[Übersetzung] Neues Übersetzungstool: TREP

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
Ich möchte Euch hier ein neues Übersetzungswerkzeug vorstellen, das ich in den letzten Tagen getestet und übersetzt habe - ein Tool namens TREP, das Ihr hier downloaden könnt: http://www.blackwyrmlair.net/Tools/trep.php

Von den vielen Vorzügen möchte ich nur zwei herausgreifen:
Zum Übersetzen werden die englischen und deutschen Texte gleichzeitig geöffnet und die Texte der einzelnen Kennziffern untereinander dargestellt. Man wählt also die Kennziffer der einzelnen Einträge und sieht dann die einzelnen Texte nur für diese Kennziffer. Ein versehentliches Abrutschen in den falschen Eintrag ist ebenso ausgeschlossen wie ein unbeabsichtigtes Überschreiben eines Abgrenzugszeichens, zB Tilde ~
Ganz einfach ist die Bearbeitung des vorgegebenen (männlichen) Textes und der entsprechenden weiblichen Textvariante. Die entsprechenden Tonverwise werden ebenfalls verwaltet.

Es gibt ein ausgeklügeltes Suchsystem mit mehreren Optionen sowie die Möglichkeit, Texte zu vergleichen. Die ist nützlich bei einem Update, weil dann nur genau diese Texte angezieigt werden, die verändert wurden.

Das eigentlich geniale an diesem Tool ist jedoch der Ratgeber:
Es können beliebig viele Module erstellt werden, die den Übersetzer mit Hinweisen bei der Arbeit begleiten. Ich habe bereits ein Modul für Tokens erstellt.

Kommt jetzt im zu bearbeitenden Text ein beliebiges Token vor, werden in einem separaten Fenster Hinweise für exakt dieses Token eingeblendet.

Es könnten weitere Module erstellt werden z. B. für Zaubersprüche, Gegenstände, Charaktere, spezifische Eigenschaften u.s.w. Kommt dann im Text ein hinterlegter Begriff vor, werden Informationen zu genau diesem einen Begriff angezeigt. Leider gibt es bisher aber noch keine Möglichkeit, diese angezeigten Texte für die Übersetzung direkt zu kopieren.

Mit diesen Modulen wäre es ganz einfach zu vermeiden, dass gleiche Begriffe unterschiedlich übersetzt werden und man müsste nicht mehr in anderen Übersetzungen nach Beschreibungen suchen.

Wir könnten dieses Tool also dazu verwenden, endllich einheitliche Übersetzungen zu erstellen, um ein insgesamt harmonisches Gesamtspiel zu erreichen.

Allerdings müssten solche Module erst erstellt werden. Eines habe ich als Muster bereits gemacht, für weitere Module habe ich allerdings keine Zeit; dafür werden Freiwillige benötigt. Fertige Module können vom jeweiligen Erzeuger dann direkt unter obigem Link veröffentlicht werden.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Hört sich interessant an. So etwas wie separate Hinweisfenster basierend auf einer Art Lexikon hatte ich mir für das WMTP auch schon überlegt, scheue aber noch das JavaScript-Gefrickel. Mal sehen, vielleicht kann ich ja die eine oder andere Idee klauen. :D
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Die Trep-News hab ich gestern in meinem G3-Feed auch gefunden und mir das Ding sofort mal angeschaut. Sieht ziemlich genial aus das Proggie und ich werd mich da nun auch mal reinfinden.
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
In ein paar Tagen kommt eine verbesserte Version des TREP mit deutscher Sprachausgabe und einem Ratgeber heraus.
Die Funktion mit den Ratgebern ist eine geniale Angelegenheit, die Ihr Euch wirklich anschauen solltet.
Dadurch ist es möglich, bei der laufenden Übersetzung Textvorschläge einzublenden, die dann direkt übernommen werden können.
Ich mache nebenbei noch einen zweiten Ratgeber für Items. Wenn dann in einer Übersetzung Items vorkommen, muß man nicht mehr mühsam in der dialog.tlk suchen, wie das bereits bei BG übersetzt wurde, sondern bekommt den entsprechenden Text direkt eingeblendet.
Mit diesem Mod wäre mit den entsprechenden Ratgebern Kontinuität bei den unterschiedlichsten Übersetzungen gewährt. Ich finde es nämlich schon störend, wenn ein und der selbe Gegenstand unterschiedlich übersetzt wird.
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
TREP v1.1 ist jetzt erschienen. Diese neue Version enthält jetzt eine deutsche Benutzerführung und ein Ratgeber-Modul für alle nur möglichen Tokens, das die im Dialog vorhandenen Platzhalter (Tokens) erkennt und beim Übersetzen für die im aktuellen Satz vorhandenen Token die hierfür in der deutschen Übersetzung verwendeten Variablen anzeigt und deren Verwendung erläutert.

