[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Quentin

Senior Member
Registriert
10.09.2008
Beiträge
332
Hallo, die D&D\Faerun-Fachbegriffe hast du soweit alle richtig übersetzt. Wenn du noch Zweifel hast kann ich dir diese Seite empfehlen.

"the darkened mirror is a beguiling prospect"

würde ich übersetzen mit

"das finstere Spiegeldbild\Ebenbild ist ein verführerischer Anblick"

Ich denke Viconia meint sich selbst mit dem finsteren Spiegelbild\Ebenbild, sie als Sharitin sieht sich als das finstere Ebenbild von Isra und fragt sie quasi ob ihr der Anblick gefällt. Eine solche Aussage würde zu Viconia passen und zuvor spricht Viconia Isra auch darauf an dass sie sie beobachtet. Daher würde ich es so übersetzen.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
868
Das Adjektiv zu Calimshan ist calishitisch (ohne "m"). Also: "calishitische Gewürze".

Gruß Jarl
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Donge sehr an alle Poster.

@ Gerri
Ich fürchte, dass das ist kein überzeugendes Argument dafür ist, die Frage einfach fallen zu lassen, denn Florenz (Firenze), Mailand (Milano), Lüttich (Liège) und so ungefähr jeder einzelne Name jenseits der Donau bis zum Ende von Russland, wo einem Sarah Palin entgegen winkt, wird übersetzt.


@ dark mirror
Ich wusste halt nicht, ob das irgendeine spezielle Rolle bei den Anhängern Shars ist, daher war ich mir unschlüssig.

Übersetzt habe ich das so:
@439 = ~Der Blick in Euren Augen verweilt oft auf mir, Jalil. Fühlt selbst Ihr Euch vom Reiz des Verbotenen in Versuchung geführt?~
@440 = ~Bildet Euch nichts ein.~
@441 = ~Und doch lässt meine Stimme Euch wie ein feiges Balg zusammenzucken. (Sie kichert lasziv.) Aber vielleicht kreisen Eure Gedanken wirklich um Bilder und Vorstellungen, die Euch nicht angenehm sind... Ein dunkler Spiegel kann ein betörender Anblick sein, nicht whar?~
@442 = ~...Ihr *ekelt* mich an, Sharitin.~


Wenn die Übersetzungen der ganzen Götter-Adjektive von calishitisch abgesehen soweit Stimmen, dann bleiben nur noch die Zwei Sachen mit der Minne und dem hit on (plus potenziell die Namen), bevor der ganze Kram das eine oder andere Korrekturlesen durchgehen könnte. :D
 

Lesnar

Member
Registriert
09.09.2014
Beiträge
41
Hmm

Ich würde echt gern helfen wenn ich Englisch könnte, aber so hat es wenig Sinn.
 

Fey

Vetinaris Adeptin
Registriert
27.07.2006
Beiträge
256
Die Übersetzung von Homewardbound steht übrigens in Kürze zur Verfügung. Was mir leider nicht gelingt, sind Gedichte zu übersetzen. So habe ich gar nicht erst versucht, die Limericks aus Homewardbound in eine Versform zu bringen. Für so etwas hatte Fey eine tolle Begabung. Leider ist sie nicht mehr aktiv.

Eine wirklich späte Antwort: Ich schaue immer mal wieder rein, und ich helfe gerne, wenn du nochmal etwas ähnliches hast. :)
Kann nur sein, dass ich PNs nicht immer sofort bemerke.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
8.914
Dachrisma hat bereits vor ein paar Wochen "Innershade" übersetzt. Danke dafür!

Gerri hat "Garrick: Geschichten eines Troubadours" (für BGT) ins deutsche übersetzt. Die Übersetzung ist an Graoumf weitergeleitet worden.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
8.914
Ich bräuchte zwei Tagebucheinträge eines BGT-Spieles (im Originalzitat, damit sie korrekt wieder gelöscht werden).

Sie heißen ungefähr so (die Nummerierung kommt aus einer Mod):

@371 = ~Die Fischer und die Priesterin

Die Priesterin, die ich gebeten wurde zu töten, war nicht älter als 12 Jahre. Sie sagt, dass die Fischer, die mich angeheuert haben, ihre Mutter töteten. Im Namen von ihr werde ich für Gerechtigkeit sorgen.~

@491 = ~Die Rettung von Tremains Sohn.

Ich habe den Leichnam des Kindes aus dem Tempel von Umberlee zurückgeholt.~

Vielen Dank im Voraus!
 

