[Organisation] Deutsche Übersetzungen ins BWP - Gavin und andere

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.922
Noch ein Zusatz:
3. Die Idee, einen Modder erst um Erlaubnis zu fragen, ob etwas übersetzt werden darf, ist völlig absurd. Aus mehrjähriger Erfahrung kann ich sagen, dass es den meisten Moddern völlig egal ist, ob ein Mod auch in einer Fremdsprache erscheint. Im Gegenteil, viele Modder sind der Meinung, wenn jemand ihre Mod spielt, dann bitte in der Originalsprache. In der Regel machen sich die Modder nicht einmal die Mühe, eine Mod zu trafien, das muss der Übersetzer selber machen. Zum anderen machen die wenigsten Modder ein Update, nur weil irgendjemand die Mod übersetzt hat. Zum Beispiel hat es vier! Jahre gedauert, bis die wunderschöne Übersetzung der Edwin-Mod in die Mod aufgenommen wurde - und das nicht einmal von dem Modder selbst. Wollt Ihr allen Ernstes so lange warten, nur damit sich wirklich niemand auf den Schlips getreten fühlt? Fast alle Mods, die bisher in Deutsch sind, waren zumindest über einen längeren Zeitraum im Textpack enthalten, bis sie oft erst nach Monaten in die Mod integriert wurden. Dutzende weitere Übersetzungen haben bis heute noch nicht den Weg in die jeweilige Mod geschafft.

1. Es geht nicht darum, um Erlaubnis zu fragen. Wenn ein Modder wirklich so verbohrt ist, dass er dies ablehnt, kann man immer noch den inoffiziellen Weg gehen, aber ich hatte bisher nicht den Eindruck, dass dies häufig passiert.

2. Das restliche Beispiel ist nach dem Motto "Ich habe mal schlechte Erfahrungen gemacht, deshalb stoße ich jetzt aus Prinzip allen anderen vor den Kopf, ohne es nochmal zu probieren."

Wie gesagt, sag mir mal, wie ich mehr von Deiner Arbeit mitbekomme, dann kann ich (leider nur zeitweilig, aber besser als nie) die Kommunikation übernehmen.
 

Dabus

Senior Member
Registriert
18.11.2007
Beiträge
5.086
@Jastey: Die Sachen sind in den Textpacks drin, den Du über die Link-Liste finden kannst.

Dort gibt es zu jedem Mod einen Ordner, in dem dann Daten für den Mod drin sind. Die Übersetzungen sind im _Copy-Unterorder. Außerdem existiert ein tp2-patch im Ordner, der dann die Übersetzung für den Mod verfügbar macht.

Ab und an sind dann noch "Vorbereitungen" dafür im Fixpack, z.B. für traifien (oder wie man das nennen soll).
 

Sir Darian

Ritter des Helm
Registriert
01.04.2000
Beiträge
33.895
Hmmm... *grübel*

Berelinde hat sich hier gerade registriert.

An alle Teilnehmer der folgenden Diskussion eine Bitte: Bleibt konstruktiv.
 

Berelinde

Junior Member
Registriert
15.06.2012
Beiträge
1
Greetings! I am the author of the Gavin mod and I wish to clarify my stance. I apologize for posting in English, but while I read German (slowly and not well), I cannot write it. I fully support the translation of any of my mods into any language. I am deeply grateful to those that make these translations available to others. If there is a translation, it belongs in the mod itself, not in a 'language pack' or any other third-party distribution.

I promised Sir Darian that I would limit my post to the paragraph above, but I would like to add this: Translators deserve to have their work acknowledged, and everyone deserves the opportunity to enjoy their work. Keeping the translation with the mod allows the author to give credit to the translator and enables the modder to be sure that the mod installs cleanly and properly. When this happens, everyone benefits.

Peace.
 

Sir Darian

Ritter des Helm
Registriert
01.04.2000
Beiträge
33.895
Hmmm... *grübel*

@ Berelinde:

Welcome to the Kerzenburg Forum, which is in english the Candlekeep forum.
Thanks for your registration and your posting. :)

In English:
I wish to confirm that. It seems fair.

One more thought:
All of us want the same thing: Playing mods in every available language.
What can we do to support both interests, either the modders, or as well the players? :hae:

Auf Deutsch:
Das ist doch fair. Ich unterstütze das.

Noch was:
Ich denke, alle hier haben das selbe Interesse: Mods in allen verfügbaren Sprachen spielen können.
Was können wir tun, um alle Interessen in ein Boot zu bekommen, sowohl die des Modders als auch die der Spieler? :hae:
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.922
Hi berelinde, welcome to the Kerzenburgforum!

