[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.918
Naja doch, wenn es sich, wie ich vermute, um verschiedene Textzeilen handelt. Du kennst die Übersetzung natürlich besser, ob es Dopplungen gibt. Aber dann könnten die einen in einem richtig umgewandelten Format sein und die andren nicht. Oder die Zeilen die als Flaoting Text erscheinen stehen in der setup.tra, die in utf8 in der Mod vorgelegt ist. Oderoderoder. Wenn es sich wirklich um dieselben Zeilen handlet, ist es seltsames, mir unerklärliches Verhalten. Hast Du mit Near Infinity den Text mal auf Encoding Errors überprüft? (Tools -> Check -> Encoding Errors).
oder die Zeilen für den Floating Text stehen noch fix in der Mod in Russisch und sind gar nicht in der tra-Datei berückichtigt.
Ich bin mir jedenfalls sehr sicher, dass es sich nicht um dieselben Textzeilen, gelesen aus derselben tra-Datei handeln kann.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Hallo liebe Leute,

ich habe gerade gesehen, dass das TeamBG-Forum aktuell down ist. Daher ist leider auch die Übersetzung für die aktuelle Version von Stone of Askavar nicht mehr verfügbar. Leider hatte RedCarnelian sie bisher nicht in die Mod eingepflegt.

Ich hänge sie hier an. Ein Weg, sie unkompliziert zu installieren, wäre die englischen Sprachdateien durch die deutschen auszutauschen und dann im WeiDu-Menü "English" auszuwählen. Wenn ihr die Mod über das BWP installiert, wählt die Installationsroutine automatisch die englische Sprache, da ja eine deutsche Übersetzung nicht enthalten ist.

Grüße!
Jarl
 

Anhänge

  • SoA-german.zip
    50 KB · Aufrufe: 2

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Moin!

Ich habe auf Basis der BWP-Mods-Liste bei google-docs (Wer hatte die nochmal erstellt?) eine Liste für die deutschen Übersetzungen von Mods angelegt.

>> Liste der Mods mit deutscher Übersetzung
  • dunkelgrün = Die Mod enthält eine deutsche Übersetzung oder diese befindet sich im German Textpack des BWP.
  • hellgrün = Die Mod enthält keine sprachlichen Anteile, die im Spiel auftauchen, und muss daher nicht übersetzt werden. Die Weidu-Installationsroutine kann aber englische Sprachanteile enthalten.
  • rot = Die Mod ist bisher nicht übersetzt.
Die zugrunde liegende Mod-Liste stammt aus dem letzten Jahr und ist daher nicht mehr ganz aktuell. Bei den deutschen Übersetzungen, die in die Mod integriert sind, habe ich mich an die Informationen des Autors der ursprünglichen Liste gehalten. Die Übersetzungen, die sich im Textpack befinden, habe ich ergänzt.
Die Liste ist sicherlich nicht zu 100% korrekt, dürfte aber eine deutlich bessere Arbeitsgrundlage bzw. Informationsquelle sein als die völlig veraltete Auflistung aus dem 1. Post dieses Threads.

Außerdem habe ich ein weiteres Tabellenblatt mit dem Titel "Priorität" eingefügt. In der Liste befinden sich ausschließlich Mods, die nicht übersetzt sind. Ich habe sie außerdem um Kit-Mods, Item-Mods, One-Day-NPCs (ohne Inhalt), Mods, die eigene Regelsysteme einfügen, und einige qualitativ schlecht gemachte Mods gekürzt. Allerdings könnte man sie sicherlich noch weiter verschlanken. Mein Ziel war es die Priorität von Übersetzungen hauptsächlich auf Questmods und NPC-Mods zu legen. Das ist natürlich Ansichtssache...


Ich kann gerne für weitere Forennutzer Bearbeitungsrechte freischalten. Meldet euch einfach!


Grüße!
Jarl
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
708
Gute Liste, danke! :up: Und herrje, sind das viele Mods (die noch nicht übersetzt sind).

