[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Noban

Senior Member
Registriert
07.10.2009
Beiträge
125
wie wäre es mit:
Eistrahl, genau wie der Stab des Frostes
oder:
eisiger Strahl, genau wie der Stab des Frostes
 

Xicloing

Senior Member
Registriert
10.06.2008
Beiträge
495
@Moderatoren

Könnt ihr die Liste aus dem ersten Übersetzungs-Thread hier an den Anfang setzen?
 

Sir Darian

Ritter des Helm
Registriert
01.04.2000
Beiträge
33.907
Hmmm... *grübel*

@ Xicloing:

Na klar! :):up:
Sorry, dass ich da nicht von selbst darauf gekommen bin. :o

Zur Teilung des Topics eine kurze Anmerkung:
Da Topics mit mehr als 2000 Beiträgen die Datenbank etwas ausbremsen, haben wir es hier zur Tradition gemacht, die Topics ab der entsprechenden Anzahl an Beiträgen zu splitten.

Ich habe in die Liste einen Link auf Teil 1 dieses Topics gesetzt. :)
 

Pyrrhus

Senior Member
Registriert
14.09.2010
Beiträge
152
@ Zur Teilung des Topic
Find ich gut. :-)

@ Korrekturlesung
Könntest du bitte im ersten Post den

"Tashia Remix v1.1 .....(Maus Übersetzung teilweise, noch 150 Seiten zu übersetzen .....Haskeer - aufgegeben)"

auf 1.3 updaten und vermerken, dass der Mod bereit zum Korrekturlesen ist?

Wenn sich da jemand finden würde wäre das klasse! Immerhin schon 4 Downloads (nicht das es am Ende 4 korrigierte Varianten gibt).
 

Ninguno

Member
Registriert
06.11.2010
Beiträge
75
@Pyrrhus

Was muss denn genau Korrektur gelesen werden?

Da in der Rezension von Koveras folgendes steht:
Noch ein kleines Wort zur deutschen Übersetzung. Die deutsche Version von Tashia ist leider ein etwas älteres Modell wo einige später hinzu gefügte Sachen fehlen. Wer nicht so gut englisch kann, kann trotzdem bedenkenlos zugreifen denn die Übersetzung ist gut gelungen (wurde übrigens vom selben Typen gemacht der uns auch mit Roar „beglückt“ hat) und auch die ältere Version ist eine Bereicherung.

Müsste man ja nur die neu hinzugefügten Übersetzungen kontrollieren. Oder?
 

Noban

Senior Member
Registriert
07.10.2009
Beiträge
125
@Pyrrhus

Ich habe die 'german translation for proofreading' mal durchgeblättert und die paar Dinge, die mir aufgefallen sind findest Du hier
Es handelt sich um eine auf MacOS erstellte Textdatei, sie sollte aber auch auf PCs lesbar sein.
Der Ball ist wieder bei Dir ;)
 

Pyrrhus

Senior Member
Registriert
14.09.2010
Beiträge
152
@Ninguno
Folge dem Link den ich vorher gepostet habe. Im Forum des Mods liegt die Datei zum Download.
Die vorherige Übersetzung war auf den alten Tashia NPC-Mod bezogen nicht auf den Remix. Die Zeilennummern wurden im Remix ordentlich durcheinander gebracht, was wohl auch Haskeer zum verzweifeln brachte. Ich habe ein Script geschrieben, dass dieses Problem beseitigte und habe den Rest übersetzt.


@Noban
Danke erst einmal. Ich finde deine Korrekturvorschläge sehr konstruktiv und bin dabei sei einzuarbeiten.


tashia.tra "entry 0 - 21 nutzt 'du', wie alle Tras vorher, ab entry 22 'Ihr'"
Ich weiß nicht, es könnte sein, dass das Absicht vom ursprünglichen Übersetzer war. Wenn ich das richtig sehe, beziehen sich die ersten Zeilen auf das Wiedersehen in ToB-Teil. Hier kennt man sich schon, also "Du". Bei den restlichen Zeilen scheint es sich um die erste Begegnung (Handelstreff) zu handeln. Vielleicht ist es Absicht, dass hier noch "Ihr" verwendet wird.


tashiaj.tra "entry 391: wenn die richtige Antwort 'ein Besen' sein soll, kann die Frage nicht 'Wer ist die Frau' lauten"
Ich hab nochmal im englischen Original nachgeschaut weil es mich auch verwirrt hat. Es scheint eines von diesen Anti-Sexismus-Rätseln zu sein. Ich denke es passt so wie es übersetzt ist.


tashiaj.tra "entry 365 - 371: noch Englisch, zugegeben, mir fällt auch keine deutsche Entsprechung ein"
Das habe ich einfach durch ein völlig anderes Rätsel ersetzt.


