[Organisation] Deutsche Übersetzungen ins BWP - Gavin und andere

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Speziell: Die deutsche Übersetzung von Gavin ist laut Autorin ein Akt der Piraterie und sollte deshalb gar nicht mehr verwendet werden. Bitte löschen und im Original spielen, danke.
Allgemein: Dass falsche Textbezüge vorhanden sind, hatte ich erwartet, und auch Meister Jarl schon mitgeteilt. Das ist, wenn man sich nicht die Mühe macht in den .d-Files herumzustöbern, schnell geschehen. Für mich ist die Angelegenheit erledigt. Will nur noch mal Leonardo Watson bitten: die Übersetzung aus dem Textpack zu nehmen.
Meister Lumorus, ein Versuch den Einsatz von TREP zu erklären: starten, unter 'Datei' die Optionen 'neue Übersetzung' oder 'Übersetzung fortsetzen' wählen. Jetzt wird man auf die Suche nach einer .tra-Datei geschickt. Navigiere in den Questpack-Ordner in den englischsprachigen hinein. Klicke auf z.B. besamen.tra (neue Übersetzung). Leider sieht man jetzt keine wirkliche Veränderung, aber man wird erneut aufgefordert einen Filenamen anzugeben. Als Vorschlag erscheint NEW.TRA, glaube ich. Bestätigt man das, geht die Übersetzung auch schon los. Oben im Fenster steht der Ursprungstext, darunter schreibt man sich mit der Maus ein, und kann jetzt seine Übersetzung eingeben. Leider habe ich bis heute keine Tastenanweisung gefunden, mit der man zu dem nächsten Eintrag weiterblättern kann. So muss man die Schaltflächen 'vor' und 'zurück' mit der Maus ansteuern. Da es in deinem Fall schon einen Ordner 'german' gibt, navigiere mit der kleinen Schaltfläche nach oben (Pfeil), wähle den Ordner aus und erzeuge dort ein File, das du mit STRG-C (besamen.tra) benennen kannst. Jetzt startet die Übersetzung, bei der du am Ende eine deutschsprachige Kopie des Originals erzeugen kannst. Ähnlich verhält es sich mit dryads.tra und galoomp.tra. Da d0quest.tra teilübersetzt ist, wählst du - übrigens nach jeder Pause auch - 'Übersetzung fortsetzen'. Wenn mich nicht alles täuscht, dann merkt sich TREP deine Navigationen.
Besten Dank an Leonardo Watson für seine TREP-Übersetzung.
Werter Graf St. Getrmain, normalerweise entführt sie Sir Jarl ins NPC1-Übersetzungsprojekt. Ich hoffe, dass er fleißig am Studieren ist, und sie deshalb noch nicht 'gegriffen' hat. Ansonsten wählen sie etwas nach ihrem Geschmack, wäre mein Vorschlag.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Wie bitte? Gavins Ersteller (total clever formuliert von mir, weil das sowohl einen als auch mehrere Menschen jederlei Geschlechts meinen kann! *mir slebst auf die Schulter kopf*) hat die Übersetzung als Piraterie bezeichnet und die Benutzung untersagt?
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Jap. Und ich habe das ganze auch noch ausgelöst, als ich gegen 4.00h morgens zu müde war, den hundseinfachen, von mir weiter oben beschriebenen Installationsbug (der mit dem Arnie :D) selbst zu überprüfen und ihn stattdessen an die Autorin gemeldet habe, obwohl er eben auf die pöhse deutsche wAREZ-Version zurückzuführen ist, woraufhin diese ausrastete. So blöd's klingt, aber: Amis halt.

:rolleyes:
 

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.075
Heißt das, dass auch der BG1-Teil von Gavin nur in englisch gespielt werden darf??? :hae: Der ist ja schon fertig übersetzt, soweit ich weiß ...

