[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Hina

Senior Member
Registriert
12.08.2011
Beiträge
268
Und die heißt auch auf Deutsch so? Neu-Olamn? Ohjeohje... :D
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Bettelpost!
Meine Annäherung an die Infinity Spiele spuckt keine Töne oder Texte aus.
Gesucht werden von mir die deutschen Texte der Sprachdateien: GENMT09, GENFT07 und NOBL202.
Muss sonst mit meinen eigenen Übersetzungen drohen, was wirklich niemand will.
Danke an alle, die sich erbarmen.
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Nanü.
Jetzt bin ich platt. Gebe zu, dass ich keine BGT Installation mehr besitze, seit ich durch eine Wutlöschhandlung mein ganzes Windows zerlegt hatte. In den Daten, die ich rüberrettete, zeigt mir NI unter WAV die drei Datein aber an. Eine Textsuche bleibt erfolglos und ein Linksklick wird mit: acm2wav. exe fehlt; quittiert. Ich dachte, hierbei handelt es sich um die Standartsprüche der original Bürger im Spiel. Konnte mir nicht vorstellen, dass sich jemand die Mühe macht und neue Texte einspricht. Schließlich kommen in der .tra Datei auch die üblichen Ogersprüche wie: I will crush und so vor. Dann wird das nasewegs übersetzt. Gedroht hatte ich ja schon. Wollte nur vermeiden, dass das Gesagte vom eventuell aktivierten Untertitel abweicht. Merci der Mühe.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.964

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
Ich habe Music of the Realms fertig und die TRAs an Leonardo geschickt :)

@Jastey: Leomars Links zur deutschen Übersetzung sind mittlerweile leider abgelaufen. Woher bekommt man sie nun?

EDIT: Okay, im Textpack... hat sich erledigt.

Gruß Jarl
 
Zuletzt bearbeitet:

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
Game Over Only on Party Dead ist fertig und an den Modautor geschickt.
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Frage:
Werden französische Akzente an der Schwertküste oder in Amm so angezeigt, wie in einem Texteditor, oder entstehen Sonderzeichen aus dem deutschen Zeichensatz, die ein akzentuiertes Wort unverständlich erscheinen ließen ?
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Das Spiel selbst unterstüttz den Unicode, Tras ebenfalls, allerdings versteht weidu selber nur Ansi.
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Hallo Wedge!
Verstehe ich das richtig, dass z.B. ein "é" nur über die .d-files in eine deutsche Installation eingebaut werden könnte. Ist kein Drama, da ich dann auf "ee" ausweichen werde.
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
Du kannst é und andere Sonderzeichen ganz normal im Text verwenden. Probleme gibt es nur bei den Zeilen aus der setup.tra, die im DOS-Fenster angezeigt werden, also den Komponenten-Bezeichnungen, wenn Du da ein é haben willst, müsstest Du statt dessen ein Ú schreiben.
Aber bitte übersetze NIEMALS die .d-files, sondern IMMER und AUSSCHLIESSLICH die .tra-files!
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Merci Monsieur.
An die d.es wäre ich nicht gegangen, keine Bange. Mein Horizont ist an 256 ASCII Zeichen geschärft worden. Leider ist er darüber hinaus kaum gewachsen, bis heute.
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Auch auf die Gefahr hin den Aprilscherz für 2012 hier anzubietenhttp://www.FastShare.org/download/setup.tra
Wollte schon Schluss machen, da fand ich dies.Eine spanisch Übersetzung gibt es schon. Bitte prüfen. Möglich, dass ich über die Stränge schlug beim Übersetzen, aber das Ganze kommt mir Spanisch vor.
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Nachtrag: es handelt sich um die almaquest von den Spellhold Studios.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
Hey Clubboth, hmm, ich finde die Übersetzung wirklich schon etwas "über die Stränge". Das ist schon etwas zu weit weg vom Original, find ich.

Würdest du die Übersetzung noch etwas verändern oder willst du sie so lassen?