Da die richtige Verwendung der Token wegen der Grammatik nicht immer einfach ist und deshalb gerne falsch gemacht wird, ist dies wirklich hilfreich.
Ihr könnt mit dem Programm übrigens genauso einfach Eure bisherigen Übersetzungen hinsichtlich der Variablen überprüfen.

Es werden untereinander der englische String, der deutsche String (männlich/weiblich) und der Ratgeber angezeigt. Mit den entsprechenden Ratgeber-Modulen können ab dieser Version Textvorschläge für den englischen Text direkt in die deutsche Übersetzung übernommen werden. Dies ist besonders sinnvoll für Zaubersprüche, den gleichbleibenden Aufbau der spezifischen Eigenschaften, Eigennamen (die mal übersetzt werden und mal nicht. Es kommt im Spiel nicht gut rüber, wenn z.B. im selben Dialog mit Ribald dieser abwechselnd Barterman und dann wieder Taschmann heißt).

Arbeitet eigentlich jemand mit diesem Programm?
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ich würde es, aber ich stecke mitten in der Imoen-Übersetzung. Da fehlen inzwischen nur noch ~800 Strings, die aber mittenmang der größten tra der Mod begraben liegen. Ich finde es unpraktisch, dann mit dem Tool zu arbeiten, weil der WMTP die Strings ja auch durcheinander würfelt und nach Scripten sortiert und nicht nach den Nummern.

Sobald ich wieder alleine Mods übersetze - oder bei einer Mod mitarbeite, die mehrere (kleine) tras hat, werde ich sofort zum Trep wechseln. Mir gefällt das Tool nämlich ausgesprochen gut.
 

Annalena

Black Cat
Registriert
12.09.2007
Beiträge
32
Ich arbeite auch mit diesem Programm und finde es toll. Vor allem das man die Vorlage und die Übersetzung gleichzeitig sieht ist klasse und das diese Token angezeigt werden ist auch nicht schlecht.

Ich hätte da aber mal eine Frage zu den weiblichen Texten. Wenn ich den Token <PRO_MANWOMAN> habe, muss ich dann den gleichen Text noch einmal unter weiblichen Text schreiben? Habe ich das richtig verstanden? Sorry, wenn ich frage, aber das ist meine erste Übersetzung und ich verstehe das nicht so richtig.
 
Zuletzt bearbeitet:

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Das kommt drauf an, ob der Satz umgebaut werden muss.

Also bei so einem Satz z.B.:

"Ich weiß nicht, was "PRO_HESHE" vorhat, aber es ist mir auch egal!"

brauchst du keinen Satz für die weibliche Form basteln.


Bei so einem aber:

"Ich muss wissen, was "CHARNAME" und seine Gefährten vorhaben..."

brauchst du halt noch den weiblichen Satz:

"Ich muss wissen, was "CHARNAME" und ihre Gefährten vorhaben..."
 

Annalena

Black Cat
Registriert
12.09.2007
Beiträge
32
Ach so ist das gemeint. Jetzt habe ich es verstanden. Danke Wedge. :)
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Kein Problem.

Btw, wenn du z.B. so einen Satz hast:

"Naja, nimm's nicht so schwer, "PRO_HESHE" hat halt manchmal so "PRO_HISHER" fünf Minuten..."

dann kannst du den so nicht stehen lassen, sonder musst da ein "e" direkt nach "PRO_HISHER" ranhängen:

"Naja, nimm's nicht so schwer, "PRO_HESHE" hat halt manchmal so "PRO_HISHER"e fünf Minuten..."

Weil Personalpronom-Tokens halt immer in der Urform (ka wie der Fachbegriff lautet) eingesetzt werden. Also sein/ihr etc und nicht seinE/ihrE und so weiter.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Wedge schrieb:
"Ich muss wissen, was "CHARNAME" und seine Gefährten vorhaben..."

brauchst du halt noch den weiblichen Satz:

"Ich muss wissen, was "CHARNAME" und ihre Gefährten vorhaben..."

