[Übersetzung] Item Revisions

Cronox

Senior Member
Registriert
26.09.2006
Beiträge
229
Nachdem ich hier ja scheinbar derjenige bin der sich um derartige Sachen kümmert ... eröffne ich zu diesem Mod jetzt auch mal einen Thread ;)

Aus einer zuverlässiger Quelle (*hust* Leomar *hust*) habe ich erfahren, dass Item Revisions ab der nächsten BWP-Version mit hinzukommt. Und nachdem ich mir die Readme durchgelesen habe, bin ich der Meinung, dass das eine sehr gute Idee ist - ich für meinen Teil empfinde den Mod als sehr sinnvoll!

Jetzt gibt es eben nur noch ein Problem: Es werden (fast?) alle Item-Beschreibungen ersetzt und sind damit wieder auf Englisch ... d.h. eine Übersetzung wäre dringend nötig. Ein großer Teil davon wird Copy&Paste-Arbeit sein, aber da die tra-Dateien ca. 500kb groß sind, wird das einiges. Und da die Items und ihre Beschreibungen auch verändert wurden, muss natürlich jedes Item noch zusätzlich korrigiert und die Übersetzung angepasst werden.

Darum jetzt meine Frage: Besteht Interesse an einer Übersetzung und vor allem besteht auch Interesse an Mithilfe?
 

White Agnus

Senior Member
Registriert
05.09.2008
Beiträge
5.088
Eine Übersetzung fände ich prima, meine Mithilfe kann ich leider nicht anbieten.
Aber super wieviel Arbeit du in das ganze steckst. :up:
 

Leomar

Senior Member
Registriert
27.12.2007
Beiträge
2.893
Cronox, spricht es schon richtig an. Wie es zu Beginn mit Spell Revisions war, wurden damit alle Zaubersprüche ausbalanciert und wenn man damals den Mod installiert hatte, waren alle Zaubersprüche in einer deutschen Version in Englisch. Erst mit Cronox Übersetzung sind nun alle Zauberspüche in Deutsch und dazu auch Vereinheitlicht worden.

Das gleiche gilt natürlich jetzt für Item Revisions. Wer jetzt den Mod in einer deutschen Version installiert hat alle Gegenstände auf Englisch. Da Item Revisions wie Spell Revisions eine gute Arbeit macht, was das Balancing angeht, ist Item Revisions sehr zu empfehlen. Ich finde auch gut, das sich Cronox dieser Sache wieder annimmt und weiterhin die Deutsche Version in allen Belangen vereinheitlicht. Da es natürlich weitaus mehr Gegenstände als Zauber in BG gibt, wäre es wirklich schön, wenn jemand Cronox unterstützen könnte. :)

Gruß Leomar
 

Cronox

Senior Member
Registriert
26.09.2006
Beiträge
229
Da ich im Moment wieder etwas mehr Zeit habe, grabe ich diesen Thread mal wieder aus.

Bis habe ich nur die kleinen Dateien übersetzt, die eigentliche Arbeit (die Item-Beschreibungen) fehlen leider noch vollständig. Und da das dummerweise 479kb und gut 11000 Zeilen sind, wäre etwas Unterstützung nicht schlecht ;) Ganz so viel Zeit habe ich nämlich leider auch wieder nicht.

Eine Frage hätte ich aber noch (die geht vor allem auch an Leonardo und Leomar): Soll ich/sollen wir bei Reihenfolge, Bezeichnungen, Verwendbaren Klassen usw. "meine" Konvention fortführen oder auf die von Item Revisions umschwenken?
 
Zuletzt bearbeitet:

Cronox

Senior Member
Registriert
26.09.2006
Beiträge
229
Also da gäb es so einiges:

- Unterklassen wie Magierkiller, Kensai und Tiermeister werden separat aufgeführt (bei dem "Kann nicht verwendet werden von:"-Teil)
- +/- Bonus/Malus Konventionen sind komplett anders
- Die Art wie besondere Fähigkeiten, Zauber usw., die auf Waffen liegen, beschrieben ist, ist ziemlich anders.
- Auch bei Waffen mit Eigennamen steht hinter selbigem das +X
- ...

Mir fällt jetzt sonst nichts mehr ein, da ich grad in der Arbeit bin und die Datei nicht hier habe, aber da gäb es sicher noch mehr.

