[Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Woohoo, gleich mal Doppeltpost von mir...

Meine x#viconia.tra ist fertig. Hoffe, es findet sich jemand zum Korrekturlesen. Für die ganzen Fehler/Anmerkungen kann man sich dann auch gerne an mich wenden für Austausch und/oder Besprechung. Will ja lernen und besser werden. ^^
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Viconia! :D

Ich schaus mir mal an.

EDIT: Soll ich nur nach Rechtschreibfehlern suchen oder soll ich auch meinen Senf dazu geben, wie es mir besser gefallen würde?
 
Zuletzt bearbeitet:

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ach man, hab natürlich mal wieder was vergessen. Eine Bemerkung nämlich.

Vicci labert relativ viel Drow. Entweder lässt sie Worte in normale Sätze einfließen, was dann meistens Bezeichnungen, also Substantive sind, und dann noch ganze Sätze auf Drow.

Die Einzelworte habe ich alles groß geschrieben, weil es klar erkenntlich Substantive sind und es mich tierisch genervt hat, wenn das da klein Stand. Komplette Sätze habe ich nicht angerührt.


PS:
In einem String steht "Drow" als Bezeichnung für die Sprache. Ich weiß nicht, ob wa dafür eine offizielle Übersetzung gibt. Alle anderen Eigennamen (Nachtsängerin, Schwarzer Schütze, etc.) habe ich mit BG1+Textpatch abgeglichen.


EDIT:
Wie du lustig bist. ^^
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ich chatte grade mit Opusa und da kam ein interessantes Thema auf:

Die Benutzung der (), der ** und der "". Mir fiel bei der viconia.tra schon auf, dass die Benutzung inkonsequent ist. Es gab so Sachen wie ~*Sie schaut Euch finster an und schnaubt verächtlich.* Nehm Euch in acht, Jaluk!~, allerdings auch ~Ich soll hier die *böse* sein?~. Ich habe daraus immer ein ~(Sie schaut Euch finster an und schnaubt verächtlich.) Nehm Euch in acht, Jaluk!~ gemacht.

Nun gibt es aber auch solche Sachen:
@6 = ~*chuckles* You have done what I have planned you to do. You are of no further use. Be grateful that I allow you to leave with your hides untouched.~
@10 = ~*laughs* Speaking of rewards, there was a bounty on your head, as well. I think that this money is mine! You are weakened and would not put up much of a fight. By all gods, I like stupid prey!~

Für mich ist das schrecklich. Imho ist das Foren-, Chat- und MMO-Slang und nichts, was in der Form in BG gehört. Und es beißt sich mit der Benutzung der ** als Möglichkeit, bestimmte Worte zur Betonung hervorzuheben, wie beispielsweise hier:

@13 = ~*You* can join *me*, if you wish.~


Mein Vorschlag wäre, die *chuckles* und *laughs* und *sighs* und *shrugs* und den ganzen literarischen Clusterf@#k gegen Hihis und Hehes und Hahas und Pfffs und (Er/Sie/Es seufzt ergeben.) und etc. zu ersetzen, damit wenigstens ein wenig Konsistenz in die Texte kommt.
 

Cronox

Senior Member
Registriert
26.09.2006
Beiträge
229
Gute Idee!

Das dürfte bei den von mir übersetzten Dateien auch des öfteren vorkommen... und es wäre toll wenn der Korrekturleser (wer auch immer das ist) das mitberücksichtigen könnte. In Zukunft werd ich dann selbst darauf schauen.
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
@ Wedge: Ich hatte jetzt etwas Zeit, mir die Viconia-Datei anzuschauen. Gefällt an und für sich richtig gut, ein paar Verbesserungsvorschläge hätte ich allerdings schon (wie immer: vollkommen subjektiv, bis auf die Grammatikalischen Ungenauigkeiten und Rechschreibungsfälle natürlich ;) )

