Wie ich sehe, gab’s mal wieder eine Diskussion über den Stil von Übersetzungen an sich und darüber, wie mit den fertigen Übersetzungen verfahren werden soll.
Nachdem die mit großem Abstand meisten Übersetzungen von mir sind (gefolgt von Gerri) und ich nicht nur meine eigenen, sondern auch diejenigen vieler anderer Übersetzer den Mod-Autoren angeboten habe, kann ich sagen, dass die damit gemachten Erfahrungen bei weitem nicht so idealistisch sind, wie Jastey sie gerne hätte. Natürlich ist Jasteys Vorgehensweise, den Modder erst artig zu fragen, ob seine Mod übersetzt werden darf, ihn dann höflich zu bitten, die Übersetzung in die Mod aufzunehmen und dann geduldig darauf zu warten, dass dies auch geschieht, nobel. Jedoch, wie die Erfahrung zeigt, ist sie leider ziemlich weltfremd.
Kaum ein Modder (mit Ausnahme vielleicht von Kulyok und Lava Del'Vortel) bringt ein Update alleine wegen einer neuen Übersetzung. Wenn sie überhaupt aufgenommen wird, dann erst mit der nächsten Verbesserung oder Erweiterung der Mod. Das kann Monate, aber auch Jahre dauern. Bei der Übersetzung von Edwin hat es über 3 Jahre gedauert, bis sie aufgenommen wurde. Die Übersetzung von The Undying biete ich Solaufein seit Jahren immer wieder an wie sauer Bier, jedoch besteht kein Interesse an einer Übersetzung. Bis auf ganz wenige Ausnahmen wurden die meisten meiner Übersetzungen erst Monate später in die Mod integriert, viele aber bis heute noch nicht.
Gleiche Erfahrungen machen auch die russischen und spanischen Übersetzer - deshalb gibt es ja die Textpacks für verschiedene Sprachen quasi als Warteplatz, wo die Übersetzungen vorübergehend geparkt werden, bis sie irgendwann einmal in die Mod aufgenommen werden - oder eben nicht.
Vielen Moddern ist es völlig egal, ob etwas übersetzt wird oder nicht und ignorieren einfach die Übersetzungen. Andere jedoch haben aber auch (neben der Befürchtung, die Mod könnte falsch trafied worden sein) berechtigte Vorbehalte gegen eine Übersetzung, insbesondere gegen eine deutsche. Wenn ein Modder eine Übersetzung beifügt, will er ja sicher sein, das diese korrekt ist. Da er selbst meist die Sprache nicht versteht, muss er dem Übersetzer blind vertrauen. Wenn er dann Ungereimtheiten entdeckt, ist es verständlich, dass er lieber gar keine Übersetzung einfügt als eine, die anscheinend falsch ist.
Es genügt alleine ein Blick auf die „Statistiken“ bzw. „Spezifischen Eigenschaften“ in BG2. Nur im Deutschen werden Bonuswerte abgezogen statt hinzugezählt (englisch und alle andere Sprachen z. B.: HACO: +2 bonus, nur in deutsch: ETW0-Bonus: -2) Was haben sich die Übersetzer damals nur dabei gedacht? (Das war genauso bescheuert wie die Anrede Ihr statt Du oder Sie) Zudem fehlt in BG2 grundsätzlich die Zeile Schadensart. Dies muss einfach falsch wirken. Und was liegt näher, als die Übersetzung nicht in die Mod einzubauen, wenn sich der Autor in dieser Beziehung unsicher ist?
Kernproblem ist, dass im Deutschen unterschiedliche Übersetzungen verwendet werden. Da sind zum einen die „offiziellen“ Übersetzungen, die mit den Spielen ausgeliefert werden, und zum anderen MK’s Übersetzungen, die sich zum Teil erheblich voneinander unterscheiden.
Offizielle BG1 Übersetzung von 1999: hier haben sich die Übersetzer eng ans englische Original gehalten. Die Waffenbeschreibungen entsprechen dem Original. Leider wurde BG2 nicht im gleichen Stil übersetzt.
