Es wurde ja bereits alles Wichtige aufgezählt. Es gibt einige Bereiche, die unabhängig voneinander betreut werden können:
1. BWP-Fixpack warten
Voraussetzung:
Englisch-Kennnisse. Kenntnisse mit Near-Infinity nützlich, aber nicht Vorraussetzung
Kurzbeschreibung:
Die Fixes, die in den relevanten Foren veröffentlicht werden, müssen gesammelt und dokumentiert werden werden und der Modautor darüber informiert werden. Nach Updates von Mods werden die Fixes wieder entfernt.
Details:
Einige Mods werden aktiv weiterentwickelt. Fixes werden meist dort veröffentlicht. Zudem gibt es einige Threads z.B. bei SHS, wo Fixes zu verschiedenen Mods gesammelt werden. Anfangs war es so, dass nur der Code veröffentlicht wurde, der in bestimmten Dateien verändert werden musste. Zwischenzeitlich ist es so, dass meist Lollorian, aber auch einige andere bei SHS daraus schon fertige Dateien zum Download bereithalten.
Diese Dateien werden nun in einem Ordner gesammelt. Dabei ist wichtig, das die Dateinamen und die Ordnerstruktur des Originalmods erhalten bleibt. Wenn die Datei also in einem Ordner Modname/Subordner/Subsbordner liegt, muss dies mit genau diesen Ordnerbezeichnungen übernommen werden, weil sonst kein Patch daraus erstellt werden kann. Der Patch muss aus rechtlichen Gründen sein, das ist der Konsens, der vor Jahren nach endlosen Diskussionen mit Moddern aus aller Welt gefunden wurde.
In dem BWP-Fixpack ist eine Readme, in der die Fixes zu den einzelnen Mods aufgelistet sind. Dies geschieht in Kurzform und meist nur in Form eines Links zu dem entsprechendem Thread.
Sind in der Zwischenzeit Fixes aus dem vorhergehenden BWP-Fixpack von einem Modautor in seinen Mod übernommen worden, werden diese aus der Readme wieder entfernt. Dazu muss also nach jedem Update eines Mods überprüft werden, ob die Fixes übernommen wurden. Das kann aus der Readme hervorgehen, oder aber die Dateien müssen selbst verglichen werden.
Das ganze fertige Paket geht dann an mich zusammen mit der Info, welche Fixes entfernt werden müssen. Ich erstelle dann daraus die Patches und lade das Fixpack bei SHS hoch.
Die Modautoren müssen jetzt noch davon benachrichtigt werden, dass es diese Fixes überhaupt gibt. Wie Jastey und David Wallace zu Recht beanstanden, ist es für die Modautoren wenig erfreulich, wenn sie Zeit mit der Lösung eines Problems vergeuden, das eigentlich schon längst gelöst ist.
Wenn sich die Arbeitsweise dann eingespielt hat, erhält derjenige oder diejenige, der/die die Betreuung des BWP-Fixpacks übernommen hat, auch das Tool mit genauer Anleitung zur Erstellung der Patches und kann dann, wie es WA gemacht hat, selbst Beta-Versionen hochladen.
2. Kommunikation/Koordination extern
Voraussetzung:
Englisch-Kennnisse.
Das ist der der Teil, den Leomar gemacht hat: Schauen, was in den relevanten Foren vor sich geht und die Erfahrungen, die dort jeweils gemacht werden, untereinander austauschen.
Details:
Das Forum, in dem die meisten Lösungen in Zusammenhang mit BWP gefunden werden, ist SHS. Dort wird alles auf Englisch gepostet, daher sind die Mitglieder international und dementsprechend groß ist die Anzahl der Mitglieder. Hier ist auch die Anlaufstelle vieler Modder.
Die Aufgabe besteht darin, die regelmäßig die Foren der großen BG-Sites Spellhold Studios, Gibberlings 3, Pocket Plane Group, The Chosen of Mystra, RPG Dungeon, Team BG und, wenn er oder sie Zugang dazu hat, Black Wyrm's Lair aufzususchen und fürs BWP relevate Entwicklungen aufzuspüren und weiterzugeben.
Bei SHS und Gibberlings3 nimmt ja BWP zwischenzeitlich einen großen Raum ein und wird bei der Entwicklung von Mods mit einbezogen, wohingegen die anderen Modding-Sites lieber ihr eigenes Süppchen kochen und BWP bestenfalls zur Kenntnis nehmen. Ein Informationsaustausch findet dort, außer bei den beiden erstgenannten, nicht statt. So kann es kommen, dass es in dem einen Forum schon längst eine Lösung für ein Problem gibt, an dem sich andere die Zähne ausbeißen.
