[Übersetzung] BG1 NPC Project Übersetzen

Federico

Member
Registriert
23.04.2006
Beiträge
89
Ich habe jetzt BG1 NPC Project 12v3 für BGT mit allen neuen Komponeten durchgespielt und es ist stabil.
Deshalb meine Frage an MK,ist es möglich den Mod auf deiner Seite zum Übersetzen hochzuladen?Ich habe nämlich im Moment viel Zeit und würde da gerne mithelfen.
Da er jetzt Tra Files hat dürfte es ja keine Probleme geben.
Dann wäre der wichtigste BG1 Mod auch übersetzt.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Manduran schrieb:
Aber ist die Version den schon "trafied"?

Federico schrieb:
Da er jetzt Tra Files hat dürfte es ja keine Probleme geben.

Das wollte ich schon immer mal machen. ;)

Ich werde das BG1 NPC Project am Wochende im TP hochladen, dann kann ich auch gleich meine neuen Import-Algorithmen testen.
 

Federico

Member
Registriert
23.04.2006
Beiträge
89
Sehr gut.
Da freue ich mich schon drauf.Das ist so gut geschrieben,da macht das Übersetzen bestimmt richtig Spass.
 

Manduran

Senior Member
Registriert
08.04.2006
Beiträge
214
Hulla...

Zitat:
Zitat von Manduran
Aber ist die Version den schon "trafied"?
Zitat:
Zitat von Federico
Da er jetzt Tra Files hat dürfte es ja keine Probleme geben.
Das wollte ich schon immer mal machen.

Wer lesen kann ist klar im Vorteil... *Brille rauskram*
:cool:
 

Thioderik

Member
Registriert
12.06.2006
Beiträge
88
Ist es eigentlich normal, daß man in der Trilogy im Bg2-Teil Dialoge und vor allem die NPC-Ansprech-Optionen aus dem BG1-NPC-Project hat?
Wäre jedenfalls ein vorzüglicher Grund das wirklich mal übersetzungstechnisch anzugehen.

Wie schonmal erwähnt, ich würde gern Edwin in Angriff nehmen. Für Eldoth könnte ich mich auch erwärmen.

Sollte man nicht die einzelnen Rollen verteilen und dann die Dialoge hin und her schicken, um eine Kontinuität bei den Übersetzungen zu gewährleisten? Würde auch mehr Spaß machen und Grund geben etwas zügiger zu arbeiten.
 
Zuletzt bearbeitet:

Fey

Vetinaris Adeptin
Registriert
27.07.2006
Beiträge
256
Ich würde mich daran auch gern beteiligen und finde Thioderiks Vorschlag bezüglich der Umsetzung ebenfalls gut.

Ich würde beispielsweise gern Viconia oder Skie übernehmen... und Minsk übersetzen macht auch immer viel Spaß. ;D

Also, wenn sich jemand ernsthaft der Sache annimmt, eine Liste der zu vergebenden Rollen erstellt und das ganze etwas koordiniert - ich wäre mit Freuden mit von der Partie. :)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.922
[Insider Information:] cmorgan plant um Weihnachten herum die vorerst finale Version zu veröffentlichen, es wird noch an einem kleinen Add-On gearbeitet aber die restlichen Texte dürften sich eigentlich nicht mehr verändern.

Ansonsten begrüße ich die Übersetzungsaktivitäten sehr, möchte Ajantis für mich reservieren und bitte um Verständnis, dass ich als "offizielle Ansprechpartnerin der deutschen Übersetzung" (ohne das hätte mindestens eine Autorin einer Übersetzung nicht zugestimmt) höchstwahrscheinlich häufig meinen Senf zu den Übersetzungen dazugeben werde, bzw. wohl auch die fertige Version durchgehen werde (muss :c: ).
 

Federico

Member
Registriert
23.04.2006
Beiträge
89
Die idee mit der Rollenverteilung ist wirklich gut.Dann möchte ich schon mal Imoen und Branwen für mich reservieren.
 

Branka

Knochenbrecher
Registriert
08.08.2002
Beiträge
4.108

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Wenn ich das Projekt im TP hochlade, wird ja jeder daran rumwerkeln können. Seid ihr damit einverstanden, oder soll ich noch die Möglichkeit programmieren, dass man sich für eine Datei exklusiv eintragen kann, so dass andere sie nicht bearbeiten können? Oder reicht es euch, solche Absprachen hier im Forum zu treffen?
 

Fey

Vetinaris Adeptin
Registriert
27.07.2006
Beiträge
256
Hm, also bei mir ist es ohnehin so, dass ich wegen mangelnder Flatrate nicht mit dem TP arbeiten kann, bzw. nur sehr selten.
Zum Übersetzen verwende ich ohnehin Trados, was für mich die bei weitem komfortabelste Lösung darstellt.
Ich könnte aber natürlich auch offline übersetzen und die fertigen Sätze dann in das TP einfügen, ein großes Problem wäre das nicht.
Andererseits hätte ich aber auch nichts dagegen, nur auf der Basis gegenseitiger Mails und eines Diskussionstopics hier zu arbeiten.
 

Federico

Member
Registriert
23.04.2006
Beiträge
89
Ich denke auch das wir das hier absprechen können.
Eine Frage habe ich schon mal vorweg zu Imoen.In BG 1 duzt sie den HC,wie sollen wir das bei der Übersetzung machen?
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Es ging MK beim Absprechen hier im Forum eher nicht drum, ob überhaupt über seine Seite, sondern um das Sperren. ;)
Da würde ich sagen, reicht die Absprache hier im Forum. :)
Allgemein würde ich es begrüßen, wenn das auf MKs Seite wieder anlaufen würde. :) Meinen angefangenen Xan würde ich dann einfach mal abgleichen und reinstellen.