Offizielle BG2 Übersetzung: Die Waffenbeschreibungen wurden teilweise gekürzt, einige Beschreibungen und Anweisungen wurden komplett weggelassen (z.B. die SPEZIFISCHEN EIGENSCHAFTEN der Leitfäden mitsamt dem Hinweis, diese zur späteren Verwendung „in der Gürteltasche zu verwahren“ („Place into quick item slot“). Zu allem Überfluss wurden von den damaligen Übersetzern jetzt auch noch die Bonuswerte umgekehrt.
BG2 Übersetzung von MK: Die Waffenbeschreibungen wurden nochmals gekürzt. Kurioserweise wurden einige fehlende Beschreibungen ergänzt, dafür andere zuvor vorhandene gekürzt.
BG1 Übersetzung von MK: Die Art der Waffenbeschreibungen von BG2 wurde auf BG1 übertragen, viele Texte aber nach eigenem Gutdünken mit Inhalten ausgeschmückt, die im englischen Text gar nicht vorkommen.
Wie man es auch nimmt: Die BG2 Übersetzungen sind so oder so unstimmig und unvollständig und entsprechen nicht dem englischen Original. Streckenweise sind sie sehr frei übersetzt: ganze Passagen oder Strings fehlen (einige wurden erst im Zuge des BWP ergänzt), häufig wurden zwei oder mehrere Sätze zu einem zusammengefasst und oftmals etwas geschrieben, was im Original gar nicht vorkommt. Während im Englischen die Sprachausgabe von BG1 und BG2 konsistent ist, ist genau dies im Deutschen nicht der Fall.
Kein Wunder, dass manche Modder argwöhnisch sind, ob die Mod im Sinne des Autors übersetzt wurde. Dies hat sich besonders drastisch bei der Übersetzung von TDD gezeigt. Einer der Autoren wollte unbedingt die Übersetzung ins Deutsche verhindern. Wenn schon die Übersetzung des Spieles selbst nicht dem Original entspricht, wie soll dann die Übersetzung von TDD den Absichten des Autors entsprechen? Entweder wird die Übersetzung verfälscht, damit sie sich in den bestehenden Text einfügt, oder die Übersetzung der Mod passt nicht zum deutschen Spiel. Niemals hätten die Autoren von TDD die Übersetzung eingefügt. Dies mag auch einer der Gründe sein, warum vorhergehende Übersetzungs-Versuche abgebrochen wurden. Nun, Gerri und ich haben die Mod trotzdem übersetzt (entsprechend dem Original) und King Diamond hat die Übersetzung später eingefügt, als er die Mod überarbeitet hat.
Ähnlich verhält es sich mit dem BG1NPC Project. Auch hier hat einer der Autoren vor Jahren seinen Widerstand gegen eine Übersetzung ins Deutsche nur unter der Bedingung aufgegeben, dass Jastey sie gegenliest, weil er ihr vertraut. (Kompliment, Jastey!)
Besonders auffällig wird das Problem mit den Beschreibungen von Gegenständen bei Mods wie Spell Revisions oder Item Revisions, die zukünftig sowohl BG1 als auch BG2 abdecken sollen. Die Autoren geben sich sehr viel Mühe mit der Konsistenz der Beschreibungen und werden sich wohl kaum mit einer deutschen Version abfinden, die sich nicht an dem englischen Original orientiert. Eine erste deutsche Übersetzung haben sie jedenfalls kurzerhand wieder aus der Mod rausgeschmissen.
Generell kommen nach meiner Erfahrung freie Übersetzungen gar nicht gut an und erst Recht nicht, wenn sich der Übersetzer dabei selbst verwirklicht und es zu zu solchen Entgleisungen wie bei Gavin kommt.