@4 ~Könntet Ihr aufhören, so zu wehklagen? Glaubt Ihr etwa, der Rest von uns genießt dieses Geräusch?~ -> ~Könntet ihr aufhören, euch zu beschweren? Glaubt ihr etwa, der Rest von uns hört das so gerne?~
@5 Brennende Unterdrückung -> brennender Druck
Das Wort "Sollte" allgemein stört ein wenig. Besser und einfacher wäre: Ich hoffe es z.B. anstelle "Das sollte ich hoffen".
@13 Andererseits sehe ich auch ein, dass ich eine Drow bin und anders als Ihr denke. -> Andererseits sehe ich ein, dass man als Drow wahrscheinlich anders über die Dinge denkt.
@16 die weit über die Fragen nach ihrer Nützlichkeit oder Lästigkeit geht. -> "oder Lästigkeit" streichen. Klingt sehr gekünstelt.
@17 Das ist eine gute Frage. Eigentlich weiß ich selbst nicht so genau, warum ich sie mitnehme.
@21 dass Ihr Imoen auf diese Art bewertet -> auf diese Weise bewertet
@36 Vielleicht ist diese Welt am Ende doch nicht so anders als mein Zuhause -> ~Nicht anders ALS mein Zuhause~ ODER ~nicht so anders WIE mein Zuhause~
@52 Jaluk! Männchen! Ich habe durst. -> Durst
@66 Ajantis, könnte ich richtig liegen, wenn ich annehme, dass Ihr noch niemals jemanden wie mich gesehen habt? -> Liege ich richtig, wenn...
@79 Und doch/dennoch haben sie sich dorthin aus freiem Willen begeben.
@83 Eure Ränkespiele, Gift-und-Dolch... (Mantel und Dolch ist im englischen ein feststehender Begriff, den ich im Deutschen so nicht kenne)
@93 Oh, was für ein aufregendes Stück Weisheit! (Abgesehen davon ein hammergenialer Satz!)
@121 sie zu lieben (sie klein schreiben)
@128 = ~Über die Dinge, von den mir meine Herrin, die Nachtsängerin, erzählt. Über etwas, was näher an der Wirklichkeit dieser Welt ist. Euer idealistisches Geplapper ist genau das und obendrein vollkommen ohne Inhalt.~ (Ist genau was?)
@130 Ich werde nicht darunter leiden, das Ziel Eurer nächsten Liebesballade zu sein. -> Wohl eher: Ich werde nicht erdulden...
Dynaheir: "Tis" würde ich nicht mit "'S ist übersetzen, sondern vielleicht den ganzen Satz antiquierter schreiben: "Nicht der Sieg ist es, den ich suche..."
 

Sternenlicht

Waldelf, badoc
Registriert
05.07.2007
Beiträge
1.149
Ich fände es gut, wenn solche persönlichen Reaktionen in () stehen würden. Das ist meiner Erinnerung nach auch bei einigen Mods wie z.B. Yasraena oder Saerileth so gemacht. Die * zur Betonung finde ich passend.

LG,
Sternenlicht
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Thx für das Feedback. Brainstormen wir mal ein wenig, das was am Ende rauskommt, soll ja gut sein. :D


@5, @17, @21, @52, @66, @110
done


zu @4
Ich habe da wehklagen genommen, weil in der Fantasy Banshees bekannt dafür sind, zu wailen und ich da eine (winzig)kleine Anspielung rausgelesen habe. Im deutschen jammern Todesfeen halt nicht, sie wehklagen oder heulen (wie der Wind). So wirklich gefallen tut mir mein Satz jetzt aber auch nicht mehr... Vielleicht sollte man einen Zwischending wie das hier benutzen:
~Könntet Ihr Euer Klagen unterlassen? Glaubt Ihr etwa, der Rest von uns hört sich das gerne an?~

zu @13
Das "man" ist eines der schrecklichsten Worte unserer Sprache und seine Benutzung läuft, vor allem im Sprachgebrauch, vollkommen aus dem Ruder! :D
~[...] Andererseits sehe ich ein, dass ich als Drow wahrscheinlich anders über die Dinge denke.[...]~

@ 16
Wenn ich die Lästigkeit rausnehme, gehen aber 50% dessen verloren, weshalb Viconia Immy raushaben will. Sie ist unnütz und sie nervt, wenn das Nerven wegfällt, dann... Naja, dann fehlt halt ein Teil der Originalintention des ganzen Banters. Allerdings gehen mir auch grade die Haare auf und mir fällt es wie Schuppen aus den Augen:
~Sie ist wie eine Schwester für mich und ich empfinde eine Zuneigung für sie, die weit daüber hinaus geht, wie nützlich oder nervig sie ist.~ ist wohl besser, ohne Bedeutung des Originals einzubüßen.