Wenn es den Autoren der jeweiligen Mods nicht passt, dass unser Team es übersetzt, sollen sie es doch bitteschön selbst übersetzen! :grmpf:
Das wäre sowieso allgemein wünschenswert, da sie ihre(n) Mod(s) schließlich am besten kennen. :rolleyes:
 

Arkain

Taffer
Registriert
02.10.2005
Beiträge
3.094
So ungefähr alles was mit BG Mods zu tun hat kann niemals Piraterie (d.h. für mich in diesem Kontext: Urheberrechtsverletzung) sein. Die soll mal wieder runterkommen, ist ja lächerlich.
 
Zuletzt bearbeitet:

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Hm, ich kenn die Frau natürlich nicht. Aber ich weiß sowohl, wieviel Arbeit in so eine große Mod fließt als auch wieviel Arbeit man in so eine Übersetzung stecken kann, wenn man die Sachen ernst nimmt und Qualitätsansprüche besitzt (wie hoch auch immer die sein mögen).

Die ImoenRom damals hat mir bis heute jede Lust auf große Übersetzungen genommen, weil ich mir das einfach nicht mehr antun will.

So viel Mühe und Zeit dann einfach abzutun, ist schon grenzwertiges A***hkopfverhalten. Nun weiß ich natürlich nicht, was ihr da genau geschrieben habt, was sie genau verstanden hat, was sie sich ausgemalt hat und was sie geantwortet hat, aber generell wäre meine Einstellung dazu dann irgendwie folgendermaßen:

F**k her. Wenn sie nicht will, dass Gavin übersetzt wird, dann wird der Knabe halt aus der Deutschen Version des BWP/BWS rausgeschmissen und fertig aus der Kohl. Wenn sie nicht will, dass BG-Enthusiasten ihr Werk spielen, wendet man sich halt anderen Mods zu. Gibt ja genu da draußen.



EDIT:
Hab mich mal selber editiert. Solche Sachen ärgern mich scheinbar so sehr, dass ich den kleinen Zensör im Kopf abschalte und dann erst später dran denke...
 
Zuletzt bearbeitet:

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Fürs Protokoll:

http://www.shsforums.net/topic/54777-gavin-in-german-thats-great-except-that-it-isnt/

http://forums.gibberlings3.net/index.php?showtopic=19764&st=75&p=201530&#entry201530

Jaja, schande über mich. Hätt man doch bloß mal seinen Mund gehalten. :o

(Trotzdem muss ich mich, und das ist wirklich nicht böse gemeint, Alvadea anschließen: Der Übersetzer hat ganz klar gute Deutschkenntnisse, wendet diese aber teilweise auf so seltsame Art an, dass der Text dadurch stellenweise fast lächerlich wirkt und sich eben so gar nicht in BG einfügt. Das fühlt sich an wie eine Mischung aus Babelfisch, Schiller und Beamtensprech.
Ich habe großen Respekt vor seiner/ihrer Arbeit, trotzdem würde ich anregen, das ganze noch einmal durchzugehen und ein paar kleinere Anpassungen zu machen, um den Spielfluss zu erhalten, wenn, ja wenn das jetzt nicht ohnehin für die Katz wäre. ;))
 
Zuletzt bearbeitet:

Toran

Schattenritter
Registriert
09.03.2008
Beiträge
2.377
Wenn man eine gute Übersetzung abliefern will die nahe an der Originalmod ist, muss man nicht nur die .d Dateien beachten sondern auch wie der Modder seine Mod und die Charaktere angelegt hat. Wenn man dann noch die Situation kennt in der ein Dialog stattfindet ist das ne weitere Hilfe.

