@5, @17, @21, @52, @66, @110
done
zu @4
Ich habe da wehklagen genommen, weil in der Fantasy Banshees bekannt dafür sind, zu wailen und ich da eine (winzig)kleine Anspielung rausgelesen habe. Im deutschen jammern Todesfeen halt nicht, sie wehklagen oder heulen (wie der Wind). So wirklich gefallen tut mir mein Satz jetzt aber auch nicht mehr... Vielleicht sollte man einen Zwischending wie das hier benutzen:
~Könntet Ihr Euer Klagen unterlassen? Glaubt Ihr etwa, der Rest von uns hört sich das gerne an?~
zu @13
Das "man" ist eines der schrecklichsten Worte unserer Sprache und seine Benutzung läuft, vor allem im Sprachgebrauch, vollkommen aus dem Ruder!
~[...] Andererseits sehe ich ein, dass ich als Drow wahrscheinlich anders über die Dinge denke.[...]~
@ 16
Wenn ich die Lästigkeit rausnehme, gehen aber 50% dessen verloren, weshalb Viconia Immy raushaben will. Sie ist unnütz und sie nervt, wenn das Nerven wegfällt, dann... Naja, dann fehlt halt ein Teil der Originalintention des ganzen Banters. Allerdings gehen mir auch grade die Haare auf und mir fällt es wie Schuppen aus den Augen:
~Sie ist wie eine Schwester für mich und ich empfinde eine Zuneigung für sie, die weit daüber hinaus geht, wie nützlich oder nervig sie ist.~ ist wohl besser, ohne Bedeutung des Originals einzubüßen.
@36
Nehmen wir gar keins davon, sondern:
~Einst dachte ich, diese Welt unterscheidet sich sehr von der meinigen, aber vielleicht ist dem doch nicht so.~
@79
Hm, nee. Das "doch" deutet eine Abwägung an, die so im original nicht vorkommt. Ich denke
~Auf dem Schlachtfeld wissen beide Seiten sehr gut, dass ihre Leben auf dem Spiel stehen und sie begeben sich aus freiem Willen dorthin.~ ist aber eine gute Alternative.
@83
Oha, da war ich blind. Die cloak-and-dagger operation ist eine Nacht-und-Nebel-Aktion. Mache ich
~[...] Eure Spiele, Eure Nacht-und-Nebel-Angriffe... [...]~ draus.
@ 93
Da habe ich jetzt erst gesehen, was das eigentlich wirklich abgeht. Habe beim Übersetzen auch immer Weisheit nehmen wollen, bin dann aber bei Sagenkunde hängen gebliegen, weil da halt lore und nicht wisdom steht und ich gar nicht richtig geschaltet habe.
@92
~[...] Habt Ihr Angst? Selbst die Drow können nicht mit bloßen Worten töten, rath'argne darthiir.~
@93 ~Oh, was für eine aufregende Neuigkeit! [...]~ ist wohl das Beste.
@ 121
Habe ich extra groß geschrieben, weil es die Natur ist. In Anlehnung an Gott und alles was Er tut. Allerdings wird mir jetzt grade klar, dass ich gar nicht weiß, ob man das im deutschen überhaupt so macht wie im englischen...
@ 128
Idealistisches Geplapper. ^^ Das ist im englischen genauso konstruiert und ich finde beides eigentlich verständlich. Und mir fällt nichts Besseres ein, was nicht zusätzlich noch unheimlich klobig wirkt.
@130
Mache ich ~[…] Ich werde nicht dulden, dass Ihr mich zum Ziel Eurer nächsten Liebesballade macht.~ draus.