[Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.925
Alle neuen Übersetzungen sind in meinem und AstroBryGuys GitHub Repository.

Änderungen:

Corrected lines in: x#ajint.tra, x#imint.tra,

New translations: p#centeo.tra, x#edint.tra (partly), x#edwin.tra,
x#gaint.tra, x#jaint.tra, x#jaqu.tra, x#kagain.tra, x#khalid.tra,
x#npcwait.tra (partly), x#pcinit_tmp.tra (partly).

Alle neuen Übersetzungen müssten noch einmal gegen gelesen werden.

--

Danke Mhorghinach für die GitHub-Anleitung. Um das BG1NPC-Übersetzungsprojekt ebenfalls darüber zu organisieren, wie würden wir das machen? Soll ich ein neues Repository nur mit dem deutschen tra-Ordner als Projekt anlegen?
 

Mhorghinach

Member
Registriert
10.05.2011
Beiträge
33
@Jastey: Ich würde deshalb kein neues Repository extra für das Übersetzungsprojekt anlegen. Es ist, denk ich besser, wenn man sich das original BG1NPC Projekt zieht und darin mit der Übersetzung arbeitet.
Es sollte nur klar sein, welches das Hauptrepository ist, sprich wer für die Wartung des Übersetzungsprojekt zuständig ist, da diese Person informiert wird, sobald eine Übersetzung Korrektur gelesen wurde und dann die finalen Übersetzungen einpflegen und an den Maintainer des BG1NPC Projektes weiterreichen kann.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.925

Starcorner

Member
Registriert
24.02.2014
Beiträge
32
Ich habe gerade mit der Übersetzung von x#xzar.tra angefangen.

Dabei bin ich schon direkt auf ein kleines Problem gestoßen:

//Zeile von Xzar
@9 = ~Abominably, now that you mention it, but that was not my point.~
//Antwort 1
@10 = ~You have a point? Let's hear it!~
//Antwort 2
@11 = ~Well, don't point it at me. My dreams are my own.~
//Antwort 3
@12 = ~*My* point will rejoice in your heart, if you do not silence your mouth this instant!~

Ich habe wie folgt versucht, dieses Wortspiel herüberzuretten:

//Zeile von Xzar
@9 = ~Furchtbar, jetzt, da Ihr es erwähnt, aber das ist nicht der Punkt.~
//Antwort 1
@10 = ~Was ist Euer Punkt? Lasst hören!~
//Antwort 2
@11 = ~Nun, bleibt mit Eurem Punkt von mir weg. Meine Träume gehören mir.~
//Antwort 3
@12 = ~*Ich* punktiere Euer Herz, wenn ihr Euren Mund nicht sofort zum schweigen bringt!~

Ist diese Übersetzung so akzeptabel?
Ist meine Wortwahl, etc. an sich akzeptabel?

EDIT:
Nachtrag:
Gibt es eine bestimmte Vorgehensweise, um Yesliks Aussprache (hier in einem Banter mit Xzar) zu übersetzen? z.B.:
"Nay matter. There be wisdom in the wizard's mocking tune fer me."
oder
"I've nae clanbrothers left ta hold this place against the Throne. An' I've seen the evil me home can be put ta if undefended."
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.925
Sehr schön! Ich habe den ersten Post aktualisiert.

Ich finde Übersetzungen gut, die sich nicht stoisch an die (wörtliche) Übersetzung halten, sondern im Sinne der Originalaussage versuchen, auch Wortspiele etc. wiederzugeben, daher Daumen hoch!

Yeslick (und auch Kagain etc.) kriegen im Deutschen eine normale Aussprache, keinen Dialekt. EDIT: Falls das Deine Frage war..?
 

Starcorner

Member
Registriert
24.02.2014
Beiträge
32
Genau das war meine Frage, Danke für die Antwort.
Ich wollte einfach Inkonsistenzen mit der restlichen Übersetzung vermeiden.
Daher gleich die nächste Frage :) :
Wird Montaron's Sprache auch normal oder auf eine bestimmte Art übersetzt?
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ich hab bei den Zwergen immer viel "lebendige Sprache" ausgeschrieben. Also aus nem

@484 = ~Ach, lassie, donnae take it the wrong way. Ye're a fine lass, with a good head on yer shoulders an' a strong sword-arm. It be refreshin' not ter have ta be deal with th' typical paladin nonsense.~

wurde ein

@484 = ~Ach, Mädel, fasst das nich' falsch auf. Ihr seid 'n feines Mädchen mit 'nem klaren Kopf auf'n Schultern und 'nem starken Schwertarm. Is' einfach nur erfrischend, sich nich' mit dem typischen Unsinn der Paladine 'rumärgern zu müssen.~
 

