Jastey
Matron Modderholic
- Registriert
- 16.05.2004
- Beiträge
- 12.946
Hallo zusammen,
mein Ziel ist es, in diesem Thread die Korrekturlesungen zu koordinieren. Zuallererst:
Wir brauchen Euch!
Es sind momentan mehrere Mods mit deutscher Fassung im Umlauf, die dringend gegengelesen und editiert werden müssten. Manche davon sind (wie selbst von den Übersetzern zugegeben) durch Online-Übersetzer und/oder ohne Gefühl für das BG-Sprachflair entstanden.
Das heißt, neben dem für mich selbstverständlichen Gefühl für die deutsche Sprache sollten die von mir gesuchten Korrekturleser folgendes mitbringen:
Selbstverständlich kann dieser Thread auch für Rückfragen zu Übersetzungen genutzt werden.
Liste der Mods, die Korrekturleser brauchen:
BG1NPC Projekt: Im ersten Post des BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekts ist das Paket verlinkt und aufgelistet, welche tras noch nicht gegengelesen werden. Die im Paket unter "fertig&unkorrigiert" müssen zum Teil eingehend korrigiert werden.
Gerne dort posten, wenn Ihr was gegenlesen möchtet. Achtung beim Korrektulesen: Aktionstext wie "hustet" oder "lächelt" ist im BG1NPC-Projekt wie in BG1 üblich in Sternchen gesetzt, also *hustet*, *räuspert sich*, *lächelt*. Um die Einheitlichkeit zu erhalten diese bitte beibehalten, und eventuell bereits erfolgte Abwandlungen zu Klammern bitte korrigieren!
Gavin: Das Textpack fügt eine deutsche Version ein, die dem Originalmod noch nicht gerecht wird. Hier ist der Link zum eigenen Gavin.Thread, mit Downloadpaket der überarbeiteten Korrekturen.
Weitere Vorschläge nehme ich gerne entgegen (auch bzgl. eines übersichtlicheren Layouts dieses Posts...).
Und noch als Schlusswort: Korrekturkesen ist häufig unterschätzt. Ich kann nur betonen, dass es ein extrem wichtiger Schritt im Rahmen einer Übersetzung ist, ohne die die ganze Mühe zum Teil nicht wirklich honoriert werden kann (wie beim Putzen - Auffallen tut nur der Schmutz...)
Vielen Dank für Eure Hilfe!
mein Ziel ist es, in diesem Thread die Korrekturlesungen zu koordinieren. Zuallererst:
Wir brauchen Euch!
Es sind momentan mehrere Mods mit deutscher Fassung im Umlauf, die dringend gegengelesen und editiert werden müssten. Manche davon sind (wie selbst von den Übersetzern zugegeben) durch Online-Übersetzer und/oder ohne Gefühl für das BG-Sprachflair entstanden.
Das heißt, neben dem für mich selbstverständlichen Gefühl für die deutsche Sprache sollten die von mir gesuchten Korrekturleser folgendes mitbringen:
- Ein gutes Veständnis der englischen Sprache. Dies ist leider unumgänglich, da man immer noch einmal gegenlesen sollte, ob der deutsche Satz überhaupt die eigentliche Bedeutung wiedergibt.
- Ein Gefühl für das BG "Sprachflair". Hierzu gehört das (durchgängige) "Ihr"zen, außer bei Imoen.
- Die Bereitschaft, wirklich die englichen Originaltextzeilen und auch die .d gegenzulesen, um sicherzugehen, dass die ursprüngliche Bedeutung und der Kontext gewahrt wurden. Dies ist wirklich wichtig!
- Ganz wichtig sind in diesem Zusammenhang die Einhaltung der Regeln für Übersetzer.
Selbstverständlich kann dieser Thread auch für Rückfragen zu Übersetzungen genutzt werden.
Liste der Mods, die Korrekturleser brauchen:
BG1NPC Projekt: Im ersten Post des BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekts ist das Paket verlinkt und aufgelistet, welche tras noch nicht gegengelesen werden. Die im Paket unter "fertig&unkorrigiert" müssen zum Teil eingehend korrigiert werden.
Gerne dort posten, wenn Ihr was gegenlesen möchtet. Achtung beim Korrektulesen: Aktionstext wie "hustet" oder "lächelt" ist im BG1NPC-Projekt wie in BG1 üblich in Sternchen gesetzt, also *hustet*, *räuspert sich*, *lächelt*. Um die Einheitlichkeit zu erhalten diese bitte beibehalten, und eventuell bereits erfolgte Abwandlungen zu Klammern bitte korrigieren!
Gavin: Das Textpack fügt eine deutsche Version ein, die dem Originalmod noch nicht gerecht wird. Hier ist der Link zum eigenen Gavin.Thread, mit Downloadpaket der überarbeiteten Korrekturen.
Weitere Vorschläge nehme ich gerne entgegen (auch bzgl. eines übersichtlicheren Layouts dieses Posts...).
Und noch als Schlusswort: Korrekturkesen ist häufig unterschätzt. Ich kann nur betonen, dass es ein extrem wichtiger Schritt im Rahmen einer Übersetzung ist, ohne die die ganze Mühe zum Teil nicht wirklich honoriert werden kann (wie beim Putzen - Auffallen tut nur der Schmutz...)
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Zuletzt bearbeitet: