Belryll
Senior Member
- Registriert
- 05.01.2009
- Beiträge
- 714
Dem stimme ich zu. Zur Eingrenzung:
Das von dir Genannte sind Beispiele für extremere Abänderungen, die Übersetzer - nehme ich an - im Großen und Ganzen automatisch vermeiden. Für die Übersetzung orientiere ich mich an der Sprache des Hauptspiels, nicht an meiner Jargon- und Alltagssprache. Auch nicht am Stil anderer Übersetzer, den zu imitieren ich mir nicht anmaßen möchte. Das erschiene schlechtestenfalls linkisch.
Mit persönlichem Stil meinte ich entsprechend die individuelle Sprachfärbung, die sich bei jedem herausbildet und in Wortschatz, Wortwahl und Sprachmelodie niederschlägt. Wir beide können anhand unser Formulierungen unterschieden werden. Auch im Spiel ist das Mitwirken verschiedener Übersetzer bei den Mods erkennbar. Die Abweichungen sind aber so gering, dass sie im Vergleich mit der offiziellen Übersetzung in der Regel nicht störend auffallen. Auf diesen "natürlichen Rahmen der Unterschiedlichkeit" bezog ich mich. Die Erwartung, diese persönliche Note völlig zu eliminieren, halte ich für nicht umsetzbar.
Slang oder Regionaldialekte dagegen empfinde ich als unüblichere Sprachausschmückungen, die ich nur dann in eine Übersetzung einbauen würde, wenn das Original es so vorschreibt.
Ich meinte keine neugeschöpften Gags, die im Original nicht vorkommen. Ich hatte zur Situation passende Wortentsprechungen im Sinn, die unter Berücksichtigung von Kontext und den *möglichen* Übersetzungen gewählt werden können. Das obige "zieht Leine!" kann in einem gewissen Kontext als flapsige Antwort spaßig erscheinen - so die Vorlage es zulässt (im Originalspiel ist Saloppsprache nicht unüblich). Und viele Wortwechsel im Spiel folgen typischerweise einem Abtausch schlagfertiger Bemerkungen und entwickeln sich gelegentlich auf eine Pointe hin. Sicherlich nicht alle, zum Beispiel romantische Geplänkel. Für mich als Spieler ist entscheidend, dass diese Atmosphäre der Szene begriffen und umgesetzt wurde, ohne dass sie dabei gleich neu geschrieben wird, selbst wenn dabei keine wortgetreuen, sondern *eher* sinngemäße Übersetzungen in Kauf genommen wurden.
Ich würde aber meinen, dass unsere Vorstellungen nicht weit auseinanderliegen.
Das von dir Genannte sind Beispiele für extremere Abänderungen, die Übersetzer - nehme ich an - im Großen und Ganzen automatisch vermeiden. Für die Übersetzung orientiere ich mich an der Sprache des Hauptspiels, nicht an meiner Jargon- und Alltagssprache. Auch nicht am Stil anderer Übersetzer, den zu imitieren ich mir nicht anmaßen möchte. Das erschiene schlechtestenfalls linkisch.
Mit persönlichem Stil meinte ich entsprechend die individuelle Sprachfärbung, die sich bei jedem herausbildet und in Wortschatz, Wortwahl und Sprachmelodie niederschlägt. Wir beide können anhand unser Formulierungen unterschieden werden. Auch im Spiel ist das Mitwirken verschiedener Übersetzer bei den Mods erkennbar. Die Abweichungen sind aber so gering, dass sie im Vergleich mit der offiziellen Übersetzung in der Regel nicht störend auffallen. Auf diesen "natürlichen Rahmen der Unterschiedlichkeit" bezog ich mich. Die Erwartung, diese persönliche Note völlig zu eliminieren, halte ich für nicht umsetzbar.
Slang oder Regionaldialekte dagegen empfinde ich als unüblichere Sprachausschmückungen, die ich nur dann in eine Übersetzung einbauen würde, wenn das Original es so vorschreibt.
Ich meinte keine neugeschöpften Gags, die im Original nicht vorkommen. Ich hatte zur Situation passende Wortentsprechungen im Sinn, die unter Berücksichtigung von Kontext und den *möglichen* Übersetzungen gewählt werden können. Das obige "zieht Leine!" kann in einem gewissen Kontext als flapsige Antwort spaßig erscheinen - so die Vorlage es zulässt (im Originalspiel ist Saloppsprache nicht unüblich). Und viele Wortwechsel im Spiel folgen typischerweise einem Abtausch schlagfertiger Bemerkungen und entwickeln sich gelegentlich auf eine Pointe hin. Sicherlich nicht alle, zum Beispiel romantische Geplänkel. Für mich als Spieler ist entscheidend, dass diese Atmosphäre der Szene begriffen und umgesetzt wurde, ohne dass sie dabei gleich neu geschrieben wird, selbst wenn dabei keine wortgetreuen, sondern *eher* sinngemäße Übersetzungen in Kauf genommen wurden.
Ich würde aber meinen, dass unsere Vorstellungen nicht weit auseinanderliegen.