Sir Darian: Communication is everything, especially with mods that are actively supported. After the lot of work of translating, the translator should feel responsible his/her work is integrated into the original download. If the translator doesn't know where to post, or doesn't speak English, there should be other people in the forum who know. If translators give translations to other people for integration in some sort of public download, the other persons take responsibility. If they don't have the time (or are not apt to post in other forums, for whatever reasons), they can always post the information somewhere and someone else does the communication with the modder.

Dabus: Das ist der Zustand, wenn das Kind bereits in den Brunnen gefallen ist. ;) Irgendjemand hat aber irgendwann entschieden, die Übersetzung mit ins Sprachpatch zu nehmen, obwohl sie noch nicht gegengelesen (?) wurde. Das wäre der Zeitpunkt gewesen, die Autorin mal darüber zu informieren.
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Bzgl. berelindes Reaktion: Ich fand die gar nicht so daneben. Sie hat im Prinzip gesagt, dass sie nicht für Bugs verantwortlich gemacht werden möchte, die nicht von ihr sind, und daher gerne den Überblick behalten würde, wer was mit ihren Mod(s) macht. Und sie hat darum gebeten, dass der offensichtlich verbuggte deutsche Install nicht weiter verteilt wird. Hätte ich auch so gemacht.

Ich meinte ja gar nicht den Inhalt, sondern den Ton. Und den fand ich schon unangebracht. Aber jetzt dürfte ja mit diesem Statement alles geklärt sein.

Sorry for causing inconvenience, Berelinde. :)
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
Wobei es durchaus auch anders geht. Manche Modder freuen sich wenn ihr Mod international spielbar ist.

Ich habe 2,5 Mods übersetzt. Die Übersetzungen wurden vom jeweiligen Modder schnell zum download bereitgestellt. Assassinations wurde wenn ich mich richtig erinnere innerhalb einer Woche vom Modder neu hochgeladen nachdem er die deutschen .tra Daten erhalten hat.

Ausnahmen bestätigen die Regel. Mit über 30 Übersetzungen habe ich die mit Abstand meisten Mods übersetzt, vor allem große Mods. ALLE meine Übersetzungen (mit Ausnahme von NEJ, das bekanntermaßen wohl unvollendet bleibt) sowie die von einigen anderen Übersetzern habe ich and die Modder weitergeleitet. Etwa ein Viertel der Übersetzungen wurden zeitnah in den Mod integriert, bei rund der Hälfte der Mods dauerte es jedoch viele Monate, manchmal sogar Jahre, bis die Übersetzung integriert wurde und ein weiteres Viertel wird anscheinend nie in den Mod aufgenommen werden.

Leomar und ich haben es mit dem Textpack und Fixpack stets so gehalten: die Modder wurden informiert und die entsprechenden Dateien ihnen zugesandt; gleichzeitig haben wir sie zur sofortigen Verfügbarkeit in den beiden Packs "geparkt" bis die Modder sie übernommen haben. Nach dem Erscheinen eines entsprechenden Updates haben wir diese Dateien wieder gelöscht.

Das ist der fairste und schnellste Weg, um gleichermaßen den Interessen der Modder als auch denen der Spieler gerecht zu werden. Leider sind einige dieser Gepflogenheiten mit dem Ausscheiden von Leomar versandet. Ich bin auf jeden Fall dafür, die Modder über Übersetzungen (und Fixes) zu informieren, aber bis der Modder reagiert, müssen sie vorübergehend ins Textpack.

Das Textpack ist auch ein idealer Platz, um "unfertige" Übersetzungen, die noch Korrektur gelesen werden oder so wie Gavin überarbeitet werden müssen, zu testen, bevor sie in der endgültigen Fassung an den Modder weitergeleitet werden. Dank dem Textpack können die Spieler auch jetzt schon einige der Komponenten aus dem unendlichen "BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt" spielen. Trotzdem wird wohl niemand auf die Idee kommen, diese halbfertigen Sachen an die Mod-Autoren weiterzuleiten.

Gleichzeitig dient das Textpack auch als "Backup" für abgegebene, aber unveröffentlichte Übersetzungen. Es ist nicht das erste Mal, dass Übersetzungen verloren gingen, weil der Empfänger sie nicht mehr fand und der Absender zwischenzeitlich einen Festplatten-Crash hatte oder sich das Laptop klauen ließ.


@ Berelinde
Welcome Berelinde! I appreciate your work for many years!
 

Xicloing

Senior Member
Registriert
10.06.2008
Beiträge
495
Das Textpack ist auch ein idealer Platz, um "unfertige" Übersetzungen, die noch Korrektur gelesen werden oder so wie Gavin überarbeitet werden müssen, zu testen, bevor sie in der endgültigen Fassung an den Modder weitergeleitet werden. Dank dem Textpack können die Spieler auch jetzt schon einige der Komponenten aus dem unendlichen "BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt" spielen.

