[P&P AD&D] Athkatla - Atkatla?

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Ich dachte, die deutsche Version von Athkatla wäre Atkatla, ohne "h". Ich sehe jetzt, dass das in der deutschen Übersetzung der BGII:EE auf Athkatla vereinheitlicht wurde.

Gibt es da Regelbücherwissen zu, bzw. wie gehe ich damit in Mods um? Zwei Paar tras für EE und klassische Spiele sind zwar für Itembeschreibungen durchaus üblich, aber wenn ich das für alle tra-Dateien tun müste würd's albern.
 

Danol

Senior Member
Registriert
06.02.2011
Beiträge
571
Da die Stadt selbst auf der deutschen ingame-Karte mit 'h' geschrieben wird, würde ich da einfach der Konsequenz wegen die englische Schreibweise übernehmen.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Aus welchem Spiel ist die? Also klassik BG2 oder BGII:EE.
 

Lesnar

Senior Member
Registriert
09.09.2014
Beiträge
274
Du kommst auf sachen ist das denn wichtig :D Also bei mein EE Modding ist es mit h aber ich spreche es ohne aus halt einfach so platt weißt wie ich mein
 

Danol

Senior Member
Registriert
06.02.2011
Beiträge
571
Aus welchem Spiel ist die? Also klassik BG2 oder BGII:EE.

Genau kann ich Dir das nicht sagen - ich hab' lediglich nach der BG2 Karte gegoogelt, ich selber habe keine deutsche BG2-Installation auf dem Rechner. Da die Seite aber uralt ist und auch sonst keinerlei EE-Inhalte behandelt, würde ich stark vermuten dass es die aus dem Original ist.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Danke.
Die Übersetzungscommunity war sich bisher nur einig (?) dass es im Deutschen Atkatla heißt - dachte ich zumindest - daher wäre ich generell über Feedback dankbar wir wir damit umgehen wollen.
 

Argent

Senior Member
Registriert
13.07.2010
Beiträge
199
In der deutschen Originalversion des Spiels heißt die Stadt tatsächlich 'Atkatla' (ohne h). Hier ist ein Foto der Karte meiner alten BG2-Version.
BG2-Landkarte-deutsch.jpg

Allerdings kann ich im Netz nur die Variante mit 'h' finden. Es kann sein, dass spätere D&D-Versionen den Namen angepasst haben (oder die Übersetzer der Originalversion haben den Namen fehlerhaft übersetzt).
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Danke.
Dann leide ich zumindest schonmal nicht unter Gedächtnisstörungen.
 

Shai Hulud

Senior Member
Registriert
18.01.2015
Beiträge
195
Ich meine mich zu erinnern, dass wir damals im Beamdog-Übersetzungsteam eine Diskussion darüber hatten und uns aus irgendwelchen Gründen für die Variante mit h entschieden hatten.
Was ich nicht mehr weiß, ist, ob es schon damals in den deutschen Texten ein Mix aus Athkatla und Atkatla gab und wir nur vereinheitlicht haben oder ob wir die Texte komplett auf h geändert haben.
 

Acifer

Senior Member
Registriert
27.04.2019
Beiträge
2.208
Die offizielle deutsche Übersetzung ist wirklich "Atkatla". Sowohl in dem Quellenband "Die Wüstenreiche" von 1993 als auch im Kampagnenset der 3. Edition von 2001 ist diese Schreibweise vertreten. Das war jedoch zu einer Zeit, als alles gnadenlos eingedeutscht wurde. Aus "Kazgaroth" wurde damals z.B. "Kazgaroß".
Es kann sein, dass spätere D&D-Versionen den Namen angepasst haben
Das denke ich auch. Ich meine, ab D&D V 4 hat sich das wieder zu "Athkatla" geändert.

Ich kann nur für mich sagen, dass ich in meinen Mods immer bei "Athkatla" bleibe.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974

Acifer

Senior Member
Registriert
27.04.2019
Beiträge
2.208
Also einfach die neue/englische Schreibweise, Augen zu und durch?
Ja, dafür habe ich mich entschieden. Ich würde wahnsinnig werden, wenn ich mir immer überlegen müsste, ob ich jetzt gerade das „h“ nehmen kann oder nicht. Ich sehe es so ein bisschen als eine Art regional unterschiedlicher Schreibweise entlang der Schwertküste an. Die Bewohner verstehen beides. ;)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Ich werde ab jetzt auch konsequent "Athkatla" verwenden. Ich werde allerdings nicht deswegen meine Mods updaten, sondern es jeweils bei Gelegenheit einfügen.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Was ich nicht mehr weiß, ist, ob es schon damals in den deutschen Texten ein Mix aus Athkatla und Atkatla gab und wir nur vereinheitlicht haben oder ob wir die Texte komplett auf h geändert haben
Soweit ich mich erinnere, gab es einen Mix, aber Atkatla überwog. Ich weiß aber nicht mehr, wo ich das gesehen habe, weil ich seit Ewigkeiten keine deutsche klassische Installation mejr habe. Also eventuell aus einer früheren BGII:EE Version. :hae:F
Für mich ist die Sache damit aber geklärt.
@Shai Hulud ich habe jetzt nicht nachgeschaut, aber ich vermute, dass Du in Deinen Textpatches auch entsprechend Athkatla verwendest.
 

Argent

Senior Member
Registriert
13.07.2010
Beiträge
199
In BG2 dominiert 'Atkatla' eindeutig mit 334 Treffern vor 'Athkatla' mit nur 2 Treffern (beide sind im Buch "Die Geschichte von Amn" zu finden). Interessanterweise gibt es in der dialog.tlk von BG1 ausschließlich Treffer zu 'Athkatla' mit 'h'. Es scheint so, als ob die Übersetzer selbst nicht wussten, wie sie mit diesen Eindeutschungen umgehen sollten.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.974
Ah, OK!
 

Gandalf the White

Gedankenschinder
Registriert
30.04.2001
Beiträge
1.486
Ein kleiner Einwurf, wenn auch etwas spät. Argent hats ja schon geschrieben, aber mir fiel das damals beim Spielen auch auf: Schon im originalen BG2 deutsch war der Name auf der Karte zwar ohne "h" geschrieben, aber in manchen Dialogen, obwohl sie fertig übersetzt waren, wurde trotzdem das h verwendet. Also waren sich schon die Übersetzer beim Original wohl uneinig oder es wurde nicht anständig kommuniziert. Die Frage ist einfach, ob das für dich irgendwelche Auswirkungen hat, Jastey.
 
Oben