Ausserdem sollte man die Charaktereigenschaften der Bioware NPC und die allgemeinen Ortsnamen kennen und berücksichtigen. Ebenso sollte man die Sprache ein wenig an das Mittelalter anpassen, ein "Hey Alter, heute schon gechillt?" zerstört doch ein wenig die Spielatmosphäre.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Bzgl. Gavin und berelinde (die Autorin) muss ich mich einmischen: Die Mühen der Überetzer in Ehren, aber es ist bereits häufiger passiert, dass in das BWP Fixpack/Sprachpack Fixes und Übersetzungen eingeflossen sind, die nicht im Entferntesten mit dem Originalmodder abgesprochen waren. Wenn es eine deutsche Übersetzung von Gavin gibt, warum ist sie berelinde nicht angeboten worden, dass sie sie in den Originaldownload einarbeiten kann? Ich als Modderin bin selbst ziemlich knatschig, wenn ein mir unbekannter Fixpack mein Mod verändert - zum Teil, weil es helle Panik erzeugt, zu wissen, dass damit Modversionen meiner Mods existieren, von denen ich nicht weiß, was sie tun - ich aber für Bugs verantwortlich gemacht werde. Zum anderen ist es ätzend, wenn die eigene Arbeit verändert (als Download angeboten) wird, ohne dass Kontakt mit mir (dem Modder) aufgenommen wurde. So schwer ist es nicht, mal höflichkeitshalber anzufragen!

Also, alle, die sich gerade über berelindes abwehrende Reaktion über einer ihr unbekannten, mittlerweile offensichtlich das Mod zerschießenden, inoffiziellen (=nicht vom Autor abgesegneten) Übersetzung aufregen: Überlegt doch mal, wie ihr an der Stelle reagieren würdet.

Es ist eine Sache, an der das BWP mit seinem Fixpack krankt, seit es das gibt, und ich kann es nicht häufig genug sagen: Kommuniziert mit den Autoren der Mods, bevor Ihr als letzte instanz Dinge in ein Fixpack/Sprachpack tut.

EDIT: Jarls Erklärung bei SHS, dass es eine Vorversion ist, macht Sinn, vielen Dank dafür. Trotzdem ist genau das passiert, was nicht passieren darf: Der Originalmodder wurde für einen "Bug" angehauen, den er nicht produziert hat, von einer Version, die ohne sein Wissen gepacht wurde, und das BWP Team hat mal wieder seinen Ruf als Stoffel-Verein, der ungefragt Mods anderer Autoren pacht, weg. Klasse.
 
Zuletzt bearbeitet:

Dabus

Senior Member
Registriert
18.11.2007
Beiträge
5.086
Naja, das ist ja nicht verkehrt, allerdings fehlen dann auch die Leute, die das dann zeitlich/freiwillig machen. Soweit ich das ausmachen kann, stemmt Leonardo seit ca. 1,5-2 Jahren da sehr viel alleine.
Lollorian und andere tragen Fixes zusammen, die es gibt, und die wandern dann ins Fixpack, hier werden Sachen für deutsche Übersetzungen diskutiert, Powler macht das mit den russischen bei arcanecoast.ru.

Aber so etwas wie Forenarbeit im Sinne von Präsenz zeigen oder Bugs/Vorschläge in den Foren der Mods zu posten war mal eher Leomars Stärke, die eine wünschenswerte Sache ist aber wohl ziemlich unter der Summe der aktiven Teilnehmer leidet, die eng mit Leonardo zusammen arbeiten.

Zumindest wäre das meine Vermutung, warum die selbst gezogenen Leitlinien nicht immer eingehalten werden (können).