Hier liegt meiner Meinung nach die Ursache des Problems: viele Spieler, die sich nicht all zu tief in IE-Moddingszene einarbeiten, sehen das BWP, mit seinen Fix- und Textpacks, und das BWS als die "offiziellen" Werkzeuge zum Installieren von einer größeren Anzahl an Mods. Meist sind sie sich nicht mal im Klaren, was im Hintergrund bei der Installation abläuft im BWS oder der Batchdatei.

Und in den wenigsten Fällen werden sie nachschauen welche Mods den durch Fix- und Textpack verändert wurden. Falls dann etwas nicht klappt oder eine Übersetzung fehlerhaft oder unvollständig ist, werden sie sich beim Modautor beschweren. Wenn dieser überhaupt nichts weiss von der Übersetzung, wird er/sie sich völlig überrumpelt vorkommen.

Vorschlag zur Lösung:
* Unvollständige Übersetzungen und solche die noch nicht Korrektur gelesen wurden nicht gleich in das "offizielle" Textpack übernehmen, es sei denn dies ist vom Modautor gewünscht.
* Inoffizielle Übersetzungspackete für einzelne Mods könnten wir ja hier bereitstellen. Wären aber manuel zu einzuarbeiten, also eher für erfahrenere Modspieler.
* Vollständige Übersetzungen gehören natürlich ins "offizielle" Textpack hinein, wenn der Modautor sie nicht selbst in die Mod integriert oder keine Rückmeldung gibt.
 

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.060
@Berelinde:

Hello and welcome in the great Library of Candlekeep! :)

Tut mir leid, wegen den Worten oben, aber ich war von Deiner Reaktion sehr überrascht, weil ich da noch nicht die Gründe für Deine Aufregung kannte. Dass mit der Verfälschung erfuhr ich leider erst später. :o

Sorry, that i post in german, but my english is veeeery bad! :c:
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
@Xicloing: Dann wäre eine Abfrage "unfertige/*inoffizielle*" Übersetzungen ja/nein ja noch einfacher, wobei ich auch das überzogen fände. Wie ja auch schon oft gesagt wurde: Das BWP ist noch weit von dem Zustand "Downloaden - Installieren - bugfrei drauflosspielen" entfernt und wird das wohl auch bleiben. (Ich finde ja, das hat auch was. :D) Neulinge werden das (so wie ich) früher oder später merken, sich dann damit abfinden und sich entgeistert ab- oder eben auch begeistert zuwenden.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.922
Ich habe das mal in einen eigenen Thread geschoben.

Danke für Deinen letzten Post, Leonardo Watson, da kann ich mich mit dem gesagten doch 100% anfreunden!

Meine Frage bleibt: Wie habt Ihr, Leomar und Du, über die Mods-in-Arbeit kommuniziert? Aufgrund privater Verpflichtungen schrecke ich davor zurück, mich als "alles-übernehmenden" Nachfolger anzubieten, aber ich würde schon gerne die Kommunikation übernehmen, wenn ich kann.

Hina: Ich habe die von Dir gegeben verlinkten Threads bei G3 und SHS gelesen und kann Deine Einschätzung zum Ton nicht teilen. berelindes Ansage ist direkt, aber nicht im Ton vergriffen, mE.
 
Zuletzt bearbeitet:

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Ja, wenn ich jetzt nochmal drüberlese, hast du wahrscheinlich recht. Ich will jetzt auch keine Korinthenk***erei betreiben, es war wohl das "pirated", das für meine Ohren einfach übertrieben wirkte. Aber sie hat's ja nicht so gemeint, ich auch nicht und der Übersetzer am wenigsten. :)
Schönen Sonntag allen!
 

Lokadamus

Buddelmagier
Registriert
01.03.2000
Beiträge
4.861
mmm...

@Xicloing
Dafür war das Textpacket auch gedacht.
Ich hatte damals (verdammt lange her :wunder: ) alles irgendwie über die Batch- Datei gemacht, damit die damaligen Mods fehlerfrei installiert werden können.

Auch hab ich mich damals gefreut, dass mein kleiner Soundpatch angenommen wurde und die Lizenzbedingungen für die normalize.exe mittlerweile GPL ist, womit wir das kleine Programm ohne Bedenken benutzen können. :)

@Hina
Dann müsste man die Anzahl der Mods reduzieren. Wie will man aber feststellen, welche Mods gerne gespielt werden bzw. sinnvolle Änderungen bringen?
Wegen Diablo 3 hätte ich zur Zeit dauernd Lust auf 2 Armbrüste an einem Char, aber das passt nicht ins BG- Universum.
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
@Jastey:

Wir haben ausschließlich über email kommuniziert. Ich habe Leomar stets eine Übersicht sämtlicher Änderungen, also neuer Mods, Fixes und Übersetzungen zugesandt. Leomar hat dann entsprechend gepostet und die Modder informiert und im Gegenzug mich regelmäßig über auftretende Probleme, Anregungen und Wünsche der Spieler oder Modder unterrichtet.

