[Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

Callindor

Senior Member
Registriert
03.05.2008
Beiträge
2.180
1281 DR: Icewind Dale
1312 DR: Icewind Dale 2
1358 DR: The Time of Troubles
1368/69 DR: Baldur's Gate/Baldur's Gate II
1372 DR: Neverwinter Nights 1 (Year of Wild Magic)
1374 DR: Neverwinter Nights 2 (Year of Lightning Storms)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.965
Ah, danke! Nein, es ist nie zu spät. Ich war mir nicht sicher, ob "Pest" nicht zu weltlich klingt.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.965
S. ist nicht im Forum registriert. Mehr wird nicht verraten. :)

v21 ist übrigens draußen!
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.965
S. hat die x#gaint.tra und die x#kagain.tra fertig gestellt! Sobald ich sie gegen gelesen habe, werden sie ins offizielle Mod übernommen.

Vor allem für die Kagain-Dialoge gebührt extra Applaus - der ist im Original fast nicht zu verstehen!

Vielen Dank!

Es brauchen noch liebevolle Hände:

Coran (viiiiel Text, vor allem die Romanze)
Dynaheir (ebenfalls mehr Text)
Edwin
Faldorn
Jaheira
Kivan
Montaron
Shar-Teel
Tiax
Xan (mit Romanze...)
Xzar
Yeslick

Wenn jemand seinen/ihren Lieblings-NPC entdeckt hat und konstruktiv an der deutschen Version mitarbeiten möchte, dann sagt bescheid!
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.965
S. hat Khalid fertig übersetzt!

Als nächstes arbeitet S. an Jaheira, so dass die beiden bald zusammen auf deutsch mitgenommen werden können!

Spätestens wenn Jaheira übersetzt ist, werde ich die neuesten Übersetzungen gegenlesen und dann kommen auch diese die offizielle Mod.

Fehlt Euer Lieblings-NPC noch? Wollt Ihr mithelfen, dass er oder sie auch auf deutsch spielbar ist? Dann meldet Euch! :)
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
714
Ich übersetze zur Zeit den BG2-Coran-Mod von der Pocketplane Group (glaube, es gibt da noch einen anderen von G3). Den Coran-Teil aus dem NPC-Project würde ich zumindest anteilsweise hinzunehmen können.

Welche Files wären das exakt?

Hatte ich dir, Jastey, eigentlich die überarbeitete Haldamir-Übersetzung schon zukommen lassen?
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.965
Die überarbeitete Haldamir-Übersetzung habe ich noch nicht. Da berelinde nicht wirklich aktiv ist, würde ich dann die Haldamir-Mod aktualisieren, wenn Du sie mir zukommen lässt (allerdings könnte das etwas dauern, meine Moddingzeit ist momentan etwas begrenzt).

Coran hat irrsinnig viel Text (ich sollte Animateur werden, meine Ehrlichkeit ist sicherlich sehr motivierend - aber es ist die Wahrheit):

p#ciflirt.tra
p#corlt.tra
p#crnpc.tra
x#coint.tra
x#coran.tra

Bitte nimm die Dateien aus der v21, da manche Zeilen evtl. bereits übersetzt sind.
Sag mir mal, wieviel Du davon übernehmen willst, weil ich Dir dann auch noch Corans Zeilen aus der PCInit zusammenstellen würde, damit Coran dann auch komplett übersetzt ist.
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
714
Waren nur ein paar Tippfehlerkorrekturen. Ich schicke sie dir in der kommenden Woche zu.

Soweit ich das überblicke, gibt es keine bzw. nur sehr vereinzelte übersetzte Strings für Coran im BG1-NPC-Project.
Ich würde mit der kürzesten Datei anfangen, das wäre x#coint.tra, dann zu p#crnpc.tra übergehen und schauen, wie weit ich von dort aus komme.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.965
Einzelne Dialogue bzw. Banter sind übersetzt, wenn überhaupt (bitte unbedingt die Dateien aus dem deutschen Sprachordner der aktuellen BG1NPC v21 als Basis nehmen, falls Du das nicht sowieso tust.)

Schön! Dann trage ich Dich für die x#coint.tra und die p#crnpc.tra in die Liste ein.

