[Modding] Wohl und Wehe des Modding

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
1.027
Moin Argent!

Danke für die Erläuterung! Die Scriptbefehle hatte ich nicht auf dem Schirm, werde ich nochmal probieren!
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
15.295
Ich teste gerade was. Die Gruppe stand rum, während ich überlegte, wie ich ein Detail lösen soll. So, oder doch lieber so?...
Imoens Kommentar: "Boooring!" :D
 

Rumpelstilz

Senior Member
Registriert
29.03.2007
Beiträge
1.265
Ich wusste bislang nicht, dass BG schon KI integriert hat:shine:

@Jastey

Ich möchte Dir an dieser Stelle auch ein dickes DANKE für deine ganze Arbeit aussprechen.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
15.295

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
15.295
Ratet mal, wieviele Treffer man bekommt, wenn man BG1 auf Englisch nach "Candle" durchsucht. :rolleyes:

Funktioniert auf deutsch mit "Kerze" genauso...

EDIT: und nicht "Match whole word only" und "Match case" angeklickt hat, natürlich.
 

Shai Hulud

Senior Member
Registriert
18.01.2015
Beiträge
366
Das sollten schon ein paar Treffer sein … Ich sag mal um die 150.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
15.295
Ja, ich spielte vor allem auf Candlekeep an. Ich merkte meinen Fehler dann aber bald.
(Falls es jemanden interessiert: Es gibt einen String "The Candle", aber nicht nur "Candle". So, Ihr müsst schonmal nicht mehr suchen!)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
15.295
DeepL hat mir gerade im Zusammenhang eines Satzes "Seatower Commander" mit "Kommandant der Sitztürme" übersetzt. :D
Selten aber immer wieder kommen da lustige Sachen raus.
 

Argent

Senior Member
Registriert
13.07.2010
Beiträge
494
DeepL hat mir gerade im Zusammenhang eines Satzes "Seatower Commander" mit "Kommandant der Sitztürme" übersetzt. :D
Korrekterweise muss man erwähnen, dass "Seatower" ein Eigenname ist. Daher die seltsamen Übersetzungsvorschläge. Wenn man "Sea Tower" eingibt, dann gibt es treffendere Übersetzungen.

(Das zeigt aber auch, dass DeepL eher auf Falschübersetzungen zurückgreift, anstatt den Text genauer zu analysieren.)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
15.295
Wenn man "Sea Tower" eingibt, dann gibt es treffendere Übersetzungen.
Ja, genau das habe ich dann auch getan, um DeepL zu helfen. (Ich nutze es gerade gerne, um meine denglischen Formulieren zu ver-englischen, und übersetze gerne einmal hin und wieder zurück.)
(Das zeigt aber auch, dass DeepL eher auf Falschübersetzungen zurückgreift, anstatt den Text genauer zu analysieren.)
KI mit Dyslexia? :wunder:
(Ja, ich weiß, dass DeepL kein LLM ist. Denke ich mal?)

(EDIT: Ich habe auch deswegen über den Übersetzungsvorschlag so gelacht, weil ich echt einen Moment gebraucht habe um zu verstehen, wie es dazu kam.)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
15.295
dass DeepL eher auf Falschübersetzungen zurückgreift, anstatt den Text genauer zu analysieren.
Genau! Denn eigentlich sollte es ja Seatowner heißen und mit "Besitzer der Stühle" übersetzt werden. :p
 

Argent

Senior Member
Registriert
13.07.2010
Beiträge
494
Das ist das Problem, wenn man eigene Übersetzungsvorschläge an DeepL übermitteln kann. Wenn es genügend Nutzer tun, dann wird das irgendwann zur Standardübersetzung des Begriffs.
 

Shai Hulud

Senior Member
Registriert
18.01.2015
Beiträge
366
(Das zeigt aber auch, dass DeepL eher auf Falschübersetzungen zurückgreift, anstatt den Text genauer zu analysieren.)
Jain, würde ich sagen. Was DeepL hier annimmt, ist offensichtlich das Wort Seattower anstatt des Wortes Sea tower. Aus Informatikersicht haben beide Worte zum Wort Seatower denselben Hamming-Abstand (das heißt, sie unterscheiden sich in gleich vielen Zeichen vom Ursprungswort - einmal ein t, einmal ein Leeerzeichen).
Das der Algorithmus nun eine „falsche“ Korrektur macht, muss man nicht unbedingt so sehen, weil aus seiner Perspektive beides gleich wahrscheinlich sein könnte.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
15.295
...Und manchmal merkt man erst, dass man Käse geschrieben hat, wenn DeepL treu übersetzt.
I can't even think about it without feeling my ears tearing up.
Falsches Körperteil, richtig geschrieben. Klarer Fall von Tippgedächtnis.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
15.295
Auch niedlich. Ich startete mit:
Like, let it seem like you were tipped off by someone else and make a raid in the Helm and Cloak long after I'm gone?
(Helm and Cloak ist die eine Taverne in BG).
Einmal mit DeepL hin- und her übersetzt, kommt das hier raus.
For example, by making it look like you've been tipped off by someone else and raiding in a helmet and cape long after I've gone?
Übersetzt:
Zum Beispiel, indem du es so aussehen lässt, als wärst du von jemand anderem gewarnt worden und mit Helm und Umhang auf Raubzug gehst, lange nachdem ich gegangen bin?
(Dass DeeplL nicht weiß, dass ich mit "raid" eine Razzia meine - geschenkt.)
 

