[Übersetzung] [TDD] Fragen an die D&D Experten

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ist ziemlich unterschiedlich. In BG1 habbich mich mit meinem Text-Patch auf "Schadenstyp: Spalten" geeignet. In BG2 steht aber hinter dem Schaden in Klammern "Klingenwaffe". Hab schon überlegt, ob ich das mit dem Text-Patch wieder so wie in BG1 mach, weil das in der englischen Version auch so ist.

@Caswallon: Nein, so war's in Icewind Dale, glaube ich. Naja, war immer sehr unterschiedlich. In BG1 hieß "crushing" nämlich Zerschmettern, meistens jedenfalls. Oder meintest du jetzt BG2, dann siehe oben.<BR>
[Editiert von MK am 02-11-2001 um 20:04]
 

Doc Sternau

Chefzwerg
Registriert
14.11.2000
Beiträge
14.287
:eek: Hmm, ich hab crushing mit zerschmettern und slashing mit zerhacken übersetzt. :rolleyes:

Da sollten wir uns vielleicht wirklich mal auf einen Konsens für die immer wieder auftauchenden Begriffe einigen.

Ach ja, mein Vorschlag für Cerecral Knight wäre: Krieger des/der Geistes/Gedanken
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ich bin für:

slashing = Spalten oder Schneiden
crushing = Zerschmettern oder Zertrümmern
piercing = Durchbohren oder Aufspießen

Übrigens: Bei der Hellebarde steht (Klingenwaffe), aber der Schadenstyp ist piercing. Ich werde vermutlich beim nächsten Text-Patch überall wieder die richtigen Schadenstypen hinschreiben.


Noch 'ne Frage: Wie übersetzt man "Dragon Eyeball" am besten?
<BR>
[Editiert von MK am 02-11-2001 um 21:15]
 

Doc Sternau

Chefzwerg
Registriert
14.11.2000
Beiträge
14.287
Dragon Eyeball heißt eigentlich nur Drachenauge. Im deutschen gibt es meines Wissens kein Wort, das für Augenkugel (damit ist eben das Auge gemeint) steht. :)
 

Tirion

Orkischer Philosoph
Registriert
08.05.2001
Beiträge
1.083
hmmm...

@ Doc: das deutsche Wort ist natürlich "Augapfel"

aber "Drachenauge" trifft es schon sehr präzise;)
 

Merlin Eulengeist

Junior Member
Registriert
20.10.2001
Beiträge
16
@ MK: Wyrm ist eine Altersstufe der Drachen, nämlich die zweithöchste, danach kommt dann Great Wyrm, bzw.Großer Wyrm (laut Amigo)
@ Doc Sternau, ein Wort für Eyeball müsste doch Augapfel sein, oder? Nur so nebenbei, kann aber sein, dass das im Kontext nicht passt.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Augapfel würde schon passen, da man das Auge des Drachen als Schlüssel benutzen muss. Aber ich finde Drachenauge hört sich besser an. ;)

Auf irgendeiner Seite habbich mal gelesen, dass ein Wyrm ein Drache ohne Flügel ist. War aber keine D&D-Seite, ich find sie auch nicht wieder. Naja egal.
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Ich wäre für
Schneiden (hört sich aber zugegebenermaßen etwas seltsam an)
Zerschmettern
Durchbohren.

Ritter des Geistes ist gut, danke.:)

Cas
 

Fjaldir

Grumsch dumm
Registriert
27.05.2001
Beiträge
3.317
Ich bin auch fuer
schneiden
zerschmettern
durchbohren
Die letzten beiden hab ich bisher sowieso immer benutzt, beim ersten war ich mir nie sicher :)

Ritter des Geistes hoert sich doch schonmal gut an, werds direkt in meinen Itembeschreibungen reinnehmen. Wusstet ihr eigentlich, dass fast jede Klasse spezielle Items hat? Die hab ich alle abbekommen :)

Falls hier niemand mehr kommt, der die geographischen Begriffe kennt, werde ich die einfach nach bestem Wissen und Gewissen uebersetzen. Am Ende interessiert das wahrscheinlich eh keinen mehr :D

@Cas:
Sag mir bitte bescheid, wenn du eine Uebersetzung fuer den Drow Battle Monger hast, den hab ich hier grad in einem Item.<BR>
[Editiert von Fjaldir am 03-11-2001 um 03:10]
 

