müssen... ;)
 

Fey

Vetinaris Adeptin
Registriert
27.07.2006
Beiträge
256
Hallo,

auch diesmal weniger ein Verständnisproblem als ein kleiner Anflug von Perfektionismus:

Weiß jemand ob das Buch "Voices" von Geoffrey Summerfield (hehe, der heißt fast wie ich, wenn das mal kein Zufall ist ;) ) ins Deutsche übersetzt wurde? Ich habe natürlich schon selber im Internet nachgeschaut, bin aber nicht fündig geworden.

Alternativ würde es mir aber auch reichen, wenn jemand die deutsche Version der folgenden Rätsel kennen würde, die aus diesem Buch entnommen sind. ( Ich bin sicher, sie schon einmal irgendwo auf Deutsch gelesen zu haben. Ich *kenne* sie. Ich weiß nur nicht mehr, woher. :o )

I
A white cover with gold inside;
A heart of gold in a hut of white

(Ein Ei)

II
The wave, over the wave, a weird thing I saw,
through-wrought, and wonderfully ornate:
a wonder on the wave - water became bone

(Eis)

III
I heard of a wonder, of words moth-eaten;
that is a strange thing, I thought, weird
that a man's song be swallowed by a worm,
his binded sentences, his bedside stand-by
rustled in the night - and the robber guest
not one whit the wiser for the words he had mumbled.

(Bücherwurm)

IV
Their dark bodies, dun-coated,
when the breeze bears them up over the backs of the hills
are black, diminutive.

(Krähen)

und so weiter... es gibt noch ein paar mehr davon.
Sollten wir mit vereinten Kräften nichts finden, werde ich schon meinen Spaß am Reime-Übersetzen haben, aber andererseits ist jede bereits existierende Übersetzung meinen kläglichen Versuchen natürlich haushoch überlegen. ;)

Fey
 

Fey

Vetinaris Adeptin
Registriert
27.07.2006
Beiträge
256
Hallo,

noch einmal eine Übersetzungsfrage:

Der Satz
"Right, engage them up close and personal."

Die Wendung "to engage sb. up" scheint ziemlich selten zu sein, und auch wenn man ein paar englische Treffer findet, in einem Wörterbuch ist es nicht zu finden.

Ich vermute, dass es in Richtung angreifen oder ablenken bzw. beschäftigt halten geht, auch, weil der Satz vermutlich zu Ambers Kampf-Soundset gehört (bin aber nicht 100%tig sicher), aber genau weiß es ich es nicht.

Hat jemand eine schöne Idee dafür?

Fey
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ich würde hier eher "up" und "close" als zusammengehörig sehen, kenne nämlich "up close" mit der Bedeutung "aus der Nähe".

Zu den Rätseln: Ich hab dazu nichts gefunden. Hast du sie schon übersetzt?
 

Fey

Vetinaris Adeptin
Registriert
27.07.2006
Beiträge
256
Hmm, das scheint mehr Sinn zu machen... ich habe über google irgendeinen Text gefunden, in dem exakt die selbe Wendung stand, nur mit "engage someone", wenn ich mich recht erinnere.
Ich bin trotzdem noch unsicher, ob ich das jetzt als "angreifen" interpretieren sind... ich meine... "persönlich angreifen"... :hae:
Könnte mir nur noch vorstellen, dass man halt "direkt an den Mann" gehen soll, und das dann eben im Nahkampf, aber mir will einfach keine schöne Formulierung einfallen. *dumm anstell* :(

Was die Rätsel angeht:
Nee, ich habe aber erstmal auch nicht weitergesucht, bezweifle aber mittlerweile, dass das Buch ins Deutsche übersetzt wurde. Da die Rätsel ganz am Ende der .tra-Datei kommen, habe ich sie auch noch nicht übersetzt.

Insgesamt fehlen übrigens jetzt von der größeren .tra-Datei noch ca. 1200 lines (das ist vielleicht noch 1/4 oder 1/5), und die kleinere sollte dagegen auch nicht mehr das Problem sein. Langsam nimmt die ganze Sache Gestalt an. :)
 

Fey

Vetinaris Adeptin
Registriert
27.07.2006
Beiträge
256
Hallo,

diesmal geht es um zwei Orte in Tiefwasser:

Kennt jemand von euch die offiziellen deutschen Namen des "Virgin's Square" und des "Old Xoblob"-Shops?

Vielen Dank im Voraus,

Fey
 
Oben