Das wird nicht funktionieren, da der weibliche Satz, sprich die DialogF.tlk, immer abhängig vom Geschlecht der angesprochenen Person verwendet wird, nicht abhängig vom Geschlecht des HC. Sagen wir, CHARNAME ist weiblich, der Beispielsatz wird aber an einen Mann gerichtet (CHARNAME ist an dem Gespräch nicht beteiligt), dann wird auch die männliche Form verwendet. Die einzige Möglichkeit, dies abzufangen, ist die Verwendung der Tokens mit "PRO_" vorangestellt.

Nachtrag: Hab Unsinn geschrieben, der weibliche Satz kommt immer dann zum Einsatz, wenn die angesprochende Person weiblich ist.
 
Zuletzt bearbeitet:

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ja, das weiß ich. Mir ging es ja nur um ein klar erkennbares Beispiel für Dinge, die man ändern muss, wenn es einen weiblichen Satz geben soll.
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Kleine Frage: Was passiert eigentlich, wenn ein Mod eigenen "Female Text" enthält und dann auf einer englischen Installation installiert wird? Es ist ja dann keine dialogf.tlk vorhanden. Wie macht TREP das?
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Ok, sorry, falsch formuliert: Was ich meinte, ist: Wird dann der Female-Text im Spiel angezeigt oder nicht?
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
980
Nein, vermutlich nicht. Wenn du eine deutschsprachige Mod in eine englische Installation installierst, wird wohl nur der male-text installiert. Da musst du dann entweder geschickt mit Tokens arbeiten oder es in Kauf nehmen :)

Gruß Jarl
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Gut, aber Fehler gibt es keine?
Dann muss ich mich wohl daran gewöhnen, dass Breagar einen Bart sehen wird, wo keiner ist :D.
Danke!
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ne, da arbeitet man dann natürlich nicht mit Tokens, sondern proggt schlichtweg den Dialog mit zwei Strings für male/female. Das machen amerikanische Mods auch. Sofern man halt interesse daran hat, dass die Mod englisch-kompatibel ist. Generell ist die Proggvariante sowieso sinnvoller.

Beispiel:
Code:
CHAIN
IF ~~ THEN PWwedB BGSew21.3
~Ich wate durch diese Drecksuppe für Euch, CHARNAME. Meine Schuhe werden anschließend so aussehen, wie die Haare der Elfe.~
== PWeliB ~Wie bitte?~
== PWwedB ~Sei still, ich brauche einen bildlichen Vergleich, damit PRO_HESHE sich vorstellen kann, wie ernst die Sit-... Aua! Hör auf mir auf den Kopf zu hauen!~
END
++ ~In Ordnung, Ihr bekommt neue Schuhe.~ + BGSew21.1.1.3.1
++ ~Keine Schuhe für kleine Männer.~ + BGSew21.1.1.3.3
++ ~Besteht vielleicht die Möglichkeit, dass Ihr beiden Euch gegenseitig tot prügelt?~ + BGSew21.3.1


CHAIN
IF ~~ THEN PWwedB BGSew21.3.1
~Bekäme ich Schuhe, wenn ich sie tot ha-... HE, DAS TUT WEH, VERDAMMT NOCHMAL!~
== PWeliB ~Ihr beliebt wohl zu scherzen, CHARNAME. Wir sind ein Herz und eine Seele!~
== PWwedB ~Äh ja... Ich und die Elfe sind alte unzertrennliche Freunde! Wir verstehen uns wie Geschwister, wir sind Familie, wir sind Seelenverwandte und für *zwei* Paar Schuhe schneide ich ihr heute Nacht die Haare ab.~
== PWeliB ~Pfff... Ich schneide dir was anderes ab, wenn du dich nicht langsam wieder einkriegst.~
END
++ ~Zwei paar Schuhe sind es!~ EXTERN PWeliB BGSew21.3.1.1
++ ~Hehe, ich habe doch nur Spaß gemacht.~ + BGSew21.3.1.2
+ ~Gender(Player1,MALE)~ + ~Und was schneidet Ihr ihm ab?~ EXTERN PWeliB BGSew21.3.1.3a
+ ~Gender(Player1,FEMALE)~ + ~Und was schneidet Ihr ihm ab?~ EXTERN PWeliB BGSew21.3.1.3b
 
Oben