[Modding] Brages Schwert - Tester gewünscht!

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Brages Schwert ist eine Komponente, die nach der Testphase in die BGQE eingefügt werden wird.

Durch die Mod kann man die Hintergründe um Brages Schwert erkunden und nachweisen, dass Brage Opfer einer Intrige geworden ist und ihn so vor dem Galgen retten - wenn man das möchte. Es existieren böse Questlösungen.
Voraussetzung ist, dass man Brage lebend nach Nashkell bringt. Hierzu fügt die Mod die Möglichkeit ein, ihn auch an Oublek abzuliefern, wie es im Originalspiel ursprünglich vorgesehen aber nicht realisiert war.

Die Mod sollte vor bg1npc installiert werden. Wenn man sie nach bg1npc installiert, gehen die Antwortoptionen für eine Auslieferung an Oublek durch die NPC-Einmischdialoge verloren.

Download beta170908

Achtung: Die Version ist bisher nur für BGT und Tutu geeignet. In BG:EE kann es aufgrund fehlender Texttransformation zu Abstürzen kommen.


***** Spoiler *****

Eine Rolle spielt der Händler Borda, den man auf der Karte mit dem Xvartdorf trifft. Je nach Queststatus kann man ihn hier beim ersten Treffen konfrontieren. Ansonsten gibt es ein zweites Treffen, über dessen ungefährer Ort der HC im Spiel erfahren kann.
Brages Schwert spielt ebenfalls eine Rolle. Es muss zur richtigen Zeit Nalin zur Begutachtung vorgelegt werden. Danach spielt es keine Rolle mehr.
Der Quest kann vollständig vor dem Räumen der Mine beendet werden. Falls Laryssa als Infogeberin ausfällt, findet man den letzten Hinweis in Tazoks Zelt.

Ansonsten startet der Quest offiziell, wenn man Oublek anspricht, nachdem man Brage lebend nach Nashkel gebracht hat. Von da an sollte der Quest sich entfalten.

Falls es Probleme gibt oder Ihr Anmerkungen habt, dann bitte posten!
 
Zuletzt bearbeitet:

Callindor

Senior Member
Registriert
03.05.2008
Beiträge
2.180
Der gute Weg funktioniert bei mir ohne Probleme. Wie sähe denn der böse Weg aus? Hätte ich dafür Brage gleich beim ersten Treeffen an die 'authorities' ausliefern müssen? Ich habe mich an die Tagebucheinträge gehalten und wüsste nicht, wo sich da ein anderer Weg abgespalten hätte.

Ansonsten habe ich noch drei Rechtschreibfehler:

1. Bei Nalin bevor er das Schwert begutachtet, steht als einzelnes Wort 'Cused' statt 'Cursed'.
2. Barrun Ghastkill hat in seinem Schlussspruch während der Urteilsverkündung ein doppeltes 'I' im Satz stehen.
3. Brages Text im Tempel nach Questende beinhaltet einen Satz über seine begangenen Taten und der Wiedergutmachung, die er leisten müsse.

'Families ... many lost their loved ones' (frei rezitiert)

Bei dem Satz fehlt ein Verb o.ä.
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Danke für das Feedback!

Der böse Weg sollte sich auftun, wenn man mit dem Schwert zu Nalin geht. Wenn sich ein anderer Zweihänder im Inventar befindet, kann man ihm das falsche zeigen und es wird kein Fluch festgestellt -> Brage wird zum Tode verurteilt (sofern er nicht im Tempel Schutz gefunden hat).
Auch gibt es eine Möglichkeit, für das richtige Schwert Nalin noch weiteres Geld aus den Rippen zu leiern.

Hm, evtl fehlt eine andere Antwortoption des HCs bei Oublek.

~Are you sure Brage's guilt is as proven as you made it sound? I have reason to believe there was something wrong with his sword.~

ist vielleicht nicht so neutral, wie ich dachte? Würde ein böser HC oder einer, der nicht an Brages Unschuld interessiert ist, evtl. gar nicht sagen. :hae:

Danke für den Hinweis auf die Rechtschreibfehler. Das dritte bezieht sich auf den Satz "Many a family has lost a father, a loved one because of my doings,(...)"?
Er stottert ein bisschen, aber der Satz macht mE Sinn, da Brage auflistet, dass manche Familien den Ernährer und/oder einen geliebten Menschen verloren haben (ich hatte Probleme, das zu schreiben ohne den Eindruck zu erwecken, dass ich den Vater nicht zu den "loved ones" zähle..)
 