Ist also nichts gravierendes aber so einige Details... insgesamt ist das einfach eine andere (ebenfalls recht logische) Konvention. Jetzt ist eben nur die Frage, ob es sinnvoll ist sich die Arbeit zu machen, die englische und die deutsche Version anzugleichen (v.a. auch für zukünftige Updates) oder ob die deutsche Version der Beschreibungen einfach anders (d.h. mit "meiner" Konvention") aussehen soll/wird als die englische.
 
Zuletzt bearbeitet:

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
Das führt uns zu dem Problem, dass wir das für eine "offizielle" Version so nicht machen dürfen. Die Übersetzung des Mods muss zunächst im Sinne des Autors, nicht im Sinne des Übersetzers erfolgen. Separat davon können wir eine alternative Cronox-Version anbieten, das heißt, dass entweder der Autor gleich beide Versionen dem Mod beilegt oder dass wir die offizielle Version patchen. Keinesfalls dürfen wir eine verfälschte Übersetzung anbieten. Erstens verstößt dies gegen das Copyright und zweitens verscherzen wir uns damit das Vertrauen, das wir uns bei den Moddern mühsam erworben haben.
Ascesion64 hat unlängst erst angemerkt, warum die Modder das BWP dulden (und in einigen Fällen auch unterstützen): weil wir nicht das Original verändern, sondern individuelle Anpassungen nur in Form von Patches anbieten. Das ist der einzig akzeptierte Weg und diesen müssen wir unbedingt beibehalten. Also zunächst eine Übersetzung im Sinne des Autors und erst dann eine Cronox-Version.
 

Cronox

Senior Member
Registriert
26.09.2006
Beiträge
229
@Leonardo:
Ich kann deinen Standpunkt gut verstehen. Mein Problem ist nur, dass mir für die doppelte Arbeit (insb. bei einer 500kb Datei) sowohl die Zeit, wie auch die Motivation etwas fehlen. Und nun?
 

Telperion

0xC001D00D
Registriert
12.02.2007
Beiträge
260
Kann man nicht die Modder und Coder vorher einmal fragen? So in der Art: Wir haben die einzelnen Item-Mods nach einem ganz bestimmten System übersetzt bzw. alle aneinander angepasst damit es im Spiel flüssiger und homogener aussieht. Wir wollten euren fantastischen Mod auch übersetzen und sehen das der Aufbau ein wenig vom Aufbau der deutschen BG-Versionen abweicht. Jetzt fragen wir ob es in Ordnung ist wenn wir nach diesem Schema xxxxBeispielxxxx übersetzen oder nicht. Dann noch ein Hinweis das selbverständlich nichts an der Art des Mods oder der Modgegenstände geändert wird und es wirklich wirklich nur um die Homogenität der Beschreibung geht. Wenn die Modder sich dann dagegen aussprechen kann man immer noch einen Patch basteln.
 

Leomar

Senior Member
Registriert
27.12.2007
Beiträge
2.893
Telperions Vorschlag finde ich gut. Auch seine Begründung. Denn auch ohne Cronox Patch gibt es im deutschen vanilla BG unterschiede zur englischen vanilla BG Version. Wie Leonardo sagt, müssen wir uns bei Übersetzungen an die Modder halten. Sie vorher also diesbezüglich zu Fragen, ist natürlich eine gute Idee. Fragen kostet ja schließlich nichts. :)

Gruß Leomar
 

Cronox

Senior Member
Registriert
26.09.2006
Beiträge
229
Ja der Vorschlag klingt ziemlich solide :)

@Leomar: Im Moment fehlt mir (hoffentlich kurzfristig) wieder etwas die Zeit, aber mit Looger habe ich mittlerweile schon einen vielversprechenden Helfer an der Hand. Wenn du die "Erlaubnis" in der Zwischenzeit schon mal einholen kannst/willst, dann wäre ich dir sehr verbunden. Wenn nicht, ist's auch nicht dramatisch, dann muss ich das halt dann machen, wenn ich mal wieder etwas Ruhe habe.
 

Cronox

Senior Member
Registriert
26.09.2006
Beiträge
229
Alles klar, ioch hoffe mal, ich denke heute abend dran.
 

Intermezzo

Member
Registriert
15.03.2007
Beiträge
52
Ist eigentlich schon was übesetzt.
Könntest du vielleicht mal den derzeitigen stand der dinge Hochladen?
Wäre voll super wenn man schon mal wenigstens einen Teil mehr auf deutsch hätte.
Danke übrigens das du deine Zeit darein investierst.
 