@36
Nehmen wir gar keins davon, sondern:
~Einst dachte ich, diese Welt unterscheidet sich sehr von der meinigen, aber vielleicht ist dem doch nicht so.~

@79
Hm, nee. Das "doch" deutet eine Abwägung an, die so im original nicht vorkommt. Ich denke ~Auf dem Schlachtfeld wissen beide Seiten sehr gut, dass ihre Leben auf dem Spiel stehen und sie begeben sich aus freiem Willen dorthin.~ ist aber eine gute Alternative.

@83
Oha, da war ich blind. Die cloak-and-dagger operation ist eine Nacht-und-Nebel-Aktion. Mache ich ~[...] Eure Spiele, Eure Nacht-und-Nebel-Angriffe... [...]~ draus.

@ 93
Da habe ich jetzt erst gesehen, was das eigentlich wirklich abgeht. Habe beim Übersetzen auch immer Weisheit nehmen wollen, bin dann aber bei Sagenkunde hängen gebliegen, weil da halt lore und nicht wisdom steht und ich gar nicht richtig geschaltet habe.
@92 ~[...] Habt Ihr Angst? Selbst die Drow können nicht mit bloßen Worten töten, rath'argne darthiir.~
@93 ~Oh, was für eine aufregende Neuigkeit! [...]~ ist wohl das Beste.

@ 121
Habe ich extra groß geschrieben, weil es die Natur ist. In Anlehnung an Gott und alles was Er tut. Allerdings wird mir jetzt grade klar, dass ich gar nicht weiß, ob man das im deutschen überhaupt so macht wie im englischen...

@ 128
Idealistisches Geplapper. ^^ Das ist im englischen genauso konstruiert und ich finde beides eigentlich verständlich. Und mir fällt nichts Besseres ein, was nicht zusätzlich noch unheimlich klobig wirkt.

@130
Mache ich ~[…] Ich werde nicht dulden, dass Ihr mich zum Ziel Eurer nächsten Liebesballade macht.~ draus.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.965
Zur Benutzung der () und ** fpr Actiontext: Es ist Standard, es für BG1 die Beschreibung von Handlungen oder Lautäußerungen in ** zu setzen. Ich würde es begrüßen, wenn dies wie im Original auch in der deutschen Version übernommen wird, sonst haben wir hinterher tras mit Klammern und welche mit Sternchen.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ich muss sagen, die Mods die mir bekannt sind, in denen solche Sachen wie ~*XXX reißt entrüstet die Augen auf.* Ihr *spinnt* wohl!~ vorkommen ist im Vergleich zu den Mods, in denen es ~(XXX reißt entrüstet die Augen auf.) Ihr *spinnt* wohl!~ geschrieben wird, gradezu vernichtend gering.

Selbst DU benutzt (). :D Gut, in BG2-Ajantis, aber warum sollte es da einen Unterschied zwischen BG1 und BG2 geben? Das würde das ganze ja nur noch schlimmer machen...
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.965
In BGII, eben. In BG1 ist es aber **, und wird von mir auch so in meinen BG1-Mods verwendet.

Wer hat gesagt es gäbe einen einheitlichen Standard für BG1 und BGII? :rolleyes:

Ich will nicht die Verfechterin des ** werden, ehrlich gesagt finde ich die Variante mit den Klammern ebenfalls eingängiger. Ich verwende die Sternchen aber trotzdem in BG1, da dies BG1-Standard ist (soweit sich BioWare da einig ist).
Für das BG1NPC Projekt wäre es mir vor allen Dingen wichtig, dass es einheitlich ist. Sollten sich aber alle für die Klammern entscheiden, müsste dies durchgängig angewendet werden, und würde sich dann gegen BG1-Texte, die die ** verwenden, abheben, ebenso wie gegen andere Mods. Ich habe eben noch einmal hineingeschaut: Zumindest in der englischen Version ist ** in der Tat die erste Wahl, was Lautäußerungen in BG1 angeht.

