Maus
Senior Member
- Registriert
- 07.08.2002
- Beiträge
- 9.813
Ok, die Übersetzung hängt an einigen Stellen. Aber im Allgemeinen ist das kein Problem, nur nervig. Und manchmal enttäuschend, wenn man in der englischen Sprachausgabe hört, was eigentlich gemeint ist. Hier mal ein paar Sachen, die wirklich eine Rolle spielen:
Prolog: "Helm", damit ist nicht ein Helm gemeint, sondern das Ruder. Ist meistens auch übersetzt, aber in mindestens einem Dialog wird man aufgefordert, beim "Helm" sich einzufinden.
UI: Bei Zaubern steht meistens etwas wie: "Attributskürzel (WEI, GES, INT, ...)-Spielstand". Damit ist nicht der Spielstand gemeint, sondern das Attribut, mit dem der Rettungswurf ausgeführt wird. Hier ist das englische "Save" falsch übersetzt worden.
Ortsbezeichnung:
- Der "Arcane Tower" ist im Deutschen der "Zerstörte Turm" (das kann bei Spielern, die in verschiedenen Sprachen spielen, zu Missverständnissen führen).
- "Wyrm's Crossing" (schon bekannt aus BG1) wird in BG3 als "Wyrmkreuz" bezeichnet; wenn sie konsistent dabei bleiben ist es ja ok... für die Leute, die BG1 nicht so gut kennen: das ist die Furt bzw. Brücke vor Baldurs Gate, in der deutschen Version von BG1 als "Lindwurms Überfahrt" bekannt; für eine Quest soll man da eine Ansprechperson treffen, daher relevant
- "Dieselbe Prüfung" müsste auch eigentlich eher "Prüfung des Selbst" oder besser "Spiegelprüfung" heißen. Da hat jemand "self" falsch übersetzt.
- "Shars Proben" sind eigentlich "Shars Prüfungen", die Prüfungen selbst heißen dann auch so. War halt nicht nur eine Person beim Übersetzen am Werk... wobei teilweise auch geschrieben wird, dass die Proben aus den Prüfungen bestehen.
- "Schattenfell" ist im englischen "Shadow fell" (wenn ich richtig zugehört habe), wobei das Fell halt die Landschaft (Moore, Hügel) bezeichnet und nicht das Tierfell; wäre interessant, was die offizielle Übersetzung in den Büchern ist, da ich mich jetzt auch schwer tun würde, das passend zu übersetzen (außer halt "Schattenland").
Monster: Ein Betrachter im Unterreich wird als "Beobachter" bezeichnet.
Und dann ist mal noch eine NPC-Dialogzeile komplett falsch übersetzt worden, aber das habe ich mir nicht gemerkt. Gilt für vieles, dass manche Dialogzeilen im Deutschen keinen Sinn ergeben, weil die Pronomen falsch übersetzt wurden und ähnliches. Ist nur schwierig sich das beim Spielen immer zu merken, daher schreibe ich das jetzt eher weniger auf.
Jetzt können gerne andere auch noch relevante Fehler posten und ich versuche, den ersten Beitrag hier entsprechen zu editieren, so dass man eine Übersicht hat.
Prolog: "Helm", damit ist nicht ein Helm gemeint, sondern das Ruder. Ist meistens auch übersetzt, aber in mindestens einem Dialog wird man aufgefordert, beim "Helm" sich einzufinden.
UI: Bei Zaubern steht meistens etwas wie: "Attributskürzel (WEI, GES, INT, ...)-Spielstand". Damit ist nicht der Spielstand gemeint, sondern das Attribut, mit dem der Rettungswurf ausgeführt wird. Hier ist das englische "Save" falsch übersetzt worden.
Ortsbezeichnung:
- Der "Arcane Tower" ist im Deutschen der "Zerstörte Turm" (das kann bei Spielern, die in verschiedenen Sprachen spielen, zu Missverständnissen führen).
- "Wyrm's Crossing" (schon bekannt aus BG1) wird in BG3 als "Wyrmkreuz" bezeichnet; wenn sie konsistent dabei bleiben ist es ja ok... für die Leute, die BG1 nicht so gut kennen: das ist die Furt bzw. Brücke vor Baldurs Gate, in der deutschen Version von BG1 als "Lindwurms Überfahrt" bekannt; für eine Quest soll man da eine Ansprechperson treffen, daher relevant

- "Dieselbe Prüfung" müsste auch eigentlich eher "Prüfung des Selbst" oder besser "Spiegelprüfung" heißen. Da hat jemand "self" falsch übersetzt.
- "Shars Proben" sind eigentlich "Shars Prüfungen", die Prüfungen selbst heißen dann auch so. War halt nicht nur eine Person beim Übersetzen am Werk... wobei teilweise auch geschrieben wird, dass die Proben aus den Prüfungen bestehen.
- "Schattenfell" ist im englischen "Shadow fell" (wenn ich richtig zugehört habe), wobei das Fell halt die Landschaft (Moore, Hügel) bezeichnet und nicht das Tierfell; wäre interessant, was die offizielle Übersetzung in den Büchern ist, da ich mich jetzt auch schwer tun würde, das passend zu übersetzen (außer halt "Schattenland").
Monster: Ein Betrachter im Unterreich wird als "Beobachter" bezeichnet.
Und dann ist mal noch eine NPC-Dialogzeile komplett falsch übersetzt worden, aber das habe ich mir nicht gemerkt. Gilt für vieles, dass manche Dialogzeilen im Deutschen keinen Sinn ergeben, weil die Pronomen falsch übersetzt wurden und ähnliches. Ist nur schwierig sich das beim Spielen immer zu merken, daher schreibe ich das jetzt eher weniger auf.
Jetzt können gerne andere auch noch relevante Fehler posten und ich versuche, den ersten Beitrag hier entsprechen zu editieren, so dass man eine Übersicht hat.
Zuletzt bearbeitet: