[Übersetzung] BG1 NPC Project Übersetzen

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
1. Jeder andere kann diese Häkchen meines Wissens nach dann wieder entfernen und es gegebenenfalls ändern.

Andererseits soll denke ich ein Häkchen signalisieren "Ich war mir bei dieser Übersetzung sehr sicher, Du kannst über mich hinweg lesen".

2. Mir persönlich gefällt "Naturkunde" recht gut :)
 

Blue

Kleptomanische Hexe
Registriert
10.07.2000
Beiträge
2.627
Bedeutet was jetzt?
Hab den Text da nur flüchtig gelesen, Hirn ist wegen Frust im Streik (PC kaputt, Schulstress, diverse private Terroranschäge auf meinen Seelenfrieden )
Erst nächste Version abwarten vor der weiter arbeit?

Bin zwar eh der/die lahmste ,am wenigsten aktive, aber trotzdem :)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.945
Bist Du nicht, das bin momentan ich, zumindest hier beim Übersetzen.
Es werden einige tra-Dateien Veränderungen aufweisen, also veränderte und / oder angehängte Textzeilen. Ich vertraue darauf, dass cmorgan gut Buch führt, aber bereits übersetzte Dateien sollten Zeile für Zeile auf Stimmigkeit mit der dann aktuellen Version überprüft werden.
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
Das mit den eventuellen Veränderungen der tra-Dateien ist kein Problem. Ich kann Euch die Dateien vergleichen, wenn eine neue Version erschienen ist. Das macht mein Programm vollautomatisch. Es werden dann nur genau die Zeilen gegenübergestellt, die verändert oder eingefügt wurden. Ihr könnt also getrost weiter übersetzen und später gegebenenfalls die Änderungen vornehmen.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Dokumente vergleichen kann man mit so gut wie jedem Schreibprogramm. Z.B. MS Word oder auch dem kostenlose OpenOffice.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
In dem Rahmen habe ich nicht gedacht. ^^

Wie heißt das Programm, was du benutzt? Macht mich jetzt neugierig!
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Windows-Menschen sei das kostenlose WinMerge empfohlen, das ebenfalls Unterschiede in mehreren Dateien findet und auflistet.
 

Hokkaido

Member
Registriert
15.10.2007
Beiträge
36
Hallo liebe Baldurs Gate und Rollenspiel Fan-Gemeinde !

Ich bin neu hier im Forum, und was das Modden angeht noch ein echter Jungspund. Doch hat mich irgendeine Stimme in mir dazu bewogen, den ersten Schritt zu wagen.

Ich bin 30 Jahre alt, Vater zweier Kinder und ein echter Rollenspiel-Liebhaber, und würde mich gerne an der Übersetzung von Mods wie z.b dem BG1NPC Project beteiligen.

Englischkenntnisse sind vorhanden, und das Wörterbuch oder das Internet werden bei kniffligen Passagen sicherlich dienlich sein.

Falls ich also willkommen bin und mich irgendwie beteiligen kann, dann wäre ich über PMs mit Tips und Einweisungen sehr dankbar.

MFG
Hokkaido
 

Hokkaido

Member
Registriert
15.10.2007
Beiträge
36
Hi all,
ich habe mir mal eine kleine Passage aus dem BG1NPC Mod gegriffen um eine kleine Beispiel übersetzung vorzunehmen. Ich hoffe das sie gefällt und würde mich über Kritik freuen. Ich denke das man beim Übersetzen schon eine gewisse Freiheit hat/haben sollte, und nicht alles 100% getreu des Orginalsatzes machen muss. Wichtig ist den Inhalt und denn Sinn einzufangen. Oder seht ihr das anders ?

Minsc
Oooo... so many books! You must be very clever, < CHARNAME >, growing up here...

Minsc
Oooo... das sind aber 'ne menge Bücher! Ihr müsst sicher sehr intelligent sein < CHARNAME >, wenn Ihr hier aufgewachsen seid ...

-----------------------------------------------------------------------------
PC
I wouldn't say "clever", but yes, I did a fair bit of reading, growing up.

PC
Ich würde mich deshalb nicht als "intelligent" bezeichnen, doch habe ich durchaus einge von ihnen in meiner Jugend gelesen.
 
Zuletzt bearbeitet:

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ich würde "clever" mit "schlau" übersetzen. Schon allein, weil ich Minsc die Benutzung eines Wortes wie "intelligent" nicht zutraue. :D

Gibt imho sogar einen original Bioware-Dialog, in dem Minsc den alten "intalli-... intille-... intilla-... schlau"-Gag bringt.
 

Hokkaido

Member
Registriert
15.10.2007
Beiträge
36
Ich persönlich finde "schlau" nicht sehr passend, villeicht eher "gebildet" ?

Minsc
Oooo... so many books! You must be very clever, < CHARNAME >, growing up here...

Minsc
Oooo... das sind aber 'ne menge Bücher! Ihr müsst sicher sehr gebildet sein < CHARNAME >, wenn Ihr hier aufgewachsen seid ...

-----------------------------------------------------------------------------
PC
I wouldn't say "clever", but yes, I did a fair bit of reading, growing up.

PC
Ich würde mich deshalb nicht als "gebildet" bezeichnen, doch habe ich durchaus einge von ihnen in meiner Jugend gelesen.


Und ja Du hast vollkommen recht, denn ich hätte mal weiterlesen sollen. Etwas weiter unten findet man dann folgende Passage:

Minsc
What? Oh, Boo says such an intle... inle... inletectual feast. Was that correct, Boo?

Wie? Oh, Boo meint welch ein intelle... inllete... inlletektu...elles Festmahl. Nicht wahr, Boo?
 
Zuletzt bearbeitet:

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ich finde z.B. gebildet eher unpassend.

Wie wäre es mit "gescheit"? Oder das gute, alte, ordinäre "klug"? Oder "pfiffig"? Wobei, pfiffig ist wieder so'n Wort, welches ich Minsc nicht zutraue... :D


Ansonsten:
Witze einbauen, wo keine im Original stehen, machen wir eher nicht. Ansonsten aber grade Freiheit im Satzbau imho essentiell für eine gute Übersetzung.



Edit:
Nu hast du geeditet, als ich am posten war. Naja, egal.
 

Jenny

Partymäuschen
Registriert
01.06.2000
Beiträge
3.325
So, Jungs und Mädels, ich mach mich dann mal bei Branwen (BG1NPC Project) ans Werk...wenn ich darf, natürlich.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Dazu sei gesagt, dass die Version im WMTP 'ne ziemlich alte ist. Sobald das neue WMTP steht, soll dann auch die neuste Version da reinkommen.

Vielleicht solltest du noch warten. Oder halt bei dir mit der neuen Version arbeiten und die dann in's neue WMTP mit dem neuen NPC-Project übernehmen.
 

Jenny

Partymäuschen
Registriert
01.06.2000
Beiträge
3.325
Huch, heisst dass, das mit der dem neuen WMTP die bisherigen Übersetzungen obsolet werden?
Die Strings sollten sich in den Versionen ja nicht unbedingt geändert haben, zumindest nicht von 12 zu 14...
 
Oben