Callindor

Senior Member
Registriert
03.05.2008
Beiträge
2.180
Für mein Verständnis des Wortes 'many' fehlt da ein oder mehrere passende Worte danach. 'Many families have lost their father ... a loved one because of my doings.' wäre für mich orthografisch stimmiger.
Stottern solltest du durch Bindestriche oder womit man das für gewöhnlich macht, kennzeichnen, das habe und hätte ich da nicht rausgelesen.
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Die Version gefällt mir, ist korrigiert. Danke!
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Mir gefällt das Original besser, weils geschliffener und nicht so schreiend modern daherkommt. Grammatikalisch ist natürlich beides korrekt.

Many + Nomen im Pl.
Many a + Nomen im Sing.
oder auch Many is/are + Sing/Pl Nomen

as in "Many are the families that have lost [...]"
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Das war das, was ich schreiben wollte, ja. Brage's Text muss ich eh nochmal gegenlesen lassen, da er eine altetümliche Sprechweise hat (diese sieht man auf seine Reaktion, wenn der HC ihn zur Garnison begleiten will). EDIT: Habe es zu "Many are the families that have lost a father" geändert. Dadurch wird das many mehr betont, finde ich. Wird in der nächsten Version aktiv sein.

Die Version ist geupdatet. Die Änderungen sind:

-Falls der PC sich als Grauwolf ausgegeben hatte, kann jetzt auch mit Oublek über Brage gesprochen werden.
-Brages Schwert (also das, welches er ursprünglich bestellt hatte) ist nun ein individueller Zweihänder +1
-Questbeginn ist so geändert, dass Oublek dem HC direkt sagt, dass man mit dem Schwert zu Nalin gehen soll.
-Nalins Dialog, dass er sich gerne das Schwert anschaut, triggert nun für alle Zweihänder, die man ihm vorlegen kann.
-Journaleinträge wurden neu geordnet
-Brage bleibt bei der Befragung stehen und geht nicht zurück ins Gefängnis, wenn man ihn nicht alles erzählen lässt: Bug gefixt
 

Callindor

Senior Member
Registriert
03.05.2008
Beiträge
2.180
Dann entschuldige ich mich, mir war nicht bewusst, dass many diese Arten der Benutzungen besitzt.

Jastey, könntest du den Satz mal übersetzen, bzw. darstellen, wie sich mein Vorschlag von deinem im Deutschen unterscheidet?
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
"Many families have lost a father" würde ich mit "Viele Familien haben einen Vater verloren." übersetzen, wohingegen "Many are the families that have lost a father" mit "Es gibt viele Familien, die einen Vater verloren haben." oder "Da sind viele Familien, die..."
Mein ursprüngliches "Many a family has lost a father" würde ich witzigerweise auch mit "Viele Familien haben einen Vater verloren." übersetzen. Man könnte im Deutschen evtl. "So manche Familie hat ihren Vater verloren" oder so daraus machen, um die andere Satzstellung hervorzuheben, ansonsten kenne ich es einfach als andere Möglichkeit, "many" zu verwenden.

Ist der letzte Satz von Wedge denn verständlich für Dich (auch wenn Du vielleicht mit dieser Satzkonstruktion nicht vertraut bist)? Ich hatte meinen Ursprungssatz geändert, weil ich nicht wollte, dass er zu Missverständnissen führt.
 

Callindor

Senior Member
Registriert
03.05.2008
Beiträge
2.180
Danke für die Mühe, das hat mir geholfen, da Unterschiede rauszulesen. Es kommt wohl am ehesten dem 'Il y a ' aus dem Französischen gleich.
Ich hätte sowas mit 'There are families, who/which have ...' übersetzt. Da sieht man mal wieder, das man doch nicht so bewandert ist, wie man denkt.
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Wobei "There are families who have lost a father" ja auch geht, je nachdem, wie die Frage dazu hieß. Ich denke, zu dem "Many a family has lost" gibt's keine richtige (im Sinne von andere) Übersetzung als die normale.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Letztendlich ist Übersetzen ja immer interpretieren, während man sich durch den hermaneutischen Zirkel quält. :D

Many a und Many is/are the sind einfach Wendungen die man eher in der (älteren) Literatur als im alltäglichen Sprachgebrauch findet. So manche/r/s ist da ne recht gute Entsprechung. Sagt ja heute auch kein Mensch mehr, aber wenn es einem begegnet, fällt es auf, weil es ne ungewöhnliche Art ist, viele zu sagen.
 
Oben