Cas
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
@Fey: Dieses "auf der Basis gegenseitiger Mails"-Prinzip hat sich in der Vergangenheit als nicht so praktikabel erwiesen, jedenfalls bei größeren Mods. Das Problem ist, dass manche Leute sich irgendwann einfach nicht mehr melden oder sonstwie nicht erreichbar sind, und man nur über Umwege an die übersetzten Texte rankommt (bei Saerileth z.B. ist ein Großteil der Übersetzung auf diese Art verloren gegangen und ich habe es selbst nochmal übersetzt).
Man muss in der neuen Version auch nicht mehr online übersetzen. Wenn die Kollisionstabelle endlich funktioniert, kann man sich ein Formular mit zu übersetzenden Texten aufrufen, die Internetverbindung beenden, alle Texte übersetzen, Internetverbindung wiederherstellen und abspeichern. Oder ihr schickt die Übersetzungen an mich und ich trage sie dann ein.

@Federico: Hat Imoen den HC in BG2 nicht mehr geduzt? Ich bin mir grad echt nicht sicher. Normalerweise soll es ja so gehandhabt werden, dass Charaktere sich dann duzen, wenn sie sich gut kennen. Bei Imoen und dem HC ist das natürlich der Fall.

Edit @Cas: Ich bemühe mich, so schnell wie möglich fertig zu werden.
 

Thioderik

Member
Registriert
12.06.2006
Beiträge
88
Ich habe in der Edwin-Romanze Imoen ihre Schwester zunächst duzen lassen, weil mir das völlig natürlich vorkam. Später habe ich das wieder geändert, was mir nicht unbedingt gefallen hat, aber, wenn ich jetzt nicht ganz falsch liege, sagt Imoen in den Original-Bioware-Dialogen 'Ihr' zu Charname. Ich hatte auch zunächst vor, nachdem Romanceactive auf 2 steht, Charname und Edwin sich duzen zu lassen. Habe ich auch wieder geändert, weil es nicht so recht zu den Originaltexten paßt. Außerdem war mir nicht völlig klar, ob ein Text nicht doch zu einer anderen Zeit kommt. Das geht aus den Tras leider nicht besonders deutlich hervor. Letztlich habe ich nur Eddies Mama ihren Bengel und Charname duzen lassen. Da hätte nichts anderes gepaßt, so wie die auftritt.

Auch, wenn Imoen Charname in Original-BG1 duzt, wäre ich für ein 'Ihr', da das in erheblich mehr Dialogen vorkommt, als den paar Zeilen aus BG1. In der Trilogie wäre das erstens ein arger Bruch und zweitens, scheint es mir so, als kämen auch in BG2 noch Dialoge aus dem NPC-Project, was dann dazu führen würde, daß sie mal duzt und mal nicht, wenn man´s anders machte.


In hochgeladenen Texten könnte man Dialoge ebenso abwechselnd übersetzen, als würde man sie hin und her schicken. Hört sich doch ganz gut an.
 

Federico

Member
Registriert
23.04.2006
Beiträge
89
@MK:In BG2 sagt Imoen "Ihr" zu Charname,das stimmt und meiner Meinung nach hat Bioware da richtig Mist gebaut.Erst duzen dann nicht mehr?Wo gibt's denn das normalerweise?
In den Dialogen zwischen Imoen und Charname (im NPC Project) geht es auch so vertraut zu,da ist es schon komisch mit "Ihr" und "Euch" anzufangen,zumal Imoen wirklich nicht der "Ihr" Typ ist.
Aber Thioderik hat recht,auch wenn es mir nicht gefällt,es ist besser "Ihr" zu benutzen.:c:
Da gibt es dann bestimmt auch noch Probleme mit Dynaheir.Sie sagt ja immer "thou art not hale" oder "dost thou remember" und so weiter.Da mus man auch überlegen wie man das übersetzt,zumal ihre (sehr gute) Romanze sehr viel Text hat.
 

Jeremias

Junior Member
Registriert
07.03.2006
Beiträge
18
Was bitte ist ein "offzieller" Übersetzer? Davon habe ich noch nie gehört. Vielmehr ist es so, dass die Autoren vom BG1 NPC Projekt nach Übersetzern suchen. Zitat Domi: "open to everyone who'd like to translate it in the different languages"
Wozu dann dieser selbsternannte "offizielle" Charakter? Ich finde es toll, dass das Projekt noch mal angegangen wird, nachdem es vor eineinhalb Jahren trotz "offiziellem Übersetzer" endgültig eingeschlafen ist.
Am besten funktioniert doch die Arbeitsweise des Teams, das sich jetzt hier zusammengefunden hat. Wichtig ist doch nur, dass am Ende eine gute Übersetzung herauskommt.
Die Rollenverteilung, so wie sie Thioderik vorschlägt, finde ich gut, weil jeder Übersetzer seinen eigenen Stil hat. Das macht die fertigen Dialoge bestimmt lebendiger, wenn die Charaktere im Gespräch untereinander nicht die gleiche Wortwahl haben.
Wer das koordiniert, ist letztendlich egal. Er oder sie sollte nur selbst aktiv an diesem Projekt mitwirken und die Zügel dabei in der Hand halten (und sich nicht selbst ausklinken, wie damals geschehen), damit das Projekt nicht wieder einschläft.
Übrigens soll die finale Version 14 incl. aller Übersetzungen Mitte 2007 erscheinen, und das ist ja wohl anders als im Team von zuverlässigen Übersetzern nicht zu schaffen.
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Ich weiß nicht, ob das noch aktuell ist, aber das bezieht sich auf diesen Thread und Kulyoks Einwände.

Cas
 
Oben