Das ändert natürlich nichts daran, daß so etwas dann der Unterstützung so eines Projektes nicht zuträglich ist.
Was auch noch schön wäre, wäre eine Art Qualitätssicherung. Das da eine Datei falsch benannt worden ist, hätte einem ja z.B. durch den Versuch einer Installation auffallen können. Allerdings müssen die Leute dann da sein und Leonardo müßte sich dann mehr Zeit vor einem Release lassen. Oder anders herum öfters Anpassungen raus bringen. Was aber beides nicht so einfach ist, wenn man noch was anderes um die Ohren hat oder seine Freizeit anderweitig verplanen möchte (das merke ich ja nun bei mir schon selber).
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Ich denke, wir sind uns da einig, aber ich möchte trotzdem nochmal sagen: Fehlende Manpower vorzuschieben, um keine qualitative gute Abeit abzuliefern, ist mir zu billig. ;) Wer sich die Mühe gemacht hat, ein Mod zu übersetzen (was viel Arbeit ist), schafft es auch, die Installation der Dateien zu testen, einen Post in Englisch im entsprechenden Forum zu posten und dem Modder die Dateien zukommen zu lassen. Oder er/sie organisiert jemanden, der das macht (wink, wink). Alles andere sind halbe Sachen, die, wie Du bereits treffend geschrieben hast, dem Image des Gesamtprojekts sehr abträglich sind.

Eine Testversion, die als solche entsprechend gekennzeichnet wird, darf gerne als Download angeboten werden und dann auch mal nicht installieren. Eine Testversion aber in das offizielle Pack zu packen, so dass es einen "Bug"report beim Modautor gibt, und der/die dann noch nicht mal wusste, dass überhaupt an einer Überstzung gearbeitet wird/wurde, geht gar nicht.
 

Dabus

Senior Member
Registriert
18.11.2007
Beiträge
5.086
Dann hättest Du auch schon da (ab 106) Deinen Unmut kund tun und um Einhalt bitten können. Zumindest hatte ich den Eindruck, daß Du lose ein Auge auf die Übersetzungen hast. ;)
Alternativ ist Jarl schuld. :p
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Ich möchte nicht Jarl die Schuld zuschieben, aber wirklich verantwortlich fühle ich mich nur für die BG1NPC-Übersetzungen. Dass Clubboth eine Überstzung gelinkt hatte, habe ich sogar gesehen, aber angenommen, dass es entsprechend abgesprochen ist, da ich nicht alles im Überblick habe. Daher also mein Gemecker jetzt. ;)
Außerdem ist seit dem noch mindestens ein weiterer Schritt geschehen, nämlich das Aufnehmen in einen "offiziellen" Sprachpatch.

Falls es so klingt, als würde ich mich wiederholen: Ich habe auch den Eindruck, diesen Apell, mehr mit den Autoren zu kommunizieren, immer mal wieder zu posten, kann aber bisher nicht erkennen, dass er in meinem Sinne, dessen Alleinanspruch sicherlich diskussionswürdig ist, in vollem Umfang berücksichtigt wird.
 

Toran

Schattenritter
Registriert
09.03.2008
Beiträge
2.377
Meinst du damit, man sollte die Autoren bereits informieren, dass man den Mod übersetzen möchte, oder erst wenn man damit fertig ist?
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Am besten schon, wenn man es vorhat. Ich habe z.B. auch Übersetzungen (für meine Mods) von Leuten bekommen, die nicht in Foren unterwegs waren. Es ist durchaus schon vorgekommen, dass zwei Leute unabhängig voneinander parallel an einer Übersetzung desselben Mods gearbeitet haben, oder dass im Forum von Leuten, die hier nicht aktiv sind, angefragt wurde, ob ein Mod überstzt werden kann, und hier wurde bereits im Stillen an einer Überstzung gearbeitet. Das ist dann meist doch ärgerlich, wenn man es nicht rechtzeitig mitkriegt. Wenn der Modder es dann selbst weiß, ist es m.E. die einfachste weil zentrale Möglichkeit, solche Fälle zu vermeiden.
 