Habs hochgeladen (Das Forum ist eh tot, da schäme ich mich nicht für den 7. Post nacheinander :D):
http://www.shsforums.net/topic/43067-tashia-205-g-remix-11/page__st__20__gopid__517385&#entry517385
 
Zuletzt bearbeitet:

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
Hey!
Hab LavaIt! übersetzt, die Itemmod von Lava'DelVortel. Die Tra hab ich diesmal an den Autor selbst geschickt. Der ist ja aktiv genug, dass ers sicher bald einbindet :)

Gruß Jarl
 

Pyrrhus

Senior Member
Registriert
14.09.2010
Beiträge
152
Die ursprünglichen Modentwickler scheinen inaktiv zu sein. Deswegen wird die Übersetzung von Tashia Remix wohl auf absehbare Zeit nicht in den Mod integriert werden. Kann man die Übersetzung nicht im Rahmen vom BWP integrieren ohne auf den Originalmod angewiesen zu sein?

PS: Wäre schün wenn man den Tashia Remix-Eintrag im 1. Post aktualisieren könnte.
 

Ninguno

Member
Registriert
06.11.2010
Beiträge
75
Hallo zusammen!

Brauch mal wieder eine kleine Hilfe bei folgendem Satz den Edwin antwortet.

Really? Yes, of course. The magnitude of Thay could not remain indifferent to all these ignorant people who need to wave a feather to prove that they exist. At least, I hope that they are good.

Der o.g. Satz bezieht sich auf den hier:

Roter Magier, löst Euch von dieser trübseligen Gemütslage. Ich kenne viele Schriften die von der Macht der Magier von Thay erzählen.

Und den hier noch:

Yes, there is "Almost a Mage", which tells the story of how a simple farmer was once regarded with respect by all the Wizards of Thay, "The Ridiculous Codex" that speaks of the morals of the Thayvians, or "Edwin, the Imaginary Cuckold", which tells...
 
Zuletzt bearbeitet:

Xicloing

Senior Member
Registriert
10.06.2008
Beiträge
495
"to all these ignorant people who need to wave a feather to prove that they exist" = Schriftsteller (Leute, die die Feder zucken, um zu beweisen, dass es sie gibt)

"At least, I hope that they are good." bezieht sich auf die Geschichten/Schriften.

"Cuckold" = Gehörnte
 
Zuletzt bearbeitet:

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
@Pyrrhus

Bezüglich der Übersetzung des Tashia Remix Mods hast Du Dich leider zu früh gefreut. Hast Du den Ordner tashia\update\american nicht bemerkt? Erst wenn Du diese Dateien übersetzt hast, ist die Übersetzung fertig. Stand da nicht irgendwo etwas von "ca noch 150 Seiten zu übersetzen"? 2/3 der Übersetzung fehlen noch. Viel Spass!
 

Pyrrhus

Senior Member
Registriert
14.09.2010
Beiträge
152
In der Tat. Das habe ich einfach übersehen. Aber das ist auch zu viel für mich. Ich kann sicherlich Kleinigkeiten übersetzen aber meine Stärken liegen eher im programmiertechnischen Bereich. Da hier auch keine alte Übersetzung existiert ist dass alles völlig neuer Text. Sorry, aber da muss einer ran, der Sprachen besser beherrscht als ich.

Zu den "150 Seiten" habe ich schon einmal eine Frage gestellt und keinen Hinweis auf dieses Verzeichnis bekommen. Auch Haskeer schickte mir keine Dateien daraus. Tja, hab's einfach übersehen.
 

Ninguno

Member
Registriert
06.11.2010
Beiträge
75
Hello.

Hab "Alcool (Beta) 0.11" übersetzt. An wen soll ich die Übersetzung weiterleiten?
 

Xicloing

Senior Member
Registriert
10.06.2008
Beiträge
495
@Ninguno
:up:
Entweder du meldest dich bei Graoumf (über SHS, hier ist er nicht sehr oft anzutreffen) oder ich übernehme das.
 

Ninguno

Member
Registriert
06.11.2010
Beiträge
75
@Xicloing

Hello!

Wär echt ne feine Sache wenn du das übernehmen könntest!:shine:
 

Folas

Senior Member
Registriert
13.04.2009
Beiträge
252
Ich muss gestehen, dass die Ajantis BG1-Übersetzung sowieso in einem Tempo verlief, welches unerfreulich war, allerdings hat ein Festplattentod der ganzen Sache vor einer Weile ein sehr unrühmliches Ende bereitet :c: (2 Festplatten in 2 Jahren...)

Sorry, aber das sieht im Moment sehr düster aus. :( Habe Wichtigeres (nicht beleidigt sein :shine:) auf dem Radar.

Wenn sich jemand anders der Sache annehmen will, erhebe ich sicherlich keine Einsprüche, wenn nicht, komme ich darauf zurück.

*wegrenn, bevor der Teer heißt ist*
 
Zuletzt bearbeitet:
Oben