Starcorner

Member
Registriert
24.02.2014
Beiträge
32
OK, diese "lebendige Sprache" müsste ich hinkriegen.
Passt die eigentlich zu Yeslik (ich habe nie mit ihm gespielt, da er einfach zu spät kommt)? Der Dialog in der Mantelwaldmiene lässt irgentwie auf einen ernsteren Charakter schließen.
Was sagt eigentlich der Hauptübersetzer von Yeslik dazu? Gerade mit der Hauptdatei möchte ich konsistent sein?
Jedenfalls werde ich die "lebendige Sprache" versuchen zu verwenden, wenn nichts bzw. niemand dagegen spricht.
 

Mhorghinach

Member
Registriert
10.05.2011
Beiträge
33
@Jastey: Ok, dann kann ich dein Repository noch zu meinen remotes hinzufügen, das ist in der Suche auf github bisher noch nicht aufgetaucht.
 

Starcorner

Member
Registriert
24.02.2014
Beiträge
32
Ich bin jetzt mit der Übersetzung von x#xzar.tra fertig geworden, wie lade ich das jetzt hoch (Dropbox oder ähnliches habe ich nicht:c:)?

Außerdem habe ich schon mit x#xzqu.tra angefangen.

Mir ist noch aufgefallen, das .tra-Dateien auch Sounds aufrufen, z.B.:
@2892 = ~[XZAR 1] Montaron, you are so AGGRAVATING! 'Tis disturbing to my demeanor!~ [%tutu_var%XZARR01]
hier aus x#pcinit_tmp.tra
Gibt es eine Möglichkeit, an diese Dateien/Sounds heranzukommen?
Ich wollte mir die Sounds der deutschen Version anhören, sofern es sie auf deutsch gibt (von der obigen Zeile weis ich das zum Beispiel) um so nicht inkonsisitent zum Gesprochenen zu werden.

Wie verhält es sich eigentlich, wenn ich eine teilübersetzte Datei habe und einen weiteren Teil (nicht alles) übersetzen will, etwa ein paar von Xzars Zeilen aus der oben angeführten x#pcinit_tmp.tra?
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.925
Vielen Dank für den Link zur Übersetzung! Ich werde sie bald in GitHub hochladen.

Zu Deiner Frage: Mit Near Infinity und einam kleinen Zusatzprogramm für das Abspielen der sounds kann man sich diese anhören. (Hinweis: das %tutu_var% ist entweder nicht vorhanden oder bei Tutu ein "_" - falls Dir das noch nicht bewusst ist.) bzgl. Link zu NI schau mal hier:

https://kerzenburg.baldurs-gate.eu/showthread.php?t=43519
 

Starcorner

Member
Registriert
24.02.2014
Beiträge
32
Hallo,

ich bin gestern mit der Übersetzung von x#xzqu.tra fertig geworden und muss leider schon wieder fragen, wie ich die Datei jetzt hochlade. Ist ja leider schon wieder ein paar Monate her ;) .
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.925

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.925
Danke! Erster Post ist aktualisiert. Ich habe Dich zur x#xzint.tra dazu geschrieben.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.925
xzint.tra ist von Starcorner übersetzt und kann gegen gelesen werden.
Vielen Dank an Starcorner!
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
708
Ich übernehme zusätzlich:

x#coran
p#ciflirt
p#corlt

Ist jemand zur Zeit oder immer mal wieder zwischendurch als Korrekturleser aktiv? Ich nähere mich mit der Arbeit an verschiedenen Projekten dem Ende, davon sind einige Nicht-BG-1-NPC-Project-Mods (nämlich Adrian und der Coran-1-Day-NPC). Es eilt nicht, aber ich würde mich freuen, wenn jemand sich meldet, der nach ihrer Fertigstellung einmal drüberliest.

Der Coran-Mod ist relativ überschaubar. Adrian ist mit mehreren tausend Strings ziemlich umfangreich.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.925

Quentin

Senior Member
Registriert
10.09.2008
Beiträge
443
Eine Frage, sind eigentlich alle NPCs außer denen, die am Anfang genannt werden, also
Coran
Dynaheir
Faldorn
Montaron
Shar-Teel
Tiax
Xan
Yeslick

vollständig übersetzt? Oder anders gefragt, wenn ich keinen dieser NPC in der Gruppe habe bzw. sie ignoriere, bekomme ich dann wirklich nur deutsche Texte?

Danke für eure Antwort, leider musste ich feststellen, dass beim Spielen auf englisch einfach zu viel der Atmosphäre verloren geht.
 
Oben