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Du hast ja grundsätzlich vollkommen recht, nur ist die Reaktion der Autorin eben meiner Meinung nach doch überzogen. Der Mod wurde ja nicht *zerschossen*, sondern es wurde nur ein kleiner Leichtsinnsfehler gemacht, der ja ohne Weiteres zu beheben ist. Dass ich den wiederum direkt an die Autorin weitergeleitet habe, war natürlich dumm und hätte mit ein klein wenig Nachdenken auch verhindert werden können, aber mit einem einfachen "Schau mal, das stammt ja gar nicht von mir..." wäre es doch auch getan gewesen, oder? *Ich* zumindest würde da nicht gleich aus der Haut fahren und anderer Leute harte Arbeit an einem Gemeinschaftsprojekt verunglimpfen; und du wahrscheinlich auch nicht. ;)
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
Es ist völlig unnötig, hier wegen gekränkter Eitelkeiten einer einzelnen Modderin jezt solch unsinnige Dikussionen zu führen.

1. Im Zusammenhang mit dem BWP werden keine veränderten Mods angeboten, sondern nur Instumente, mit denen ein Spieler für sich selbst zu Hause eine heruntergeladene Mod verändert. Dies ist völlig legal und verstößt gegen keinerlei Copyrights. Ob dem Spieler nun der vom Modder gewählte Avatar nicht gefällt und er diesen umfärbt oder umbenennt oder die Dialoge in irgendeine Mundart ändert ist völlig egal und liegt außerhalb des Einflussbereiches des Modders, auch wenn er sich darüber pikiert. Der Spieler kann die Änderungen auch mit Freunden teilen - auch das ist völlig in Ordnung, solange niemand damit Geld verdient.
Das Thema wurde vor etwa fünf Jahren ausgiebigst bei den Spellholdstudios diskutiert und viele gleichlautende Beispiele aus anderen Bereichen wurden zur Untermauerung angeführt. Daraus ist die jetzige Form des Textpacks und des Installpacks entstanden, bei der die Dateien gepatcht werden anstatt ersetzt. Dies ist der Konsens, auf den sich die Modder aus verschiedenen Foren und verschiedenen Ländern selbst verständigt haben.
Es ist schon sonderbar, wenn jemand, der selbst das offizielle Baldurs Gate und anderer Leute Spiele modifiziert, sich dann darüber beklagt, dass jemand anderes wiederum ihre/seine Mod modifiziert. Freilich ist es unsinnig, wenn ein Spieler eine Mod selbst manipuliert und sich dann beim Modder über den misslungenen Versuch beklagt.

2. Natürlich wäre es besser, die Modder über Patches und Übersetzungen zu informieren. Leider ist dies graue Theorie. Wie einige sich erinnern werden, wurde das BWP vor Jahren von mir gestartet und dann längere Zeit als Team weiterentwickelt. Vor allem Leomar hat seinerzeit bewirkt, dass das BWP auf breite Akzeptanz stößt, indem er den Kontakt zu den Moddern gehalten halt und sie in die laufenden Entwicklungen eingebunden hat. Allerdings habe ich in den letzten eineinhalb Jahren das BWP ganz alleine mit gelegentlicher Unterstützung von Dabus weiterentwickelt. Es hat sich leider gezeigt, dass kaum jemand selbst aktiv mitwirkt, sondern bestenfalls darüber meckert, dass etwas nicht optimal gehandhabt wird. Wenn jemand meint, da liegt etwas im Argen, dann unternehmt einfach selbst etwas dagegen. Informiert die Modder oder macht sonst alles, was Ihr für richtig und wichtig haltet. Aber tut es bitte selbst und wartet nicht darauf, dass es jemand anderes für Euch erledigt! Die mangelde Bereitschaft, am BWP mitzuwirken, und die gesetzte Erwartung, dass trotzdem alles ideal funktioniert, waren letztendlich auch der Grund, weshalb ich das Projekt eingestellt habe.