Gruß Jarl
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Gute Frage, Sir.
Ich kann diese Modifikation nur schlecht einordnen. Wenn sie der'Aufschlag' einer künftigen Erweiterung für BG2 ist, dann schlug ich über die Stränge, ja. Allerdings gingen mir schon die Schleimerfahrungen aus dem ersten Teil durch den Kopf, dass dem noch mal eine Krone oben drauf gesetzt hätte. Momentan habe ich aus den Zufallsboten Estragon und Wladimir gemacht. Hier ist der Rückbau ja noch unproblematisch, sage ich, denn mein eigentlicher Übersetzungsklops schiebe ich gleich nach. Schlagen Sie etwas vor, Monsieur. Diese setup.tra war ein Feierabendabsacker, so to seggen.
 

Clubboth

Member
Registriert
12.06.2010
Beiträge
96
Hallo!
Das Timing ist lausig, gebe ich zu. Ich habe hier ein Paket von 889 KB an .tra-Files. Jemanden zum Korrekturlesen zu ordern, ist gemein. Denkt an Jarls Nackenhaare. Dennoch will ich den Kram endlich loswerden. Erste Hürde, da ich nicht auf Wedge hörte, ist: meine übersetzten Dateien enthalten nicht mehr alle Steuerzeichen der original Files. TREP liest sie anstandslos, will sie aber auch nicht auf die Ausgangsform zurückspeichern. D.h., wenn die weidu.exe damit nicht umgehen kann, habe ich ein Problem. Da es sich um eine Modifikation handelt, die im ersten Teil zwar beginnt, aber zwingend den Unterbau des zweiten Teils verlangt, habe ich noch keinen Installationstest gemacht. Zumal sich die dicken Fehler hinter verloren gegagenen Kontexten verbergen werden. Dafür entschuldige ich mich hier schon einmal im Vorfeld. Das bedeutet, dass erst im Spielverlauf Sätze auftauchen, die keinen Sinnzusammenhang ergeben werden, oder Formulierungen deneben liegen. Für alle mit Hang zu Ilmater, oder so :http://www.FastShare.org/download/german.zip
Wünsche dennoch eine angenehme Zeit.
 

Telperion

0xC001D00D
Registriert
12.02.2007
Beiträge
260
Die angehangte Ubersetzung ist die von Gavin NPC. Ich denke wenn man das weiss wird der Post etwas leichter verstandlich.

Ich finds sogar ganz lustig. :)
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
Eine Übersetzung von Gavin?! Das ist ja fantastisch :):up:

Ich wusste gar nicht, dass daran jemand arbeitet. Melde hier bitte immer deine laufenden Übersetzungen an. Dann kann ich dich im ersten Post eintragen und es kommt nicht zu Doppelübersetzungen.

Wenn die Übersetzung noch nicht ganz astrein ist, ist das nicht weiter schlimm. Das kann dann ja noch nach und nach von Leuten, die sich das in-game ansehen, verbessert werden. Toll ist erstmal, dass du diesen riesigen Brocken fertiggestellt hast :)

Erste Hürde, da ich nicht auf Wedge hörte, ist: meine übersetzten Dateien enthalten nicht mehr alle Steuerzeichen der original Files. TREP liest sie anstandslos, will sie aber auch nicht auf die Ausgangsform zurückspeichern.
Was meinst du mit "Steuerzeichen"? Vielleicht die Tokens? Hauptsache die Stringzuweisungen a la "@47 = ~~" usw. stimmen, alles andere können wir dann sehen ;)

Zum anderen Thema:
Die AlmaQuest 2 ist sicher nicht der Auftakt für eine größere Mod und ich kenne auch den ersten Teil nicht. Von mir aus können wir deine bisherige Übersetzung so lassen, außer du hast jetzt noch Veränderungen vorgenommen (?).

Ansonsten wünsch ich erstmal ein frohes Fest! Und vielen Dank für dein Engagement beim Übersetzen! Darf man auf mehr hoffen? Das BG1 NPC Project sucht auch immer Übersetzungshilfe :)

Gruß Jarl
 
Oben