Leonardo Watson
Senior Member
- Registriert
- 19.06.2005
- Beiträge
- 820
Ich möchte Euch hier ein neues Übersetzungswerkzeug vorstellen, das ich in den letzten Tagen getestet und übersetzt habe - ein Tool namens TREP, das Ihr hier downloaden könnt: http://www.blackwyrmlair.net/Tools/trep.php
Von den vielen Vorzügen möchte ich nur zwei herausgreifen:
Zum Übersetzen werden die englischen und deutschen Texte gleichzeitig geöffnet und die Texte der einzelnen Kennziffern untereinander dargestellt. Man wählt also die Kennziffer der einzelnen Einträge und sieht dann die einzelnen Texte nur für diese Kennziffer. Ein versehentliches Abrutschen in den falschen Eintrag ist ebenso ausgeschlossen wie ein unbeabsichtigtes Überschreiben eines Abgrenzugszeichens, zB Tilde ~
Ganz einfach ist die Bearbeitung des vorgegebenen (männlichen) Textes und der entsprechenden weiblichen Textvariante. Die entsprechenden Tonverwise werden ebenfalls verwaltet.
Es gibt ein ausgeklügeltes Suchsystem mit mehreren Optionen sowie die Möglichkeit, Texte zu vergleichen. Die ist nützlich bei einem Update, weil dann nur genau diese Texte angezieigt werden, die verändert wurden.
Das eigentlich geniale an diesem Tool ist jedoch der Ratgeber:
Es können beliebig viele Module erstellt werden, die den Übersetzer mit Hinweisen bei der Arbeit begleiten. Ich habe bereits ein Modul für Tokens erstellt.
Kommt jetzt im zu bearbeitenden Text ein beliebiges Token vor, werden in einem separaten Fenster Hinweise für exakt dieses Token eingeblendet.
Es könnten weitere Module erstellt werden z. B. für Zaubersprüche, Gegenstände, Charaktere, spezifische Eigenschaften u.s.w. Kommt dann im Text ein hinterlegter Begriff vor, werden Informationen zu genau diesem einen Begriff angezeigt. Leider gibt es bisher aber noch keine Möglichkeit, diese angezeigten Texte für die Übersetzung direkt zu kopieren.
Mit diesen Modulen wäre es ganz einfach zu vermeiden, dass gleiche Begriffe unterschiedlich übersetzt werden und man müsste nicht mehr in anderen Übersetzungen nach Beschreibungen suchen.
Wir könnten dieses Tool also dazu verwenden, endllich einheitliche Übersetzungen zu erstellen, um ein insgesamt harmonisches Gesamtspiel zu erreichen.
Allerdings müssten solche Module erst erstellt werden. Eines habe ich als Muster bereits gemacht, für weitere Module habe ich allerdings keine Zeit; dafür werden Freiwillige benötigt. Fertige Module können vom jeweiligen Erzeuger dann direkt unter obigem Link veröffentlicht werden.
Von den vielen Vorzügen möchte ich nur zwei herausgreifen:
Zum Übersetzen werden die englischen und deutschen Texte gleichzeitig geöffnet und die Texte der einzelnen Kennziffern untereinander dargestellt. Man wählt also die Kennziffer der einzelnen Einträge und sieht dann die einzelnen Texte nur für diese Kennziffer. Ein versehentliches Abrutschen in den falschen Eintrag ist ebenso ausgeschlossen wie ein unbeabsichtigtes Überschreiben eines Abgrenzugszeichens, zB Tilde ~
Ganz einfach ist die Bearbeitung des vorgegebenen (männlichen) Textes und der entsprechenden weiblichen Textvariante. Die entsprechenden Tonverwise werden ebenfalls verwaltet.
Es gibt ein ausgeklügeltes Suchsystem mit mehreren Optionen sowie die Möglichkeit, Texte zu vergleichen. Die ist nützlich bei einem Update, weil dann nur genau diese Texte angezieigt werden, die verändert wurden.
Das eigentlich geniale an diesem Tool ist jedoch der Ratgeber:
Es können beliebig viele Module erstellt werden, die den Übersetzer mit Hinweisen bei der Arbeit begleiten. Ich habe bereits ein Modul für Tokens erstellt.
Kommt jetzt im zu bearbeitenden Text ein beliebiges Token vor, werden in einem separaten Fenster Hinweise für exakt dieses Token eingeblendet.
Es könnten weitere Module erstellt werden z. B. für Zaubersprüche, Gegenstände, Charaktere, spezifische Eigenschaften u.s.w. Kommt dann im Text ein hinterlegter Begriff vor, werden Informationen zu genau diesem einen Begriff angezeigt. Leider gibt es bisher aber noch keine Möglichkeit, diese angezeigten Texte für die Übersetzung direkt zu kopieren.
Mit diesen Modulen wäre es ganz einfach zu vermeiden, dass gleiche Begriffe unterschiedlich übersetzt werden und man müsste nicht mehr in anderen Übersetzungen nach Beschreibungen suchen.
Wir könnten dieses Tool also dazu verwenden, endllich einheitliche Übersetzungen zu erstellen, um ein insgesamt harmonisches Gesamtspiel zu erreichen.
Allerdings müssten solche Module erst erstellt werden. Eines habe ich als Muster bereits gemacht, für weitere Module habe ich allerdings keine Zeit; dafür werden Freiwillige benötigt. Fertige Module können vom jeweiligen Erzeuger dann direkt unter obigem Link veröffentlicht werden.