[Übersetzung] Saerileth Übersetzungsprojekt

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Wenn man so viel übersetzt wie ich zur Zeit, kriegt man irgendwann nicht mehr viel gebacken. Ich denke, für heute habe ich genug. Morgen werd ich dann endlich alles fertig haben, fehlt nur noch die Datei, die Gandalf the white grad übersetzt.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ich brauch mal wieder euer Brain. ;)

Love doth cast out fear, as thou knowest, and for lesser things I have been a fool.

Wie ist der zweite Teil des Satzes zu verstehen? Ist übrigens eine Antwort auf die Frage, ob sie keine Angst hat, dass sie ein Bhaalkind liebt.
 

Vasen Coriver

Senior Member
Registriert
12.03.2006
Beiträge
662
Wie Ihr wisst treibt Liebe die Angst aus und ich habe mich schon für geringere Dinge zum Narren gemacht.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Klingt plausibel, aber irgendwie sehe ich den Zusammenhang nicht. Diese Antwort passt einfach nicht zu Saerileth. Aber was soll's, wenn die Vorlage so ist, ist es eben so...
 

Vasen Coriver

Senior Member
Registriert
12.03.2006
Beiträge
662
Ich kann leider keine Garantie auf Korrektheit geben, vor allem da ich weder den Dialog noch Saerileth kenne ... (nehme meist lieber böse NPC's :D ).
 

Tifa Nazah

Member
Registriert
09.02.2004
Beiträge
49
Hallo,

tut mir schrecklich Leid, das ich mich nicht mahr gemaldet hatte - ich hab mit der Uni angefangen udn absolut keien Zeit mehr gehabt, ich wollte fragen wie weit ihr mit dem Übersetzen seit, bzw ob ich wieder mithelfen kann - leider weiß ich nicht mehr welche ICQ nummer Tanis Eichenblatt
hatte, da ich zwischenzeitlich auch ein neues System installiert bekommen habe und alles Daten dieser Art weg sind...


see u
Tifa Nazah
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Die Übersetzung ist fast fertig. Es fehlt nur noch die eine Datei, die Gandalf the white zurzeit übersetzt.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Gandalf hat nicht so viel geschafft, also mache ich den Rest. Vielleicht werde ich heute (also morgen ;)) noch fertig. Aber nur, wenn ihr mir folgenden Satz ordentlich übersetzt:

(Saerileth shakes her head slightly, her raven hair cascading over her shoulders as she does so.)
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Erpressung! :D

Saerileth schüttelt leicht den Kopf, und ihr rabenschwarzes Haar fällt dabei über ihre Schultern.

Oder so.

Cas
 

Vasen Coriver

Senior Member
Registriert
12.03.2006
Beiträge
662
ich würde sagen:

... und ihr rabenschwarzes Haar fließt dabei über ihre Schultern.
 

Sol

Mönch/Assassine
Registriert
09.11.2003
Beiträge
5.691
Irgendwie gefällt mir "fällt" besser ;)
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Fast fertig, nur noch ein paar Zeilen... aber vorher sagt Korgan noch was "nettes", das schwierig zu übersetzen ist:

No, ye twittering, tippy-toed, fancy-pantsy pile o' metal!
 

Sol

Mönch/Assassine
Registriert
09.11.2003
Beiträge
5.691
Bei welchem Gespräch und unter welchen Umständen sagt er diesen Satz? Bis auf den letzten des Satzes schwebt schon eine Übersetzung in meinem Kopf herum, ich weiß nur nix mit dem "metal" im letzten Satz anzufangen...
Eine feste "Slang-Redewendung" ?
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Nein, du zwitscherndes, trippelndes, aufgetakeltes Stück Metall!

Für fancy-pantsy könnte man mit etwas Mut auch was Unsinniges wie hipselig, ete-petete oder so nehmen. :D Gemeint ist wohl eben obiges "aufgetakelt, Schönling, glattgeleckt". Hmm, das Letzte paßt vielleicht wirklich. :D

Beim "du" bin ich mir nicht ganz sicher; hier paßt es vielleicht.

Cas
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Also, Saerileth fragt Korgan, warum er so blutrünstig ist. Das Gespräch endet damit, dass für Korgan die größten Freuden Blut (zu verspritzen) und Gold (zu stehlen) sind. Später fällt ihm ein, dass er Bier vergessen hat. Saerileth sagt dann, dass man ihm ja was besorgen könne. Und er sagt dann diesen Satz, komplett geht er so:

No, ye twittering, tippy-toed, fancy-pantsy pile o' metal! Gore! Gold! And grog!

Metal dürfte 'ne Anspielung auf ihre Rüstung sein.


Und noch ein Satz im Streit mit Viconia:

Because you have threatened me with rain when I wanted it fine!

Saerileth fragt vorher, was sie ihr denn angetan hat, dass sie sie so hasst. Anlass für den Streit ist, dass Saerileth Viconia bemitleidet, weil sie nichts über sich erzählen will und allein ist. Viconia kann das natürlich gar nicht leiden. Saerileth antwortet danach übrigens:

Then thou dost hate me simply for choice.
 

Vasen Coriver

Senior Member
Registriert
12.03.2006
Beiträge
662
Äh, irgendwie habt ihr Euch damit schon ein paar Beiträge früher damit beschäftigt. Dort war wohl die Lösung:

"Nein, Ihr zwitschernder, rumgackelnder, aufgeblasener Haufen Metall!"
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Tja, ich hab ja nun ein paar Mal nach den übersetzten Dateien gefragt. Wenn mir die keiner sendet und auch nicht auf meine Mails antwortet, muss ich das eben selber übersetzen. Sonst wird man ja nie fertig hier.
 

Vasen Coriver

Senior Member
Registriert
12.03.2006
Beiträge
662
Das ist natürlich Mist. :hae:

Aus dem Satz von Viconia werd ich auch nicht so recht schlau. "Weil Du mir mit Regen gedroht hast, als ich es schön/herrlich (schönes Wetter?) wollte". :confused:

/Edit: "pancy-pantsy" könnte auch noch "herausgeputzt" heißen.
 
Zuletzt bearbeitet:

Tifa Nazah

Member
Registriert
09.02.2004
Beiträge
49
Because you have threatened me with rain when I wanted it fine!

Weil Ihr mich mit Regen überschüttet habt, als ich es schön haben wollte.

Hmm klingt auch doof aber vom Sinn ist nicht direkt Regen und schönes Wetter gemeint.

Vielleicht eher:

Weil Ihr versuchtet mich in Regen zu jagen als ich es gemütlich haben wollte.


Hmm vielleicht fällt mir noch was besseres ein...


see u
Tifa Nazah
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Man muss sich ja nicht so am Regen festklammern, aber mir fällt grad ehrlich gesagt auch nichts besseres ein.

Für fancy-pantsy hab ich jetzt "glattgeleckt" genommen, denn das passt irgendwie ganz gut zu Korgans Art. ;)
 
Oben