3. Die Idee, einen Modder erst um Erlaubnis zu fragen, ob etwas übersetzt werden darf, ist völlig absurd. Aus mehrjähriger Erfahrung kann ich sagen, dass es den meisten Moddern völlig egal ist, ob ein Mod auch in einer Fremdsprache erscheint. Im Gegenteil, viele Modder sind der Meinung, wenn jemand ihre Mod spielt, dann bitte in der Originalsprache. In der Regel machen sich die Modder nicht einmal die Mühe, eine Mod zu trafien, das muss der Übersetzer selber machen. Zum anderen machen die wenigsten Modder ein Update, nur weil irgendjemand die Mod übersetzt hat. Zum Beispiel hat es vier! Jahre gedauert, bis die wunderschöne Übersetzung der Edwin-Mod in die Mod aufgenommen wurde - und das nicht einmal von dem Modder selbst. Wollt Ihr allen Ernstes so lange warten, nur damit sich wirklich niemand auf den Schlips getreten fühlt? Fast alle Mods, die bisher in Deutsch sind, waren zumindest über einen längeren Zeitraum im Textpack enthalten, bis sie oft erst nach Monaten in die Mod integriert wurden. Dutzende weitere Übersetzungen haben bis heute noch nicht den Weg in die jeweilige Mod geschafft.

4. Der Vorschlag, dass der Modder delegiert, wer die Mod übersetzt, ist genauso blauäugig. Auf der Startseite zu diesem Thema stehen teilweise schon seit Jahren rund drei Dutzend Ankündigungen von "in Arbeit" befindlichen Mods. Manche haben nur wenige Seiten, trotzdem wird die Übersetzung nie fertig. Soll jetzt ein Modder einen engagierten Übersetzer ausbremsen, nur weil irgendein Maulheld bereits zuvor eine Übersetzung angekündigt hat? Im Übrigen gibt es nur eine Mod, die vor Jahren zwei Übersetzer unabhängig voneinander gleichzeitig übersetzt haben. Der Modder hat einfach beide Übersetzungen in seine Mod gepackt - ist doch eine einfache und faire Lösung. So könnten auch zwei Übersetzungen für die Gavin-Mod nebeneinander existieren - eine mit schöngeistiger Wortmalerei und eine, die sich näher am Spiel und dem ursprünglichen Text bewegt.

5. Obwohl das BWP und das dazugehörige Übersetzungsprojekt in einem deutschen Forum entstanden ist, gehen die Übersetzungen selbst sehr schleppend voran. Wenn man betrachtet, wie eifrig in den spanischen und russischen BWP-Foren die Mods des gesamten BWP übersetzt werden, ist es beschämend, wie wenig da auf deutscher Seite passiert. Jetzt das ganze noch zusätzlich zu zerreden ist höchst kontraproduktiv. Viel lieber sollten die Mitglieder ermutigt werden, sich an einer Übersetzung zu versuchen, anstatt sie mit solch überflüssigen und sinnlosen Diskussionen abzuschrecken. Im Übrigen gehen die Übersetzer in den anderen Ländern weniger zimperlich und ohne Attitüden vor.

6. Je mehr Mods übersetzt sind, umso mehr Spieler finden sich in den einzelnen Ländern für das BWP und umso mehr Erfahrungen können in das BWP einfließen, insbesondere hinsichtlich Kompatibilitäten. Dies hat sich vor allem in den letzten Jahren bestens bewährt. Aus den Erfahrungsberichten konnten die Modder wiederum Verbesserungen ableiten, die sonst nie entstanden wären. So greifen das Tempo bei den Übersetzungen und das Tempo der Weiterentwicklung der Mods ineinander. Viele Mods gäbe es überhaupt nicht ohne das BWP. Und ohne das BWP hätte es nicht das wachsende Interesse an BG gegeben, das letztendlich zu einer verbesserten, offiziellen Version von BG führt, die in Kürze erscheint. Wollt Ihr wirklich so eine Entwicklung abwürgen, nur um einige Eitelkeiten zu befriedigen?
Mit den Übersetzungen ist wie überall in der Entwicklung: zunächst müssen Tatsachen geschaffen werden. Jede andere Vorgehensweise ist zwar ehrenhaft, aber völlig weltfern und ohne Aussicht auf Erfolg. Wenn man zuvor schon damit beginnt, zu fragen und darüber zu diskutieren, kann man es gleich bleiben lassen; es wird (zumindest in unserem Kulturkreis) immer mehr Gegner und Bedenkenträger als Befürworter geben, solange, bis sie von Taten und Fakten vom Gegenteil überzeugt sind. Von Anfang an gab es Einwände gegen das BWP. Das BWP wäre kaum über die Version 2 hinausgekommen und nie zu dem geworden, was es heute ist, wenn ich mich jeweils um die Befindlichkeiten der Modder gekümmert hätte und jedesmal vorher alle gefragt hätte, die irgendwie betroffen sein könnten.