Wie ist es denn in der deutschen Version, und was macht MKs Textpatch damit? Ich möchte es gerne einheitlich haben. Es spielt aber halt nicht jeder BGT. ;)
 

Olome Keratin

Gleichgewichtiger
Registriert
07.06.2008
Beiträge
3.151
Mus auch meinen Senf zur Übersetzung dazugeben:D:

@66: wie wäre es mit: "Ajantis, liege ich richtig mit der Annahme, dass ..."
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Also MK hat da komplett () draus gemacht. Von vorne bis hinten. Muss einem (mir ^^) nicht gefallen, aber naja.

Zum englischen muss ich aber noch was loswerden. In BG1 benutzt Bioware den Infinitv in **, nicht die dritte Person Singular ohne Personalpronomen, wie es oben in meinem Beispiel der Fall ist.

Da steht dann sowas:
#13479 ~Hey, clear out. I don't need you meatheads roaming through my kitchen! *Sigh*, I wanna work somewhere where beer and blood aren't seasonings.~

Ein *sigh*, kein *sighs*! Und auch nur ein *sigh* und ein *cluck* und ein *cough*, als Laute, die man von sich gibt, nicht als etwas, was man macht. Kein *laugh*, kein *smile* und schon gar kein *laughs* und *smiles* und *laughs out loudly while running away* und so weiter und so fort.

Keine Ahnung, vielleicht liegt es an meinem verdrehten Verstand, aber wenn ich sowas lese ~*Seufzt* Ich bin so müde...~, dann kriege ich einen Hirnkrampf. Mit ~*Seufz*, ich bin so müde...~ kann ich noch leben (auch wenn mir ~Seufz, ich bin so müde...~ oder ~(Er/Sie seufzt tief.) Ich bin so müde...~ lieber wäre), aber diese Prädikate ohne Subjekt und Satzzeichen sind mir ein Grauen.


EDIT:
Zum Thema "nicht jeder spielt BGT" (auch wenn es vielleicht etwas arrogant klingt):
Wir übersetzen das ja nun hier. Und zu uns gehört das BWP und damit auch die Textpatches und BGT. Ich denke, wir fahren gut damit, wenn wir unsere Übersetzungen so anlegen, dass sie mit dem Rest unserer Arbeit harmonieren. Das ist vielleicht doof für die Leute, die keinen Textpatch installieren, aber warum sollten wir unsere Arbeit so machen, dass sie mit anderen Teilen unserer Arbeit nicht mehr konform läuft?
 
Zuletzt bearbeitet:

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
@Wedge

@4 = Dann ist die Anspielung aber gewaltig klein. Sometimes a cock is just a male chicken, you know?

@ 121 = Kann man natürlich so machen, allerdings wäre das die einzige Instanz in ganz BG, wo das vorkommen würde. Und für mich wirkt das erstmal wie ein Druckfehler.

@92 ~[...] Habt Ihr Angst? Selbst die Drow können nicht mit bloßen Worten töten, rath'argne darthiir.~
@93 ~Oh, was für eine aufregende Neuigkeit! [...]~

Da würde ich ein wenig freier Übersetzen und eine neue Deutung in die Worte reinbringen, damit es im Deutschen besser zieht: "Oh, ein wenig Geheimwissen!" Das entspricht zwar nicht dem Inhalt, kommt aber der Scharfzüngigkeit der englischen Antwort am nächsten.

@13 Vielleicht wäre "Aufgrund meiner Herkunft" noch schöner. Es gibt nichts, was mehr nervt, als Drow, die ständig darauf hinweisen müssen, Drow zu sein. Siehe Yasranea (oder so).

@128 = ~Euer idealistisches Geplapper ist vollkommen ohne Inhalt.~ Wieso drumherumreden?

Der Rest weiß eindeutig zu gefallen.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.965
Ich bin auch für "seufz", nicht "seufzt".

Bzgl. (), **, Konformität und Originaltreue: Wenn Klammern, dann bitte einheitlich für das gesamte BG1NPC, also Korrekturleser bitte darauf achten. Wäre schön, wenn jemand die fertigen tras diesbezüglich noch einmal anschauen möchte.
 

Opusa

Junior Member
Registriert
10.10.2008
Beiträge
20
Frage hat sich erledigt. :D
Jemand lust die p#imanel.tra Korrektur zu lesen?
 