Soll ich Dir noch irgendetwas diesbezüglich zuschicken?
 

Loid

Junior Member
Registriert
06.04.2015
Beiträge
6
Hallo,

mich wundert es ein wenig, dass sich noch niemand bei meinen absoluten Lieblings-NPC Edwin eingetragen hat... :wunder:
Daher würde ich gerne bei der Übersetzung mitwirken und mich bei den beiden *.tra-Dateien von Edwin eintragen lassen wollen. :)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.965
Sehr gerne! Weißt Du, wo Du die tra-Dateien etc. herbekommst, oder soll ich Dir die Dateien als Paket fertig machen? (Emailadresse brauche ich nicht, ich kann es Dir verlinken)
 

Loid

Junior Member
Registriert
06.04.2015
Beiträge
6
Danke, dass Du mir die weiteren Dateien von Edwin geschickt hast.
Ich will ihn ja schließlich komplett ins Deutsche übersetzen. :D

Leider bin ich kein Experte, was das DnD-Universium angeht.
Daher habe ich schon eine Frage:
An einer Stelle sagt Edwin "My kin is the Tharchion of Surthay". Gibt es für "Tharchion of Surthay" eine deutsche Übersetzung?
Oder noch besser: Wie würdet Ihr "My kin is the Tharchion of Surthay" übersetzen?
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Surthay ist ein Landteil (tharch) von Thay, dem Land aus dem Edwin stammt. Ein Tharchion ist der Herrscher eines tharches. Der Tharchion von Surthay ist scheinbar Homen Oddesseiron, was die Verbindung erklärt, denn kin ist halt einfach nur Verwandschaft und/oder Familie.

Google hat mich nämlich hierher gebracht und darum bin ich jetzt der totale Experte für Thay und all die verwaltungstechnischen Eigenheiten dieses Landes!

Die Worte würde ich einfach so lassen, sofern nicht irgendjemand mit mad german DnD skillz hier antanzt und uns eines besseren belehrt.
 
Zuletzt bearbeitet:

Gerri

Senior Member
Registriert
21.11.2006
Beiträge
920
Ich hab das gefunden:

A Tharchion is a civil ruler of a tharch of the nation of Thay.[1]There are eleven Tharchions. Tharchions can all muster their own private armies.[1]Tharchions are appointed by the zulkirs.[2]

Surthay is the name of a region, or tharch, of Thay and the name this region's capital city.

Und ich würde die Eigennamen auch so belassen!

Haste den thread wie man übersetzt und was man beachten muss gelesen???
 

Loid

Junior Member
Registriert
06.04.2015
Beiträge
6
Danke für die schnellen Antworten. :)
Ich hatte mich ein wenig ungenau ausgedrückt.
Meine Frage zielte darauf ab, ob der Name "Tharchion of Surthay" im Deutschen anders geschrieben wird. Ich werd's nun einfach mit "Tharchion von Surthay" übersetzen.

@Gerri: Ich habe mir diesen Thread dazu durch gelesen. Ich denke mal, dass es der ist, den Du meintest.
 

Loid

Junior Member
Registriert
06.04.2015
Beiträge
6
Weiß jemand, wie man "component pouch" am besten ins Deutsche übersetzt?

"Komponentenbeutel" passt meiner Ansicht nach nicht so richtig in die Welt von Baldurs Gate. Oder was meint Ihr?
 
Zuletzt bearbeitet:

Gerri

Senior Member
Registriert
21.11.2006
Beiträge
920
Bestandteilbeutel passt auch nicht.

Um was gehts denn im Kontext?

Oder was is da drin und für was wird es benutzt?
 

Loid

Junior Member
Registriert
06.04.2015
Beiträge
6
Edwin lässt sich darüber aus, was man alles aus Boo machen könnte:
"Perhaps a practical use for the ferret could still be found. It is too small to become a glove, and quite large for a component pouch."

Ich habs so übersetzt:
"Vielleicht gibt es noch einen praktischen Nutzen für dieses Fettchen. Es ist zu klein, um einen Handschuh draus zu machen jedoch zu groß für ..."

Der "component pouch" muss also ein ziemlich kleiner Beutel sein...
 
Oben