Ich hatte angekündigt, vorerst noch das Fixpack und Textpack zu warten, eventuell aktualisiere ich nochmals das Installpack (einige Verbesserungen dazu sind seit langem vorbereitet und ausgetestet). Aber ob ich jemals am BWP selbst weiterarbeite, weiß ich selbst nicht.

Für die Kommunikation mit anderen Moddern wärest Du natürlich der ideale Kandidat, weil Du selbst als Modder bestens bekannt bist.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.922
Lass uns das doch mal versuchen: Schick mir eine Email, wie Du es bei Leomar gemacht hast, und ich versuche, es entsprechend in den Foren zu posten. Wenn es dann nicht klappt, kann ich mir wenigstens selbst auf die Nerven gehen. :)

jastey @ web . de
 
Zuletzt bearbeitet:

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
Ein Blick in die jeweiligen Textpacks gibt Aufschluss darüber, für welche Mods Übersetzungen vorhanden sind. Die Russen und Spanier informieren stets selbst die Autoren über Ihre Übersetzungen.

Das Fixpack selbst ist unterteilt in Fixes und Kompatibilität-Patches. Eine genaue Beschreibung zu den Fixes liefert stets Lollorian in dem Thema http://www.shsforums.net/topic/42220-fixes-for-the-big-fixpack/

Falls ich jemals am BWP weiterarbeite, würde ich Dich über die Änderungen wie gewünscht infornmieren.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Okay, nach einigen Wochen Auszeit hab ich doch mal Bock hier meinen Senf abzugeben:

Ich kümmere mich ja bekanntlich derzeit um den Übersetzungsthread, halte den dortigen Startpost aktuell und nehme fertige TRAs entgegen. Ich schreib auch Neulingen, die interessiert sind, lange PNs, wie TREP funktioniert und wo sie finden, was sie suchen. Ich habe alle länger inaktiven Übersetzer angeschrieben, ob von ihrer Arbeit schon was fertig ist, was sie mir zuschicken könnten. So, habe ich vor kurzem die Alcool-Übersetzung von Ninguno gerettet, der eigentlich seit 12 Monaten nicht mehr hier online war. Das mach ich alles gerne, will ja, dass das hier weitergeht.
Wenn ich eine fertige Übersetzung erhalte, schreibe ich immer erst den Autor an, (erhalte selten eine Antwort...) bevor ich nach einigen Wochen des Wartens die Sache an Leonardo weiterleite zwecks Einbindung ins Textpack.

Einzige Ausnahme von diesem Prozedere war jetzt Gavin. Die Übersetzung war nach eigener Meinung Clubboths nicht perfekt. Ascalon hat sie ingame getestet und ebenfalls Kritik angemeldet. Aber: Ich selbst habe keine Zeit 8000 Zeilen Text oder so selbst zu korrigieren und Clubboth wollte nicht.
Was tun? Die TRAs bis zum Sanktnimmerleinstag auf meiner Platte lassen, bis sie irgendwann über den Jordan gehen oder wenigstens schonmal eine - wenn auch nicht perfekte - deutsche Übersetzung anbieten. Hab mich für Letzteres entschieden und mir gedacht, dass wir die Autorin nicht jedes Mal mit 'ner verbesserten Version nerven müssen, die sie dann hochladen müsste. Also ins Textpack damit! Einmal 'ne Ausnahme gemacht und dann gleich an die falsche geraten...

Über die Heftigkeit der Reaktion war ich relativ überrascht und möchte mich da Leonardos Ausführungen anschließen.

Schlussends: Die Schuld trifft keinesfalls Clubboth, sondern mich, aber es tut mir nicht leid :)

(achja. bzgl. des fehlerhaften Dateinamens der einen TRA: Weil Ascalon die TRAs ingame getestet hatte, hatte ich auch angenommen das alles in Ordnung ist und selbst keinen Test durchgeführt.)

Um diesem ganzen Mist also ein angemessenes Ende zu bereiten, wäre es wunderbar, wenn sich jemand oder auch mehrere finden ließen, die per NI die Dialoge ansehen und dann entsprechend die TRAs korrigieren und auch die vielen non-bg-ishen Formulierungen ändern.


Gruß Jarl
 
Oben