Und nicht vergessen: hier sind auch kreative Köpfe! Hier ist die eigentliche Heimat von BWP, hier sollten auch die Fäden zusammenlaufen. Aber aufgrund der Sprachbarriere gibt es zu wenig Informationsaustausch zwischen den englischsprachigen Foren mit diesem Forum (abgesehen von der Linkliste)
Seitens vieler Modder gab es anfangs große Vorbehalte gegenüber BWP. Es ist sicherlich schwierig genug, überhaupt einen Mod zu basteln. Diesen dann aber auch noch mit anderen Mods kompatibel zu machen, ist eine ganz andere Dimension. Sie sind froh, wenn sie endlich mit Ihrer Arbeit fertig sind. Dann aber nochmals BWP zuliebe Änderungen an diesem Mod vorzunehmen ist etwas, wozu viele anfangs nicht bereit waren, vor allem, weil sie BWP für eine Eintagsfliege hielten und von den Problemen bei solch einer gewaltigen Aufgabe wussten.
Leomar ist es durch seine ständige Präsenz gelungen, die Modder zum Teil davon zu überzeugen, dass es der Mühe wert ist, größtmöglicher Kompatibilität zuliebe Ihre Mods anzupassen.
Dadurch, dass seit dem Weggang von Leomar diese Aufgabe nicht mehr wahrgenommen wird, fühlen sich die Skeptiker unter den Moddern bestätigt und die Unzufriedenheit mit BWP wächst - nicht mit dem BWP an sich, sondern mit der ganzen fehlenden Organisation rundherum.
Bei dem Durchforsten der Foren hat Leomar, wann immer er einen Fix gefunden hat, einfach den dazugehörigen Link mit einer knappen Beschreibung anfangs an mich, später an WA zur Bearbeitung weitergegeben. Diese bewährte Praxis sollte beibehalten werden, das heißt, Link an denjenigen/diejenige, der/die das Fixpack wartet.
Natürlich kann diese Arbeit in eine Gruppe aufgeteilt werden: wer kommuniziert mit Forum A, wer mit B usw.
Darüberhinaus wäre es wünscheswert, wenn auch der Kontakt zu andersprachigen BWP-Foren aufgebaut bzw vertieft werden kann. Wer also spricht französisch, spanisch, polnisch, russisch, japanisch, chinesisch oder koreanisch oder sonst eine der vielen Sprachen von Ländern, in denen bereits BWP gespielt wird?
3. Öffentlichkeitsarbeit
Voraussetzung:
keine
Tue gutes und rede darüber
Obwohl BWP bereits zigtausendfach installiert wurde, ist es leider immer noch ziemlich unbekannt. Auf die Anfrage "Big World Project" liefert Goggle zwar "Ungefähr 121.000.000 Ergebnisse".
Erschreckend aber, wie wenig eigentlich darüber bekannt ist. Da gibt es Threads unter mit Beiträgen wie diesem: "Durch Zufall bin ich auf ein ganz phantastisches Projekt gestoßen..." Die folgenden Beiträge tauschen dann Vermutungen, Halbwahrheiten und Unwissen aus.
Die große weite Welt wird nichts von dem mitkriegen, was wir hier machen, wenn es nicht nach außen getragen wird. Also ist es wichtig, in diesen Foren über BWP zu posten, um den Bekanntheitsgrad zu steigern. Mit steigendem Bekanntheitsgrad steigen auch die Chancen, wieder so eifrige und geniale Mitstreiter zu gewinnen, wie wir sie schon hatten.
Es sollte dort also immer wieder über den aktuellen Stand der Entwicklung berichtet werden. Des weiteren wäre es hilfreich, wieder in den Spielemagazinen zu berichten, wie es ja früher schon mal geschehen ist.
Besonders leicht tun sich natürlich diejenigen, die bereits in anderen Foren bekannt sind.
Wer von Euch eine Fremdsprache beherrscht, kann das gleiche auch in anderen Ländern durchführen.
4. Big World Übersetzungsprojekt und BWP-Textpack
Voraussetzung: Kenntnisse im Übersetzen von Mods, Erfahrung mit TREP hilfreich
Kurzübersicht:
Anwerbung von Übersetzern, Aufgabenverteilung, Kontrolle
Das Übersetzungsprojekt dümpelt so vor sich hin. Die Zahl der aktiven Übersetzer ist ziemlich überschaubar. Dann und wann wird eine neue Übersetzung fertig, aber gemessen an dem Tempo, mit dem die Spanier und die Russen die Mods aus dem BWP übersetzen, sind unsere Fortschritte schlichtweg beschämend. Besonders lächerlich ist, dass nicht mal mehr die kleinen Mods mit nur ein bis zehn Seiten übersetzt werden.
Einige unter Euch werden sich erinnern, wie ich früher in anderen Foren Werbung für das Übersetzungsprojekt gemacht habe. Dies ist etwas, was unbedingt wieder aufgegriffen werden muss. In den diversen deutschsprachigen BG-Foren muss das Übersetzungsprojekt vorgestellt werden, was bisher geleistet wurde und was noch zu tun ist.