Wertax

Senior Member
Registriert
21.07.2003
Beiträge
205
Ich nutze mal gleich die Gelegenheit aus und möchte mal rumfragen, wie es mit der logischen Kompatibilität zwischen Item Revision und Gegenstandsverändernden Mods wie Ruad und Thalantyr aussieht.
Da technisch sich lediglich die Eigenschaften und Beschreibungen ändern sollte es keine Probleme geben, aber da einige Items doch mit Eigenschaften ausgestattet werden, die durch ein Upgrade wieder verschwinden würden, sehe ich bei der Installation beider Modarten einen Atmospährestörenden Logikbug.
 

Telperion

0xC001D00D
Registriert
12.02.2007
Beiträge
260
Hmm...,hast du ein Beispiel für uns?
 

Wertax

Senior Member
Registriert
21.07.2003
Beiträge
205
z.B. der Stab von Rynn

in Item Revision wird dieser Stab von +4 auf +3 geändert kann dafür aber zusätzlich als Fernkampfwaffe benutzt werden.
Wenn ich diesen Stab allerdings bei Ruad umschmieden lassen würde, wäre diese Eigenschaft wieder verschwunden, da sie ja nicht zum BG2-Original gehört.
 

Leomar

Senior Member
Registriert
27.12.2007
Beiträge
2.893
Das ist korrekt. Wenn du Upgrade Mods mit Item Revisions installierst, bekommst du die verbesserte Waffe aus dem Upgrade Mod ohne die Item Revisions Änderungen. Wer also Upgrade Mods installiert, muss mit diesem Umstand rechnen.

Im Item Revisions Forum wurde dies kurz Mal angesprochen und man hat zukünftig vor, auch mit Item Revisions andere/weitere Gegenstände upgraden zu können.

Gruß Leomar
 

Lawlight

Member
Registriert
20.04.2010
Beiträge
59
Ich würde mich gerne schrittweise diesem Übersetzungsprojekt annehmen, sobald Item Revision V3 den Beta Status überwunden hat, weil mir diese Mod und auch Spell Revisions sehr am Herzen liegen, und ich mich momentan relativ oft an Diskussionen zur Entwicklung dieser Mods beteilige. Gibt es irgendwelche Einwände von eurer Seite? Was die Übersetzung im Sinne unserer deutschen Standarts angeht muss ich an dieser Stelle anmerken, dass dies wahrscheinlich bis zu einen gewissen Grad nicht mehr möglich ist. Klar gewisse Konventionen kann man ohne Probleme einhalten, aber gerade wenn es um Besondere Fähigkeiten geht, gibt es schon elementare Unterschiede. IR trennt diese nämlich in "Combat Abilities" (eigentlich nur bei Waffen vorzufinden - Fähigkeiten die beim zuschlagen mit der Waffe zutragen kommen) , "Equipped Abilities" (passive Fähigkeiten) und "Special Abilities" (Zauber und aktive Fähigkeiten) auf. Diese Aufteilung ist mit unter ziemlich sinnvoll, weil manche Waffen und Ausrüstungsteile eine ganze Palette an neuen Fähigkeiten bekommen. Das alleine wäre ja noch kein Problem. Man könnte es einfach bei Besondere Fähigkeiten belassen, aber IR hat für jede einzelne Fähigkeit (passiv, aktiv oder proc), und sei sie noch so klein, einheitliche standalisierte Namen/Bennenungen eingeführt. Auch für Elementarschaden, der in der Deutschen Version normalerweise einfach hinter dem Waffenschaden aufgeführt wird (Beispiele: "Strength: +5 bonus" oder "Shocking: creatures struck suffer 1D4 additional points of electrical damage"). Außerdem gibt es Beschreibungsupdates die für gewisse Komponenten gebraucht werden, und da muss ich erstmal genau nachschauen in wie weit man zwangsweise mit IR konform bleiben muss. Grundsätzlich komme ich zu dem Enschluss, dass man quasi nicht drum rum kommt diese Mod im Sinne eben dieser zu übersetzen. Über einen Textpatch kann man hinterher immernoch nachdenken. Irgendwelche Meinungen?

Gruß, Lawlight
 
Oben