Den Coran-1-Day-NPC (in der Liste vermutlich "Coran for BG 2", Pocket Plane Group) und Adrian habe ich bereits zum größten Teil übersetzt. Mindestens der SVA-Teil ist schon einbindungsfähig. Die Übersetzungen liegen momentan bei Jastey, die sich liebenswerterweise dazu bereiterklärt hat, die Einbindung vorzunehmen, sobald sie etwas Zeit dafür findet. Der ToB-Teil muss jeweils noch vervollständigt und getestspielt/testgespielt(?) werden.

An "Kivan and Deheriana Companions for BG2" sitze ich aktuell auch schon dran.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Super :up:

Ich habe bei mir auf einer Backup-Platte noch Übersetzungen für das Solaufein Flirt Pack und Fishing for Trouble gefunden. Die sind nicht von mir, wurden mir aber vor Jahren mal zugeschickt. Die Modautoren haben sie leider nie eingefügt, nachdem ich sie ihnen gesendet hatte. Ich schaue die Tage mal nach, ob sie noch mit aktuellen Versionen der Mods funktionieren...

Grüße!
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
708
Das Solaufein-Flirtpack war seinerzeit die erste kleinere Mod, die ich übersetzt hatte und die ich, ehe sie noch einmal irgendwo eingebunden wird, ggf. überarbeiten wollte. Immerhin liegen mittlerweile 12 Jahre zwischen den ersten Gehversuchen und heute. ;)

Wie du schriebst, ließ sie sich damals nur über den Textpatch einbinden (berelinde müsste btw. die Autorin gewesen sein). Witzigerweise haben Jastey und ich noch vergangenes Jahr darüber geschrieben, da ich eine vollständige Version der Übersetzung selbst nicht mehr auf der Platte habe.
Solltest du die finale Version noch haben, wäre es super, wenn du sie mir zukommen lassen könntest. Ich würde sie dann noch einmal durchgehen und/oder ggf. vollständig überarbeiten.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Ach! Dann war das von dir! Entschuldige bitte, ist zu lange her gewesen. Angehängt!

Ein paar Strings sind wohl noch auf Englisch.
Außerdem ist mir aufgefallen, dass einige Strings gedoppelt sind:
@222
@585
@586
@587
@588
Das ist allerdings in der englischen Original-TRA auch so. Handelt es sich um einen Bug? Oder fällt das in-game nicht weiter auf?

Grüße!
Jarl
 

Anhänge

  • SolaFlirtGERMAN.zip
    68,4 KB · Aufrufe: 2

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
708
Merci! :up: Und kein Problem, liegen ja nun schon ein paar Jährchen dazwischen. :D

Ich erinnere mich, dass jemand einmal meinte, eine Mod mit gedoppelten Strings sei eigentlich nicht installierbar/spielbar. Tatsächlich hatte ich seinerzeit aber weder Probleme mit der Installation noch während des Spielens. Ich vermute, dass die wiederholten Strings bei der Installation einfach mit sich selbst überschrieben oder ignoriert werden. Sauberer und sinnvoller wäre es aber, sie einfach aus allen tras gänzlich rauszulöschen, denke ich.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.918
Bei doppelten Strings (also zweimal welche mit derselben Nummer) werden vom Installer einfach immer nur die zuletzt eingelesenen genommen. Wenn da beide irgendwie verwendet werden sollen macht das so keinen Sinn in der Mod.

@Jarl Fishing for Trouble wird "leider" von ALIEN gepflegt. Ich habe bei einer anderen Mod mitbekommen, dass er dort nur Übersetzungen akzeptiert, die mit seinem Übersetzungstool erstellt wurden. Sollte es eine fertige Übersetzung für FfT geben und da Probleme auftreten diese in die Mod einbinden zu lassen, dann meldet Euch bei mir.

Da Du den Textpatch erwähnst: Die Übersetzungen in entsprechender Qualität in die Originalmods einzubinden sollte das Ziel bei den Übersetzungen bleiben. ich habe ja mittlerweile bei ziemlich vielen Mods meine Hände drin und kann da entsprechend helfen (was nicht heißt das manche sachen nicht doch liegenbleiben, tschuldige @Belryll ).
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
708
Bei doppelten Strings (also zweimal welche mit derselben Nummer) werden vom Installer einfach immer nur die zuletzt eingelesenen genommen. Wenn da beide irgendwie verwendet werden sollen macht das so keinen Sinn in der Mod.
Wenn ich mich recht entsinne, handelte es sich um 1:1-Doppelungen der Strings, d.h. nicht nur die Stringnummer lag doppelt vor, sondern auch der Inhalt war exakt derselbe. Sah für mich eher nach einem Versehen bei der Moderstellung aus, also Einträge versehentlich verdoppelt oder doppelt reinkopiert. Ich denke, die könnte man im Zuge des Übersetzungsupdates dann rauslöschen.

