Jarl
Senior Member
- Registriert
- 28.04.2006
- Beiträge
- 982
Heyho!
Belryll hat die deutsche Übersetzung des Solaufein Flirtpacks abgeschlossen und mir zugeschickt. Vielen Dank nochmal an der Stelle für Übersetzungshilfe!
Es fehlen nun nur noch einige Gedichte, die es ins Deutsche zu bringen gilt
Ich suche daher jemand (ggf. auch mehrere), der Lust, vielleicht sogar Spaß daran hätte, dies zu übernehmen. Da es sich um Gedichte handelt, ist eine textnahe Übersetzung natürlich schwierig und wohl auch nicht sinnvoll. Wichtig wäre es vor allem die Stimmung und weitestgehend den Inhalt in eine deutsche Gedichtsform zu übertragen. Es wäre also ein hoher kreativer Anteil gegeben.
Achja, und nur weil die engl. Gedichte nicht in Reimform gefasst sind, heißt das ja nicht, dass sie sich im Deutschen auch nicht reimen dürfen.
Also, Ihr Dichter, meldet Euch
Hier die Gedichte:
Gruß Jarl
Belryll hat die deutsche Übersetzung des Solaufein Flirtpacks abgeschlossen und mir zugeschickt. Vielen Dank nochmal an der Stelle für Übersetzungshilfe!
Es fehlen nun nur noch einige Gedichte, die es ins Deutsche zu bringen gilt
Ich suche daher jemand (ggf. auch mehrere), der Lust, vielleicht sogar Spaß daran hätte, dies zu übernehmen. Da es sich um Gedichte handelt, ist eine textnahe Übersetzung natürlich schwierig und wohl auch nicht sinnvoll. Wichtig wäre es vor allem die Stimmung und weitestgehend den Inhalt in eine deutsche Gedichtsform zu übertragen. Es wäre also ein hoher kreativer Anteil gegeben.
Achja, und nur weil die engl. Gedichte nicht in Reimform gefasst sind, heißt das ja nicht, dass sie sich im Deutschen auch nicht reimen dürfen.
Also, Ihr Dichter, meldet Euch
Hier die Gedichte:
@51 = ~The wind whips through my light clothing.
Its howling wail pierces my concentration
as it fills my consciousness with it's mourning song.
Reeling, I struggle to remember...
to remember what I've done. Why I'm here.
The screams of a thousand innocents ring in my ears...
the echoes of a great battlefield.
It begins to pass over me, but I reach out
reach up to grab at the ethereal cloud of my misdoings.
It amuses me... the blood of my enemies.
They call them the Chosen,
and I am the Forsaken.~
ÜBERSETZUNG 1
@51 = ~Der Wind durchpeitscht meine Kleider,
sein heulendes Klagen dringt mir ins Mark,
erfüllt mich mit seinem traurigen Lied.
Taumelnd versuche ich mich zu erinnern...
Was tat ich? Was trieb mich hierher?
Die Schreie tausender Unschuldiger in meinen Ohren...
der Nachhall eines gewaltigen Schlachtfeldes.
Sie versuchen mich zu überwältigen, hinabzuziehen,
doch ich greife nach oben, klammere mich an meine Untaten.
Ich ergötze mich daran... am Blut meiner Feinde.
Sie nennt man die Auserwählten,
und ich bin der Verdammte.~
ÜBERSETZUNG 2 (Belryll)
@51 = ~Heulend peitscht und schneidet der Wind,
durch Hemd und Kleid, den Geist er durchdringt
mit traurig seufzendem Klagen.
Wankend ringe ich mit Erinnerung
an das, was gescheh'n, was getan.
- Was hat mich hierher gesandt?
Ungezählte Stimmen Schuldloser gellen
in meinen Ohren, hallen in Kriegswirren
wider auf gewaltigen Schlachtfeldern.
Es überwältigt mich. Es zieht mich hinab.
Doch ich reich' hinauf, klammere mich
An den Leib meiner Schandtat und Sünde.
Und ich ergötz' mich am Blut meiner Feinde.
Die Auserwählten sind sie
Und ich
der Verdammte.~
@52 = ~I stroll down the stony walkway until I reach the gate.
I am greeted by my enemy.
his spectral body coating my face in an eerie glow.
But I… I walk past him.
My business is with his liege.