Zuletzt bearbeitet:

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Kommt auf den Zusammenhang an. Kann nämlich auch Brudermord (wie bei Kain und Abel) bedeuten, der Kontext wäre nicht schlecht.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Hier war ja noch was. Hab ich ganz vergessen... :D

@ Ascalon
@4 = And sometimes a fanny isn't just a fanny but something else entirely... ^^ Soll heißen, ich lass das so wie es ist.

@ 13 = Verstehe nicht, wieso das Hinweisen auf die eigene, besondere und offensichtliche Herkunft weniger draufhauend sein soll, als das Hinweisen auf die eigene Drowigkeit. Ob ich jetzt in Amiland sage, dass ich bestimmet Aspekte der Mentalität nicht nachvollziehen kann, weil ich Deutscher bin oder nicht nachvollziehen kann, weil ich kein Amerikaner bin ist doch das Gleiche. Aber Herkunft klingt besser, darum nehme ich das.

@ 93 = Also scharfzünnig würde ich das Englische nun wirklich nicht nennen... :D Wenn man es dann im deutschen scharfzünnig machen will, dann sollte man vielleicht gleich zu "Oha, was für eine... faszinierende... Information!" gehen.

@121 = Wenn es das einzige Mal wäre, dass es so geschrieben würde, dann mache ich es klein. Ich weiß das nicht mehr, ist 6 Jahre her, dass ich die Spiele auf Deutsch gespielt habe.

@128 = Nä, dass klingt nicht "lang" genug für eine Zurechtweisung oder Beleidigung im Viconiastil. Hab jetzt "Euer Geplapper ist idealistisch und obendrein noch vollkommen ohne Inhalt." draus gemacht.
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Nur eins:

@ 13 = Verstehe nicht, wieso das Hinweisen auf die eigene, besondere und offensichtliche Herkunft weniger draufhauend sein soll, als das Hinweisen auf die eigene Drowigkeit. Ob ich jetzt in Amiland sage, dass ich bestimmet Aspekte der Mentalität nicht nachvollziehen kann, weil ich Deutscher bin oder nicht nachvollziehen kann, weil ich kein Amerikaner bin ist doch das Gleiche. Aber Herkunft klingt besser, darum nehme ich das.

Es geht mir nur darum, dass ich das Gefühl habe, die Umschreibungen "Ich als Drow", "weil ich eine Drow bin", "bei uns Drow" tauchen inflationär auf, einfach so, als müsse der Spieler alle paar Sekunden daran erinnert werden, wer da vor einem steht. Als ob die dunkle Haut und die weißen Haare nicht genug anzeichen dafür wären. Die Drowigkeit wird immer und immer wieder betont, nicht nur erwähnt.

Der Rest weiß zu gefallen. Gerade so. ;)
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Bei dem Punkt muss ich dann aber mal nachhaken: :D
Viconia kommt als eine recht arrogante Person rüber. Sehr überheblich, sehr selbstgefällig, sehr selbstverliebt, sehr voreingenommen, sehr rassistisch und vor allem sehr stolz. Würde man nicht einen totalen Charakterbruch begehen, wenn man eine Drow wie Viconia nicht mehr ständig von davon reden lässt, wie toll und überlegen und besser sie als Drow im Gegensatz zu all schwachen, wertlosen Oberflächlern, dem ganzen Vieh, ist?

Ich verstehe, wenn man sich sagt "Meine Fresse, siebenhundertdreiundachtzigmilliardenzweihundertmillionenundeintausendeinhundertachtundreißig Drow-NPCs gibt es und sie alle reden ununterbrochen davon, wie Drow sie doch sind. Ich glaub, ich mach nen Kopfstand und kipp 'nen Eimer Bohrsäure runter, damit mir mein Hirn aus den Ohren fließt und ich diesen Schmerz aufgrund einsetzendem Nachlass der kognitiven Fähigkeiten nicht mehr länger ertragen muss...", aber könnte man stattdessen nicht auch einfach weniger Drow mitnehmen oder installieren?

Was ich eigentlich sagen will: Nicht die "ich bin Drow"-Beharrlichkeit in all ihren Varianten taucht inflationär auf, sondern die Drow selbst tun das. Aber darum die Drow jetzt weniger Drow zu machen, damit die Formulierung weniger auftaucht, ist vielleicht der falsche Weg.
 
Oben