Ich habe bei einer anderen Mod mitbekommen, dass er dort nur Übersetzungen akzeptiert, die mit seinem Übersetzungstool erstellt wurden.
Ist das ein Tool, das Übersetzungen liefert, oder ein Tool wie TREP, in dem Übersetzungen geschrieben werden sollen und das dafür sorgt, dass die Übersetzungen technisch einwandfrei sind (d.h. keine fehlenden Tilden und derlei)?

(was nicht heißt das manche sachen nicht doch liegenbleiben, tschuldige @Belryll )
Das ist in Ordnung. Einfach jeden Tag zehn Straf-Liegestütze mehr. :D
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.918
oder ein Tool wie TREP, in dem Übersetzungen geschrieben werden sollen und das dafür sorgt, dass die Übersetzungen technisch einwandfrei sind (d.h. keine fehlenden Tilden und derlei)?
Das, und eins, bei dem mehrere dran arbeiten können.
Durch das Tool können aber wohl auch willkürlich einzelne Zeilen neu von anderen Leuten übersetzt werden. Mir löst das ganz ehrlich eher Unbehagen aus, wenn ich bedenke, dass das wohl eher zu "schnellen" Korrekturen beim Lesen de einzelnen Strings führen wurd als einer wirklichen Überarbeitung in Abstimmung mit dem Textfluss im Spiel.
Die Situation bei der erwähntn Mod ist noch nicht geklärt, von daher hatte ich eigentlich schon zu viel dazu gesagt. Lasst mich einfach wissen, wenn es probleme geben sollte.
Einfach jeden Tag zehn Straf-Liegestütze mehr.
Ich hol die wie gesagt alle morgen nach - ehrlich!
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
708
Durch das Tool können aber wohl auch willkürlich einzelne Zeilen neu von anderen Leuten übersetzt werden. Mir löst das ganz ehrlich eher Unbehagen aus, wenn ich bedenke, dass das wohl eher zu "schnellen" Korrekturen beim Lesen de einzelnen Strings führen wurd als einer wirklichen Überarbeitung in Abstimmung mit dem Textfluss im Spiel.
Dito. Wenn man dann noch bedenkt, dass Leute verschiedene Schreibstile und Ausdrucksweisen haben (ich weiß nicht, ob sich das im Deutschen vielleicht bemerkbarer macht als im Englischen), halte ich das ebenfalls für keine gute Idee.
Die Stile verschiedener Mods, die man in eine einzelne Installation einbindet, sind teils schon merklich verschieden. Ich bin der Meinung, wenigstens innerhalb einer Mod sollten Stil und Ausdruck konsistent sein.

Ich hol die wie gesagt alle morgen nach - ehrlich!
Es regen sich vage Zweifel am Umsetzungswillen. Statt elektronischer Fußfessel gibt's demnächst einen Fitnesstracker an den Knöchel. :D
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.918
Statt elektronischer Fußfessel gibt's demnächst einen Fitnesstracker an den Knöchel.
Das wär doch mal was. Hausarrest? Nichts da - SIE gehen mal schön jeden Tag 5 km joggen, sonst geht's wieder ab ins Gefängnis!

- Entschuldiget das OT.
 

