[Modding] Wohl und Wehe des Modding

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.935
Zu Acifers Post mit dem Prompting: es ist auch interessant, wie weit Co-Pilot und Dall-E als Bilder-KI den Prompt erweitern (und weitere Infos "erraten"), um ein Bild erzeugen zu können (das geben die bei der Antwort an). Da kann man dann auch gezielt nachsteuern. Wobei ich klar sagen muss, dass Dall-E-3 murks ist. Und zählen können die alle nicht.
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
816
@Jastey Beide passen tatsächlich. Die Wendung taucht an verschiedenen Stellen in der Mod auf und je nach Kontext passt eine Übertragung besser als die andere. Für die beschriebene Stelle habe ich mich für eine etwas andere Übersetzung entschieden, an späterer Stelle dann für "ist nicht meins".

Ich habe gestern ein wenig mit verschiedenen KI-Programmen herumprobiert. Bei ChatGPT hatte ich leider nur Zugriff auf GPT-4.1 nano und nicht auf die beseren Modelle. Aber mit Perplexity, Copilot und DeepL lassen sich ebenfalls gute Inspirationen schaffen.
Meine Wahrnehmung: Perplexity verliert bei längeren Dialogen den Faden und schlägt irgendwann etwas ungelenke Übersetzungen vor. Das kann man durch entsprechenden Vorgaben ein wenig abfangen, aber eher begrenzt. Copilot hält besser durch und schlägt gegenüber Perplexity treffendere sinnerhaltende Übertragungen da vor, wo eine direkte Übersetzung nicht möglich ist (hat aber irgendwann angefangen, mich ebenfalls zu Ihrzen). Um die händische Arbeit kommt man - meiens Erachtens - bei allen nicht herum.

Momentan schreibe ich die Dialoge händisch vor und prüfe im Nachgang, ob einer KI an einzelnen Stellen geschmeidigere oder treffendere Übersetzungen einfallen. Falls ja, arbeite ich sie ein, falls nich, ist es zumindest interessant zu sehen, welche alternativen Übersetzungsmöglichkeiten es gibt, die man künftig nutzen kann.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
14.567
Dies ist eine Bestätigung für deine Hilfe bei der Überführung von Schmugglertätigkeiten in Baldur's Gate.
DeepL sagt "hold my beer":
This is a confirmation for your help with smuggling activities in Baldur's Gate.
Ich meine ... auch die Übersetzung ist nicht komplett falsch, nur halt sehr missverständlich.
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
816
Copilot und Perplexity:
"This is a confirmation of your assistance in uncovering smuggling activities in Baldur's Gate."
ChatGPT dagegen:
"This is a confirmation of your assistance in transitioning smuggling activities in Baldur's Gate."
Was auch immer das sein soll. Nachdem man ChatGPT erklärt hat, welche Bedeutung "Überführung" in diesem Satz hat:
"This is a confirmation of your help in bringing smuggling activities to justice in Baldur's Gate."
Na ja. :D

Perfekt ist keines der Programme. Schön ist aber, dass man nachjustieren kann. Auch wenn sich das manchmal anfühlt, als hätte man ein Hin und Her mit einem Kleinkind.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
14.567
Auch wenn sich das manchmal anfühlt, als hätte man ein Hin und Her mit einem Kleinkind.
:DImmerhin... Bei DeepL fühlt es sich an wie das Dressieren eines Hundes. "Ich sagte: Sitz!!"

Ich habe "Überführen" (damit hat DepL echt ein Probelm) zu "Enttarnen" geändert, das war ok:
This is a written confirmation for your help in exposing smuggling activities in Baldur's Gate.
 

Danol

Senior Member
Registriert
06.02.2011
Beiträge
594
Btw. und da ich schon dabei war zu posten: Ist jemandem eine elegante Übersetzung für "I don't do XY" geläufig? "Ich kümmere mich (eigentlich) nicht um XY" oder "XY ist (für gewöhnlich) nicht mein Ding/meine Sache/mein Bier"?

@Belryll wie würdest Du "I don't do hordes. I do individuals." übersetzen und in welchem Zusammenhang? Stehe grad etwas auf dem Schlauch.

In dem konkreten Beispiel würde ich es etwa als "ich kümmere mich nicht um Horden, ich kümmere mich um Individuen" oder so in der Art übersetzen. "Sind nicht meins" oder "liegt mir nicht" klingt im Meuchelmörder-Kontext irgendwie zu harmlos.
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
816
"Sind nicht meins" oder "liegt mir nicht" klingt im Meuchelmörder-Kontext irgendwie zu harmlos.
Das kommt ein wenig darauf an, wie der Charakter konzeptualisiert wurde. Eine verharmlosende Formulierung kann bei einem Meuchelmörder auch Abgebrühtheit oder Teilnahmslosigkeit ausdrücken. Dann würde es wieder passen - sofern das ist, was der Autor im Sinn hatte.

Im Dialogkontext hat allerdings keine der gängigeren Übersetzungen wirklich gepasst, daher habe ich mich für eine freiere Übertragung entschieden
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
14.567
Ich alphateste gerade Inhalte. Ich weiß ja, dass vieles nicht auf Anhieb im Spiel auch klappt. Aber dass ausgerechnet beim trivialsten Schmugglerquest dann weder das Ansprechen noch der Belohnungsdialog klappte, das tat etwas weh. :shine:
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
14.567
Nach einer Umstrukturierung sind bei mir lokal bei der "Brage's Sword"-Quest die Itemnamen und -beschreibungen durcheinander. Brages Schwer hat jetzt folgenden Text:
brages_sword_namensalat.jpg


..Ob das dann immer so aussieht, wenn mal KI mitmodded?
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
14.567
Was mich immer wieder zum Schmunzeln bringt ist die Situationskomik, die aufgrund der beschränkten Möglichkeiten eintritt, Dialoge in unpassenden Situationen nicht triggern zu lassen.
Diesmal: wir betreten die Nashkel Garrison, Brage protestiert gleich und appelliert an das Pflichtgefühl meiner Paladinin, dass wir als Zivilisten dort nichts zu suchen hätten. Wir drehen uns zum Gehen...
... und er beginnt erstmal, sein Herz auszuschütten:

brage_timing_barracks.jpg
 
Oben