Dachrisma

Senior Member
Registriert
20.03.2011
Beiträge
403
Hör mir bloß mit DeepL auf. Ich habe mal versucht damit einen Text aus einem Buch über die "Rassen" von Faerun (Man hätte es auch "Völker" nennen können, aber das ist mir viel später erst eingefallen und wurde mir auch nicht vorgeschlagen) zu übersetzen. Da kam alles mögliche in Richtung Kultur und Ethnie raus, nur um diesen Begriff nicht zu nutzen. Man LÖSCHT einfach Begiffe aus der Sprache, weil man sie EVENTUELL in schlechtem Kontext nutzen KÖNNTE. Und das wird einem als Nutzer dann praktisch einfach so unterstellt. Das ist reinster Schönsprech. Falls Du es nicht glaubst, Jastey, versuch mal das englische Wort race zu übersetzen. Ich raufe mir nur noch die Haare in dieser Welt!
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
15.295
@Dachrisma natürlich ist ein Übersetzertool so konzipiert, dass es den Sprachgebrauch ausdrücken möchte. "Rasse" hat im Deutschen halt tatsächlich nichts zu suchen, außer, wir reden über Tierzucht.
Dafür gibt es bei DeepL aber die Lizenzen etcpp die es ermöglichen, mit Vorgaben zu arbeiten, glaube ich, habe sowas selbst nicht. Wenn damit die Übersetzung auch nicht auf D&D angepasst werden kann ist natürlich dumm.
 

Dachrisma

Senior Member
Registriert
20.03.2011
Beiträge
403
Wenn man ohne Kontext, aber mit böser Unterstellung Wörter verbietet, sind wir bei Gedankenverbrechen. Ein erwachsener Mensch MUSS selber entscheiden können, wie er mit dem Vokabular umgeht, und es gibt Möglichkeiten sich gegen Beleidigungen oder schlimmeres zu wehren. Ich bin mir sicher, daß jeder hier im Forum verbal imstande ist andere zu beleidigen. Außerdem kann man Beleidigungen auch so umschreiben, daß es überhaupt keine stigmatisierten Worte braucht. Nein, ich bin nicht damit einverstanden grundsätzlich wie ein Kleinkind oder Krimineller behandelt zu werden. Ich habe als erwachsener Mensch das Recht zu entscheiden wie ich mich verhalte und mit den entsprechenden Konsequenzen zu leben. Das geht zu weit!


Irgendwann, sind Gedankenverbrechen buchstäblich unmöglich, weil keiner mehr die Worte kennt, um sie zu begehen. Jedes Jahr wird der Wortschatz kleiner, immer kleiner, bis es buchstäblich unmöglich wird noch so weit zu denken. In 50 Jahren wird keiner mehr überhaupt in der Lage sein eine Unterhaltung wie diese zu führen oder auch nur begreifen, was der Begriff Freiheit bedeutet. Wer keinen Begriff von Freiheit kennt, der ist ein Sklave, der nicht weiß, daß er einer ist. Es sind unsichtbare Ketten, die keiner mehr sehen kann, weil es keinen Begriff mehr für die Ketten gibt.
(Dialog aus 1984, frei wiedergegeben)
 

Shai Hulud

Senior Member
Registriert
18.01.2015
Beiträge
366
@Dachrisma Du denkst, dass DeepL „einfach Begriffe aus der Sprache LÖSCHT“, „mit böser Unterstellung Wörter verbietet“ und dich „wie ein Kleinkind oder Krimineller behandelt“? Glaubst du nicht, dass diese Auffassung vielleicht ein wenig zu viel Interpretation beinhaltet?
 

Dachrisma

Senior Member
Registriert
20.03.2011
Beiträge
403
Das machen ALLE KI gesteuerten Übersetzer!
Hier geht es um Google, ist aber die gleiche Mechanik. DESHALB.
https://support.google.com/translat...ove-censorship-from-google-translate-pc?hl=en

Das nennt sich "Offensive Words Block".

Und bitte, daß ausgerechnet das Wort im Algorythmus fehlt ist entweder der seltsamste Zufall dieses Zeitgeistes oder ich habe erheblich was auf den Kopf bekommen. Also wirklich, darüber muss ich ernsthaft diskutieren. Ich finde das nicht lustig. War eine schöne Vorlage, ich weiß, aber so dumm sind wir bitte nicht.
 
Oben