Morywen

Senior Member
Registriert
18.10.2017
Beiträge
2.714
Ich finde es unheimlich schwierig, einen Schreibstil zu übersetzen. Neben Wortspielen, die sich nicht übertragen lassen, finde ich es auch schwierig, dem Original gerecht zu werden. Ich habe Anfang des Jahres Bridge Block von Lava übersetzt. Die Shadows of the Sword Coast bedürfen qnoch einer Überarbeitung. Eigentlich wollte ich auch die restlichen Atkathla Grounds übersetzen, aber RL kam dazwischen. Und ich finde die Gegenstände immer sehr ermüdend, da bin ich bei der Ouze Lounge hängen geblieben.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Bridge's Block habe ich der Liste hinzugefügt. Melde dich, wenn du mit den anderen Mods von Lava fertig bist :):up:
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.918
Anmerkungen zur Liste:
- Die Crossmod Banter Pack Mod ist nicht vollständig übersetzt.
- DSotSC (BGT/EET) Version 4.1 hat keine deutsche Version, sie muss erst angepasst werden.
- Gavin BG1 ist nicht vollständig übersetzt.
- Grey the Dog lasse ich mal so stehen, die Inhalte in SoD und BGII sind noch alle auf englisch aber die Mod ist hier ja auch noch nicht offiziell fertig.
- Romantic Encounters hat keine deutsche Version?
- Der Link von The Longer Road ist seltsam. Die Mod ist bei SHS? http://www.shsforums.net/files/file/39-longer-road/
- Der Link von Weimer Solaufein Mod geht zu meinem Solaufeins Rescue
- Manche Links sind keine Hyperlinks; da mir diese Spalte nicht komplett angezeigt wird, kann ich die Links nicht sehen.

Einige Mods, die aktiv gewartet werden haben laut Liste Übersetzungen im Textpack. Wenn die qualitativ in Ordnung sind, dann bitte diese zur Integration in den entsprechenden Foren anbieten. Es dauert eventuell etwas, aber ich sehe das als Bringschuld, nicht al etwas, wo ich mich auch noch drum kümmern muss wenn ich die Mods update, vor allem, da ich nicht weiß, ob die Übersetzungen im textpack noch aktuell sind.
Wo ist die aktuellste Version des Textpatches, und wird er noch gepflegt, wenn z.B. Mods geupdatet werden?
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Wie gesagt, die Liste habe ich von einem anderen User übernommen. Sie stammt von 2021. Alle Angaben in der Liste sind nicht von mir, außer die Einfärbung der Modnamen und der Zusatz "(DE in Textpack).
Ich aktualisiere gerne die Inhalte der Liste! Danke für die Anmerkungen!

Ziel der Liste soll aber keine tagesaktuelle, hundertprozentig korrekte Auflistung aller verfügbaren Mod mit Versionsnummer, Link usw. sein.
Es wäre schön, wenn das gelänge. Aber der Aufwand muss sich in Grenzen halten. Das hat damals schon beim BWS und beim hiesigen Modwiki große zeitliche Ressourcen beansprucht und ist am Ende gescheitert.

Wenn wir deutschen Modnutzern eine Liste anbieten können, die zu ~98% richtige Informationen über den Übersetzungsstand gibt, wäre das schon tausend Mal besser als die alte Auflistung im 1. Post.
Wo die Mods runterzuladen sind, muss schon jeder selbst rausfinden, denke ich.

Dennoch: wenn ihr Korrekturvorschläge habt, her damit!

Du hast Recht, dass die Übersetzungen vorrangig in die Mods selbst eingebunden werden sollten. Das war früher oft ein Problem, wenn Modautoren inaktiv waren. Heute haben viele Mods "neue Betreuer" gefunden (wie dich z.b. :) ) und man sollte es auf einen neuen Versuch ankommen lassen. Ich hatte damals immer erst die Modautoren angeschrieben. Am Ende musste ich die Dateien aber oft an Leonardo Watson schicken zwecks Einpflegung ins Textpack...

Grüße!
Jarl
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
Im Textpack ebenfalls enthalten:

Never Ending Journey 3
Vlad’s Compilation
Paladins of Faerûn Questpack

Den Autoren wurde die Übersetzung bereits vor langem angeboten. Die Übersetzung von NEJ wird wohl niemals den Weg in den Mod finden...
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.918
Sag niemals nie. Nachdem die Hölle bereits übergefroren ist - ich meine, nachdem Vlad generell nichts dgegen hat, dass NEJ für die EE kompatibel gemacht wird, findet sich vielleicht tatsächlich jemand, der das angeht...
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Danke Leonardo!

Habe die Liste aktualisiert. Werde in nächster Zeit mal einige Modautoren bzw. "Pfleger" erneut kontaktieren.

Grüße!
Jarl
 
Oben