Es haben schon öfters welche Ihre Bereitschaft zum Übersetzen gezeigt, dann aber aus Hilflosigkeit oder Hemmung aufgegeben. Nach meiner Erfahrung muss jeder neue Übersetzer anfangs persönlich eingearbeitet und betreut werden. Es funktioniert einfach nicht, dass man darauf vertraut, dass er sich an unser überaus kompetentes Forum richtet. Solange das einem Neuling noch nicht vertraut ist, tut er das auch nicht. Und ein Thread mit über 2400 Einträgen ist nun mal nicht gerade übersichtlich und eher etwas abschreckend.
Die meisten werden versuchsweise klein anfangen wollen. Dabei wollen sie eine Empfehlung haben, welchen der vielen Mods sie übersetzen sollen. Anfangs brauchen sie einen direkten Ansprechpartner, der ihnen bei kleineren technischen Fragen hilft. Das können oft so banale Dinge sein, wie dass die Sätze zwischen den Tilden übersetzt werden sollen. Solche Ahnungslosigkeit will keiner in einem Forum offenbaren, per PM kann so etwas dann aber fast anonym geklärt werden.
Dabei geht es nicht ohne Kontrolle: wer sich für eine bestimmte Übersetzung entschieden hat, muss nach einer angemessenen Zeit wieder daran erinnert werden, wenn keine Feedback erfolgt. Es kann einfach nicht angehen, dass monatelang jemand für eine 4-seitige Übersetzung eingeschrieben ist, ohne dass dann da etwas kommt. Möglicherweise wird ein anderer Übersetzer auf diese Weise noch blockiert, den Mod zu übersetzen.
Es müssten also alle aufgeführten Übersetzer darauf angesprochen werden, ob sie noch daran arbeiten. Mods, die nicht übersetzt wurden, werden dann sofort für andere freigegeben. Wenn eine Übersetzung unvollendet aufgegeben wurde, wird jemand gesucht, der die Arbeit fortsetzt.
Die fertigen Übersetzungen müssen nochmals Korrektur gelesen werden und mittels TREP auf seine Installationsfähigkeit geprüft werden. Anschließend werden sie den jeweiligen Modautoren angeboten mit der Bitte, sie in ihre Mode zu integrieren. Bis dahin kommen sie ins BWP-Textpack, das heißt, an mich, um die Patches zu erstellen.
5. Organisation intern
Voraussetzung:
Moderatorenrechte, sonst keine weiteren Voraussetzungen
Jemand muss die einzelnen Arbeiten verwalten und organisieren.
Das fängt damit an, das Forum übersichtlicher zu organisieren, sofern Sir Darian damit einverstanden ist.
Momentan wird alles in den Thread "Baldur's Gate Modifikationen" hineingeworfen. Das war ausreichend zu einer Zeit, als ab und zu mal jemand in diesem Thread gepostet hat. Jetzt allerdings, wo dieser Thread täglich mehr als doppelt so viele Besucher hat wie die BG1 und BG2 Threads zusammen, ist dies nicht mehr ausreichend. Ich bin der Meinung, dass dieser Thread in einige Untergruppen aufgegliedert werden sollte: je eine für Übersetzungen, Problemlösungen und Fixes für BWP, Entwicklung von neuen Mods, einen für alles andere, was zuvor in diesem Thread besprochen wurde und einen als erste Anlaufstelle für neue Mitglieder.
Hierhin gehört eine Übersicht wie: wer macht was? Wenn eine Anfrage kommt wie "ich möchte helfen, aber wie?" sollte diese Anfrage entsprechend vermittelt werden können.
Sinnvoll wäre es auch, Arbeitsgruppen für bestimmte Themen zu bilden, so wie sie jetzt bereits für das BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt besteht.
Zudem müssten solche Beschreibungen wie die Auflistung der bereits übersetzen Mods aktualisiert werrden.
6. Erstellung von Fixes
Voraussetzung:
Kenntnisse im Umgang mit Near-Infinity
Dies Aufgabenfeld muss jemand beschreiben, der Ahnung davon hat. Das bin jedenfalls nicht ich.
7. Weiterentwicklung von BWP
Welche Mods könnten mit ins BWP aufgenommen werden? Wo könnten sie theoretisch installiert werden? Testen, ob sie sich auch praktisch da installieren lassen oder ob dies Fehler aufwirft. Welche Mods sind in anderen Ländern beliebt und wie lassen sie sich einbauen? Ich habe gegenwärtig die Bitte vorliegen, etwa zehn in China beliebte Mods mit einzubauen.
Ihr seht, es gibt viel zu tun. Aber bei geschickter Organisation lässt sich das in kleine Häppchen aufspalten, sodass es keinem zuviel wird und als Hobby betrieben werden kann.
An einigen Stellen überschneiden sich die Aufgaben. Wer kann eigentlich überhaupt chinesisch oder koreanisch ins deutsche oder englische übersetzen? Und ist derjenige oder diejenige bereit, die Übersetzung vorzunehmen? Das wäre z.B. die Aufgabe des unter Punkt 5 beschriebenen Organisators.