Bei meinen früheren Übersetzungen hatte ich mich bei den Waffenbeschreibungen an der deutschen Übersetzung orientiert. Beispiel: „Fertigkeit: Keule“. Im Englischen Original gibt es ja zusätzlich die Schadensart, die in der deutschen BG2-Version eliminiert wurde. Ein Modautor war aber mit der verniedlichenden Art nicht einverstanden und hatte nachträglich selbst die Schadensarten zerschmettern, durchbohren und aufschlitzen eingefügt. Seither habe ich dies so beibehalten, auch wenn Sir Darian dies als hack and slash bezeichnet. Aber was ist es dann, wenn Blut spritzt und Körperteile durch die Luft wirbeln? (in der deutschen Version nur bei aktiviertem Blutpatch)
Zudem ist bisweilen die Sprache sehr eindeutig, wenn z. B. im Text dem Gegner der Bauch aufgeschlitzt und er dann mit seinen eigenen Gedärmen erdrosselt wird. Dies dann mit „Schaden (Stich)“ zu bezeichnen ist schon sehr albern. Übrigens lauten die Schadenstypen im deutschen BG1-Original unter anderem: Durchbohren, Zerschmettern, Zerquetschen, Spalten.
Manche Modautoren nehmen es mit den Übersetzungen aber auch ziemlich genau: Bei einer Mod kam ein Rätsel vor. Die Anfangsbuchstaben verschiedener Sätze ergaben ein Lösungswort. Dem Autor war wichtig, dass auch bei der Übersetzung die Anfangsbuchstaben das ins Deutsche übersetzte Lösungswort ergaben, ohne dass der Sinn der jeweiligen Sätze verändert wurde. Ich musste es zur Korrektur einsenden und jedesmal fragte er nach, ob dies wirklich dem ursprünglichen Sinn entspricht.
Ein anderer Autor, der selbst Germanistik studiert hatte (tatsächlich können manche Modder fließend deutsch), legte sehr viel Wert darauf, dass Redewendungen auch in der Übersetzung durch entsprechende Redewendungen ersetzt wurden. Da aber im Deutschen häufig völlig andere Bilder für entsprechende Redewendungen verwendet werden (spontanes Beispiel: „the pot calls the kettle black“ bedeutet „ein Esel schimpft den andern Langohr“) überprüfte er selbst die Redewendungen auf Stimmigkeit.
Gerri hatte übrigens einen bayerischen Text beanstandet. Der Text war ursprünglich in reinem deutsch, der Autor wollte aber, dass der hillbilly-Text durch einen passenden Hinterwäldler-Dialog ersetzt wird (und nicht mit lauter Auslassungszeichen, als ob jemand mit ausgeschlagenen Zähnen lispelt, was manche Übersetzer wohl für originell halten).
Zurück zum eigentlichen Thema Textpack:
Unabhängig davon, dem Modder den Text anzubieten (was auf jeden Fall geschehen sollte), gibt es viele gute Gründe, mir die Übersetzungen fürs Textpack zu senden.
1. Die Übersetzung steht zeitnah der Spielergemeinschaft zur Verfügung. Wie oben gezeigt, werden die Übersetzungen, wenn überhaupt, meist erst sehr viel später eingefügt.
2. Es existiert ein Backup. Manch eine Mod wurde zwar irgendwann einmal übersetzt, allerdings ist die Übersetzung verschollen. Beispiele: Kiara-Zaiya wurde schon einmal übersetzt, bevor ich die Mod erneut übersetzt habe. Die erste Übersetzung ging durch einen Festplattencrash verloren. TS25Minimod ist nur teilweise in Deutsch. Der Rest ging verloren, als das Laptop des Übersetzers im Zug geklaut wurde.
Durch virenbefallene PCs, gehackte Server und ähnliche Missgeschicke gingen bedauerlicherweise auch einige Übersetzungen (aber auch Mods) verloren. Mit dem Textpack sind sie davor gefeit, weil das Textpack auf verschiedenen Servern gesichtert ist.
3. Eine frühere Version der Mod Homewardbound, die ich gerade fertig übersetze, war bereits auf Deutsch. Allerdings hat der Autor die Mod danach nochmals aktualisiert und die bestehende Übersetzung dabei wieder rausgeworfen. Da der damalige Übersetzer nicht mehr aktiv ist, hätte ich ohne dieses Backup nicht darauf aufbauen können.
Die Übersetzung von Homewardbound steht übrigens in Kürze zur Verfügung. Was mir leider nicht gelingt, sind Gedichte zu übersetzen. So habe ich gar nicht erst versucht, die Limericks aus Homewardbound in eine Versform zu bringen. Für so etwas hatte Fey eine tolle Begabung. Leider ist sie nicht mehr aktiv.