Danke für das Lob.
Die Texte von Baeloth sind tatsächlich die schwierigsten in der gesamten Übersetzung gewesen. Ich kann mich erinnern, dass ich für diese Strings teilweise bis zu 30 min benötigt habe, bis ich mithilfe eines Thesaurus Wortkombinationen gefunden hatte, die den Sinn des englischen Originals erhalten und dabei eine Alliteration bilden.
Das Vorgehen wird noch aufwändiger, wenn die Strings vertont sind. Da die deutsche Vertonung fehlt, habe ich mich bemüht, so weit wie möglich eng an den englischen Texten zu bleiben, damit Geschriebenes und Gesprochenes einigermaßen harmonisch bleiben.
Das ist übrigens auch so ein Punkt, in dem die voraussichtlich im Patch 2.6 ausgelieferte, offizielle Übersetzung versagt. Nach dem, was ich gesehen habe, haben die Übersetzer an sehr vielen Stellen gar nicht begriffen, dass eine Alliteration vorliegt. Oder es war ihnen zu mühselig, sie zu übertragen.