Doc Sternau

Chefzwerg
Registriert
14.11.2000
Beiträge
14.287
Hmm, Drow Battle Monger wäre wörtlich übersetzt:
Drow Schlacht Händler :) das klingt natürlich blöd. Wenn es ein Kämpfer ist, würde ich zu 'Drow Schlächter' oder 'Drow Schlachtenwüter' tendieren. :)
 

Fjaldir

Grumsch dumm
Registriert
27.05.2001
Beiträge
3.317
Kann mir jemand mal die deutsch Stringnummer fuer das normale Kurzschwert und das Katana geben, oder einfach die Beschreibung schnell abtippen? Ich finde den String irgendwie nicht und die Beschreibung hab ich auch nicht bei der Hand. Die beiden Dinger schwirren in meinen 200 Strings rum.
 

Huxley

Meuchelmeister
Registriert
05.11.2000
Beiträge
3.246
Hallo zusammen, im Namen von Loki (aknn leider hier nicht posten?!) soll ich Euch folgendes erzählen:

Ich habe es jetzt zwar schon meinen dritten account bei Nighti, aber irgendwie bekomme ich trotzdem keine Postingerlaubnis. Deswegen stelle ich dir folgendes Übersezungsproblem, und wenn du nicht weiter weißt, kanst du ja die anderen um Rat fragen:
Can create a heroes feaste once per day <- Was soll feaste bedeuten? Meinen die feast (Festmahl), oder feat (Heldentat). Aber des Helden Heldentat ergibt für mich auch keinen Sinn, wie soll man das übersetzen?
 

Doc Sternau

Chefzwerg
Registriert
14.11.2000
Beiträge
14.287
Ich kümmere mich mal um die Freischaltung, dachte eigentlich, dass das schon geschehen wäre... :rolleyes:


Ach ja, in der nordischen Heldensage, gehen die großen Krieger doch nach ihrem Tod nach Asgard, um an der Tafel Odins zu speisen, vielleicht meint der Zauber ja etwas von der Art, dass man einmal täglich ein paar Helden von der Tafel der Götter zu seiner Unterstützung rufen kann?
 

Huxley

Meuchelmeister
Registriert
05.11.2000
Beiträge
3.246
Und mal was von mir:

A shield of the elite Calimport Standing Dragoons mercenary company, a group long since disbanded due to political backstabbing. ?!?
Nach dem Komma geht`s, aber wie sollen wir das davor übersetzen?
 

Merlin Eulengeist

Junior Member
Registriert
20.10.2001
Beiträge
16
Bei AD&D existiert ein Zauber, names Heroes Feast, ist ein Priesterspruch des sechsten Grades.
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Hi,
bin auch wieder da.
Lokis Spruch würde ich nach dem, was Merlin geschrieben hat, mit "Kann einmal täglich "Fest der Helden" hervorrufen/zaubern" übersetzen. Fies ist es, wenn dann der Zauber "Fest der Helden" nirgendwo erklärt ist...:D

@Huxley:
"Ein Schild der Elite-Söldnertruppe "Stehende Dragoner von Calimport", einer seit langem aufgrund politischer Intrigen aufgelösten Truppe".

Ach ja, irgendwie lädt er bei Rosenranken.net die Seite mit Knights Kits nicht.

Cas
 

Huxley

Meuchelmeister
Registriert
05.11.2000
Beiträge
3.246
Bei mir ging die Seite - nur der Download nicht... :D geht jetzt aber auch wieder. ;)

Da fehlt mit noch das "mercenary company"... an dem bin nämlich hauptsächlich gescheitert?!
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Warum?
mercenary = Söldner, mercenary company = Söldnertruppe.;)

Cas
 

Huxley

Meuchelmeister
Registriert
05.11.2000
Beiträge
3.246
*ankoppklopp* :D
Danke! :)
 

Fjaldir

Grumsch dumm
Registriert
27.05.2001
Beiträge
3.317
Ich frag nochmal ganz lieb nach den Texten fuer Kurzschwert und Katana, da ich hier keine Moeglichkeit hab dran zu kommen. Falls bis morgen keiner die Sachen gepostet hat werde ich die einfach uebersetzen. Dann sind sie zwar nicht die selben wie in BG, aber das macht ja auch kaum was, denk ich.
 
Oben