Merke: Es geschieht nichts, außer man tut es!
 
Zuletzt bearbeitet:

Toran

Schattenritter
Registriert
09.03.2008
Beiträge
2.377
Wobei es durchaus auch anders geht. Manche Modder freuen sich wenn ihr Mod international spielbar ist. :)

Ich habe 2,5 Mods übersetzt. Die Übersetzungen wurden vom jeweiligen Modder schnell zum download bereitgestellt. Assassinations wurde wenn ich mich richtig erinnere innerhalb einer Woche vom Modder neu hochgeladen nachdem er die deutschen .tra Daten erhalten hat.
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Mr. Watson, will sie nun nicht länger belästigen. Vielen Dank für ihren Einsatz. Ich hatte gehofft, wir könnten die Dame mit einem Rückzug beschwichtigen, so dass ich mich am Ende bei ihr für den entstandenen Ärger hätte entschuldigen können. Bedaure den Wirbel, der für sie entstanden ist. In diesem Sinne: "Es ist schwer zu verstehen, doch es trifft immer den, der am wenigsten Schuld hat am ganzen Geschehen." [U.R.]
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Wenn jemand meint, da liegt etwas im Argen, dann unternehmt einfach selbst etwas dagegen. Informiert die Modder oder macht sonst alles, was Ihr für richtig und wichtig haltet. Aber tut es bitte selbst und wartet nicht darauf, dass es jemand anderes für Euch erledigt!

Wenn man nicht jeden Tag immer mitliest, was bei mir leider auch hier im Forum durchaus gegeben ist (und bei SHS erst recht) gehen manche Sachen an einem vorbei. Wenn Leute "im stillen Kämmerlein" Dinge tun, die betreffend der Diskussion relevant sind, kann ich auch nicht die Modder informieren. Wo finde ich die Informationen, welche Patches und Übersetzungen ins BWP aufgenommen werden, und zwar so lange vorher, dass man die Modder informieren könnte?

Und bzgl. von Übersetzungen: Es scheint unglaublich naiv von mir zu sein, zu erwarten, dass bei aktiv unterstützten Mods die Übersetzungen den Moddern angeboten werden, und sie nicht "weil es schneller geht" einfach in ein Sprachpatch gepackt werden. Mal abgesehen davon, dass man bei der nächsten Modversion dann die Arbeit hat, den Patch zu debuggen. Da ist es doch viel einfacher, das in den offiziellen Mod packen zu lassen, und der Modder muss sich dann selbst um ein Update kümmern. :fies:

Leonardo: Es geht mir nur um Kommunikation. Natürlich gibt es auch angefangene Übersetzungen, die nicht beendet werden. Natürlich muss man nicht erwarten, dass der Modder die Übersetzungen koordiniert. Aber wenn alle miteinander reden, ist die Welt einfach ein bisschen schöner.

Bzgl. berelindes Reaktion: Ich fand die gar nicht so daneben. Sie hat im Prinzip gesagt, dass sie nicht für Bugs verantwortlich gemacht werden möchte, die nicht von ihr sind, und daher gerne den Überblick behalten würde, wer was mit ihren Mod(s) macht. Und sie hat darum gebeten, dass der offensichtlich verbuggte deutsche Install nicht weiter verteilt wird. Hätte ich auch so gemacht.
 
Oben