Shai Hulud
Senior Member
- Registriert
- 18.01.2015
- Beiträge
- 244
Dieser Text-Patch ist der Nachfolger der Mod Deutsche Übersetzung für Siege of Dragonspear.
Er erweitert die Änderungen, die im Rahmen der BG:SoD-Übersetzung erstellt wurden, auf die Texte von BG1:EE und BG2:EE mit dem Ziel, die deutschen Texte inhaltlich konsistenter und fehlerfreier zu machen.
Die Änderungen umfassen die folgenden Kategorien:
Unterschiede dieser Übersetzung gegenüber der offiziellen Übersetzung sind zusätzlich zu den oben genannten Punkten unter anderem:
https://github.com/vnebelung/shtp/releases
Vielen Dank an @Jastey, die bei den ersten Schritten unterstützt hat und mit Rat und Tat zur Seite stand.
Er erweitert die Änderungen, die im Rahmen der BG:SoD-Übersetzung erstellt wurden, auf die Texte von BG1:EE und BG2:EE mit dem Ziel, die deutschen Texte inhaltlich konsistenter und fehlerfreier zu machen.
Inhalte
Die Änderungen umfassen die folgenden Kategorien:
- Formale und inhaltliche Vereinheitlichungen für eine einheitliche Verwendung von Begriffen
(„Zeit der Klagen“ und „Zeit der Unruhen“ -> „Zeit der Sorgen“, „Hochmoor“ -> „Hohe Heide“ uvm.), - Diverse Rechtschreibkorrekturen
(„fort ging“ -> „fortging“, „hierher zu kommen“ -> „hierherzukommen“, „kennen lernen“ -> „kennenlernen“, „acht geben“ -> „achtgeben“, „soviel“ -> „so viel“, „Leid tun“ -> „leidtun“ uvm.), - Verwendung der Duden-Empfehlung bei Wörtern mit mehreren anerkannten Schreibweisen
(„so dass“ -> „sodass“, „so genannt“ -> „sogenannt“ uvm.), - Verbesserungen in der Berücksichtigung von männlichen und weiblichen Textvarianten für CHARNAME
(weitere weibliche Versionen von Substantiven hinzugefügt), - Verwendung des Gedankenstrichs als Minuszeichen anstatt des Bindestrichs für Modifikatoren in Beschreibungstexten
(bei Rüstungsklasse, Rettungswürfen, Schaden, etc. Das typografische Minuszeichen wird zwar durch die Ingame-Schriftart „Post Antiqua Roman“ dargestellt, jedoch nicht durch die Menü-Schriftart „Modesto“. Daher die Verwendung des Gedankenstrichs als optische Annäherung.) - Verwendung von typografischen Satzzeichen
(Auslassungspunkte vs. drei Satzpunkten, Gedankenstriche vs. Bindestriche, deutsche vs. englische Anführungszeichen, typografisch korrekter Apostroph vs. gerader Apostroph), - Verwendung von geschützten Leerzeichen
(vor Auslassungspunkten und Gedankenstricken zur Verhinderung von nicht empfohlenen Textumbrüchen), - Entfernung von Leerzeichen vor Auslassungspunkten, wenn Wortteile weggelassen werden
(„Sil ... Silvanus führe das Licht“ -> „Sil… Silvanus führe das Licht“ uvm.), - Änderung der Kommasetzungen bei Infinitivsätzen zur Verbesserung der Lesbarkeit
(ohne Komma, wenn die Infinitivgruppe aus weniger als drei Wörtern besteht und kein erweiteter Infinitiv ist), - Vereinheitlichung der Großschreibung von Anreden bei Singular und Plural
(„euch“ -> „Euch“, „euer“ -> „Euer“, „eure“ -> „Eure“, „ihr“ -> „Ihr“), - Entfernung von überflüssigen Apostrophen bei Pronomen
(„Auf geht’s!“ -> „Auf gehts!“, „So ist’s recht.“ -> „So ists recht.“ uvm.), - Vereinheitlichung von Inflektiven
(„(seufz)“, „(hust)“ uvm.), - Entfernung von überflüssigen Kommata vor nebenordnenden Konjunktionen
(„Schlagt ein, oder lasst es bleiben.“ -> „Schlagt ein oder lasst es bleiben.“ uvm.), - Verwendung von zwei Leerzeichen bei Einrückungen statt einem
(bei Gegenstandsbeschreibungen, Zaubern, Klassen, etc.), - Korrekturen von Anschlussfehlern in Dialogen,
- Korrigierte Beschreibung von „Tote erwecken“
(„Rettungswurf: Speziell“ -> „Rettungswurf: Nein“), - Umbenennung des „Dread Wolf“ wegen Namensgleichheit mit „Dire Wolf“ (Danke Jarl)
(„Schreckenswolf“ -> „Untoter Wolf“), - Vereinheitlichung der Schreibweise der Unbändigen Magie
(„unbändige Magie/Woge“ -> „Unbändige Magie/Woge“), - Geänderter Begriff des Wealdath
(„Wealdath“ -> „Tethirwald“), - viele weitere (siehe README).
Unterschiede dieser Übersetzung gegenüber der offiziellen Übersetzung sind zusätzlich zu den oben genannten Punkten unter anderem:
- Benutzung unterschiedlicher Sprachstile für verschiedene NPCs,
- vollständige Berücksichtigung von Baeloths Alliterationen,
- Versuch der bestmöglichen Übertragung von Wortspielen vom Englischen ins Deutsche und
- Verwendung anderer Begriffe für NPCs und Orte:
Download
https://github.com/vnebelung/shtp/releases
Vielen Dank an @Jastey, die bei den ersten Schritten unterstützt hat und mit Rat und Tat zur Seite stand.
Zuletzt bearbeitet: