Caswallon
Chronist
- Registriert
- 13.08.2001
- Beiträge
- 11.460
Wäre auch dabei. Bitte, bitte nicht Minsk.
Was allgemeines (ohne konkreten Bezug zum Thread): Ich bin persönlich der Meinung, daß "sinngemäße Übersetzung" nicht mit "ungefähre Übertragung" gleichzusetzen ist.
Für eine sinngemäße Übersetzung muß ich den Sinn des Originals verstanden haben, möglichst vollständig. Danach kann ich überlegen, wie ich denselben Sinn deutsch am besten ausdrücke; dabei muß ich nicht unbedingt dieselben Worte verwenden (geht meistens eh nicht).
End of rant.
Cas
Was allgemeines (ohne konkreten Bezug zum Thread): Ich bin persönlich der Meinung, daß "sinngemäße Übersetzung" nicht mit "ungefähre Übertragung" gleichzusetzen ist.
Für eine sinngemäße Übersetzung muß ich den Sinn des Originals verstanden haben, möglichst vollständig. Danach kann ich überlegen, wie ich denselben Sinn deutsch am besten ausdrücke; dabei muß ich nicht unbedingt dieselben Worte verwenden (geht meistens eh nicht).
End of rant.
Cas