White Agnus

Senior Member
Registriert
05.09.2008
Beiträge
5.088
Welcher Mod? :D

@371 = ~Die Fischer und die Priesterin

Die "Priesterin", die ich töten sollte, ist gerade mal zwölf Jahre alt. Sie sagt, die Fischer, die mich angeheuert haben, hätten ihre Mutter getötet. Ich werde die Fischer in ihrem Namen zur Rede stellen.~

@491 = ~Die Rettung von Tremains Sohn

Ich habe den Körper des Kindes aus dem Tempel der Göttin Umberlee geborgen. Man kann nur von Glück sagen, dass Tenya da war, obwohl ich mir immer noch ausgenutzt vorkomme.~

(Sind allerdings aus ner BGT Installation wo der BG1TP von MK installiert wurde... ;))

Edith sagt: Her mit den Übersetzungen!!! :D (TotDG gefiel mir damals ganz gut, mit Innershade könnt ich mir nen Run unter BG2EE ganz gut vorstellen. :))

(Danke an die Übersetzer. :):up:)
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
8.914
Das ist für Garrick: Geschichten eines Troubadours. Die Tagebucheinträge wollte ich noch einmal gegenprüfen, weil sie die BGT-Einträge sein sollen. Die Übersetzung sollte demnächst im Originalmod eingearbeitet sein.

Hm, das mit dem Textpatch ist eh ein Problem, - falls der diese Einträge verändert, werden sie entweder mit oder ohne den Textpatch nicht entfernt, ich denke mal, dass eine BGT-Installation mit BWS meistens den Textpatch anwendet, oder? Ich nehme jetzt die von Dir geposteten Versionen. Dankeschön!
 

White Agnus

Senior Member
Registriert
05.09.2008
Beiträge
5.088
Hmm, im BWS wird der BG1TP auf jedenfall mitinstalliert...

Ich prüf die Einträge morgen mal und wenn sich was ändert könnte man das wohl mit einem STATE_WHICH_SAYS XXX or STATE_WHICH_SAYS YYY lösen (was natürlich nur für eine deutsche Installation genutzt würde), was dann natürlich in die tp2 integriert werden müsste, wo XXX dann für den Eintrag mit Textpatch und YYY dann für den Eintrag ohne Textpatch stehen würde... ;)
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
8.914
Tu' Dir keinen Zwang an.. Ich habe gerade gemerkt, dass die englische Version dieses Mods leider nur bedingt das französische Original wiedergibt, was an manchen Stellen etwas ärgerlich ist... Spricht hier jemand richtig gut Französisch und möchte die Übersetzung noch einmal gegen lesen?...
 

Weigo

Senior Member
Registriert
29.07.2005
Beiträge
293
Hallöchen zusammen,

ich hab mal begonnen die vorhandene deutsche Übersetzung von DSotSC für die EET/BGT Version von K4thos anzupassen.
https://github.com/K4thos/DSotSC

Diese Version enthält eine ganze Reihe von IWD2 Sounddateien, die ich bereits extrahieren und noch zuordnen muss.
 

Dachrisma

Senior Member
Registriert
20.03.2011
Beiträge
171
Übersetzung UB Version 14 Fertig

Ich habe den Eintrag sinnvoll Editiert. Die Version 14 ist fertig, Pocket Plane hat wohl Sommerpause, geht am Wochenende spätestens an Leonardo.
Eine Sache wurde nicht von mir übersetzt, ich weiß nicht wer es war. Aber der Hinweis findet sich bei Pocket Plane.
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
8.914
Dachrisma: Leider finde ich Deinen Post etwas kryptisch, von welchem Eintrag redest Du? :o
 

Dachrisma

Senior Member
Registriert
20.03.2011
Beiträge
171
Da ist nichts kryptisches dran, Jastey. Ich hatte vorher nur was falsches geschrieben, es gemerkt und korrigiert (editiert).
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
813
BWP Textpack v16

Ich habe gerade BWP auf v16 aktualisiert. Die neuesten mir bekannten Übersetzungen sind dort enthalten.

Die jüngsten Versionen von Dark Horizons, Imoen und NEJ enthalten keine deutschen Übersetzungen, obwohl deren Vorversionen bereits übersetzt waren. Ich selber arbeite an der Übersetzung der neuen Dateien von NEJ3. Vielleicht mögen die betreffenden ehemaligen Übersetzer die neuen Strings von Dark Horizons bzw. den TOB-Teil von Imoen ergänzen?
 
Oben