As I approach the ashen throne,
a seat coated with the lies of all her little servants,
I look my foe straight in her blackened orbs of deceit,
and I cross my arms, unimpressed.~
ÜBERSETZUNG 1
@52 = ~Ich wand're dahin auf steinigem Pfad,
bis zur Pforte, wo mein Feind mich erwartet.
Das schaurige Glühn der Geistergestalt
hüllt mein Gesicht in gespenstischen Schein.
Seiner Herrin allein mein Anliegen gilt.
Vor ihren äschernen Thron trete ich,
ein Platz getränkt von den Lügen der Diener.
Die Augen meiner Feindin sind schwarz vor Hohn
die Arme verschränkt, ich fürchte sie nicht.~
ÜBERSETZUNG 2 (Belryll)
@52 = ~Und ich schreite über steinernen Pfad,
hinab zum Portal, dem Feinde entgegen.
Mein Gesicht gehüllt in schaurigen Schein
der Gestalt, des gespenstischen Wesens.
Seiner Herrin allein gilt mein Trachten.
Ich trete vor Ihren aschenen Thron,
der getränkt mit des Untertans Lügen.
Von Hohn geschwärzt, Ihre Augen lohen,
doch blick' ich Ihr sicher entgegen.
Ich fürchte Sie nicht.
Die Arme, ein Kreuz gelegt vor der Brust,~
@53 = ~She looks at me and says unto the heavens,
The time of your judgment has come, yon moth.
You must pay for your misdeeds."
And as her demons swarm me, their dripping claws reaching for my throat,
I draw my sword from the sheath.
I look the damning spectre in her lying eyes,
and as I battle her minions, I sing my Ascension Song,
and I go down a hero to the oppressed.~
ÜBERSETZUNG 1
@53 = ~Sie sieht mich an, ein letztes Gebet zum Himmel gericht'
"Du wirst deine Verbrechen bezahlen, Yon Moth.
Am Tag der Abrechnung dein Leben erlischt!"
Als mich ihre Dämonen umgeben,
in deren Augen Mordlust gährt,
ihre Klauen nach meinem Blute streben,
ziehe ich aus der Scheide mein Schwert.
Viele ihrer Lakaien müssen dem Leben entrücken
der Blick ihrer Herrin von vernichtender Art
ich gehe unter als Held der Unterdrückten
und singe mein Lied zur Himmelfahrt.~
ÜBERSETZUNG 2- 1. Strophe (Belryll)
@53 = ~Hör' ich Sie zu den Himmeln sagen:
"Kleine Motte, die Zeit deiner Richtung ist nah
Bezahlen sollst du für deine Vergehen!"~
@57 = ~Avoiding the sunlight
because it hurts my eyes
as I wonder where time has left
standing in fear
fear of the world
that everything turns black
when the sunlight disappears
As I wonder into my memories
of a make believe happy world
where freedom is honored
where war is abandoned
where hate is a rumor
I see time slipping away
back into my past
because my happiness never lasts
this is the real world
as its seen through my eyes~
ÜBERSETZUNG 1 (Jarl)
@57 = ~Ich schmähe die brennende Sonne,
das Gestirn, das stechend mein Augenlicht trifft.
Schier endlose Zeit steh ich da - nur da,
mich wundernd, wieviel Zeit schon verstrichen.
In Furcht und Angst vor der Welt,
fürchtend auch, dass alles erlischt,
wenn die Sonne in der Ferne entwichen.
Ich tauche ab in Erinnerungen, in Gedankengespinste,
von einer Welt, glückselig und traut,
wo die Freiheit geehrt,
wo Krieg längst geächtet,
wo Hass nicht gekannt -
doch die Zeit schon verrinnt,
sie verfließt wie der körnige Sand.
Mein Glück, es ist nicht von Dauer, ist's niemals.
Dies ist sie - die wirkliche Welt,
durch meine Augen geschaut.~
@58 = ~We were meant to fall
as we were meant to be born
everything bleeds for a reason
as everyone has to mourn
just as the sunlight disappears
so does our happiness
because life is not always
what it is suppose to be.
Bound by the chains
of trying to survive
that is why we try so hard
to live before the
sunlight fades.~
@222 = ~Time, like a ribbon,
slowly unwinds,
History, like ice,
frozen in the mind.
Love, like a river,
Nothing and no one will tear us apart.~
Gruß Jarl
Zuletzt bearbeitet: