[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
714
Dem stimme ich zu. Zur Eingrenzung:

Das von dir Genannte sind Beispiele für extremere Abänderungen, die Übersetzer - nehme ich an - im Großen und Ganzen automatisch vermeiden. Für die Übersetzung orientiere ich mich an der Sprache des Hauptspiels, nicht an meiner Jargon- und Alltagssprache. Auch nicht am Stil anderer Übersetzer, den zu imitieren ich mir nicht anmaßen möchte. Das erschiene schlechtestenfalls linkisch.

Mit persönlichem Stil meinte ich entsprechend die individuelle Sprachfärbung, die sich bei jedem herausbildet und in Wortschatz, Wortwahl und Sprachmelodie niederschlägt. Wir beide können anhand unser Formulierungen unterschieden werden. Auch im Spiel ist das Mitwirken verschiedener Übersetzer bei den Mods erkennbar. Die Abweichungen sind aber so gering, dass sie im Vergleich mit der offiziellen Übersetzung in der Regel nicht störend auffallen. Auf diesen "natürlichen Rahmen der Unterschiedlichkeit" bezog ich mich. Die Erwartung, diese persönliche Note völlig zu eliminieren, halte ich für nicht umsetzbar.

Slang oder Regionaldialekte dagegen empfinde ich als unüblichere Sprachausschmückungen, die ich nur dann in eine Übersetzung einbauen würde, wenn das Original es so vorschreibt.

Ich meinte keine neugeschöpften Gags, die im Original nicht vorkommen. Ich hatte zur Situation passende Wortentsprechungen im Sinn, die unter Berücksichtigung von Kontext und den *möglichen* Übersetzungen gewählt werden können. Das obige "zieht Leine!" kann in einem gewissen Kontext als flapsige Antwort spaßig erscheinen - so die Vorlage es zulässt (im Originalspiel ist Saloppsprache nicht unüblich). Und viele Wortwechsel im Spiel folgen typischerweise einem Abtausch schlagfertiger Bemerkungen und entwickeln sich gelegentlich auf eine Pointe hin. Sicherlich nicht alle, zum Beispiel romantische Geplänkel. Für mich als Spieler ist entscheidend, dass diese Atmosphäre der Szene begriffen und umgesetzt wurde, ohne dass sie dabei gleich neu geschrieben wird, selbst wenn dabei keine wortgetreuen, sondern *eher* sinngemäße Übersetzungen in Kauf genommen wurden.

Ich würde aber meinen, dass unsere Vorstellungen nicht weit auseinanderliegen.
 

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.075
@Jastey:

Bisher wusste ich nicht, dass man die Modder direkt kontaktieren sollte. :eek:

Ich habe mich an diesen Anschnitt von der ersten Seites dieses Threats gehalten:
Sendet bitte alle Übersetzungen oder Korrekturen an . Leonardo wird die Übersetzungen/Korrekturen den Modautoren mitteilen (falls Ihr das nicht machen möchtet) und/oder in die entsprechenden Files im BW Textpack eingliedern, sodass sie bei der nächsten Veröffentlichung verwendet werden können.
Leonardos Adresse wurde hier ausgeblendet, wie ich sehe ...

Das Kontaktieren der Modder würde bei mir nicht funktionieren, da ich mit dem geringen Englisch, dass ich kann, nicht richtig kommunizieren kann ... Die Übersetzungen sind bei mir eine Mischung aus meinem eigenen Wissen, zwei Übersetzungsmaschinen (ich war überrascht, wie gut das ging!) und natürlich der Hilfe von euch.

Ich dachte, ich probiere es einfach mal, einige leichtere Mods, die nicht so viel Dialog haben zu übersetzen - als Übung. ;)
 

Gerri

Senior Member
Registriert
21.11.2006
Beiträge
920
Ich stimme euch beiden was die Übersetzungen angeht, voll zu. Es muss sinn - und inhaltsgemäß stimmen.
Sicherlich kann man nicht wortwortlich übersetzen sonst kommt so ein Mist wie bei Gavin BG1 raus. Obwohl ich die Mühe des ursprünglichen Übersetzers durchaus würdige.
Gavin überarbeite ich gerade, soll heissen, er kriegt meine deutsche Stimme und auch die Texte werden verbessert. Da sind ganz schöne Satzbaufehler und dergleichen drin. Fast unspielbar.

Und wenn ich ganz gut drauf bin, werde ich mich an Gavin BG2 dranmachen. Allein die Romanzendialoge sind 2700 !!! Zeilen. Nur in SOA, TDB kommt noch hinzu. So wie es scheint ist der BG2 Gavin nicht mehr so flach und brav, wie Ascalon ihn in seiner Rezension beschreibt und wird vor allem für weibliche HCs eine interessante Romanze haben. Mit allen Höhen und Tiefen, sowie erwachsenen Inhalten. Man merkt halt schon dass eine Frau (Berelinde) diesen Mod gemacht hat. So viel kann ich jetzt schon nach dem durchlesen sagen.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Gerri: Bitte verwende meine bereits getane Arbeit bzgl. Gavin: http://kerzenburg.baldurs-gate.eu/showthread.php?t=43449

Lumorus: Stimmt, das steht da. Aber Leonardo hat eine eigene Meinung dazu, da er mit manchen Übersetzungen (und Moddern, die nicht mehr aktiv sind), schlechte Erfahrungen gemacht hat. Aber das Höflichere, und wie Du jetzt festgestellt hast, auch Sinvollere ist es, zu versuchen, die Modder direkt zu kontaktieren und die Übersetzungen in das originale Modpaket einbauen zu lassen.

Das Kontaktieren kann gerne von mir oder Jarl übernommen werden, das ist keine Ausrede. ;)
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Hm, an der ganzen Diskussion fehlt mir ein wenig der Hinweis darauf, dass die englischen Originaltexte oft keine literarischen Meisterwerke sind und fast alles, was hier einem Übersetzer zu vermeiden geraten wird, kommt in den englischen Originaltexten genau so vor.

Woraus sich dann so Fragen ergeben, wie zum Beispiel: Was macht man mit einer Mod, die voller "lokal" Jargon ist? :D
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
714
@Wedge: Das ist ein nicht uninteressanter Hinweis.
Für gewöhnlich passe ich alle Textstellen der Sprache des Hauptspiels an (mit meinen persönlichen Einfärbungen :hae:), bis ich deutliche Abweichungen bemerke. Dachtest du an Charaktere, die durchgängig wie immigrierte Iren im australischen Hinterhofslang mit gälischem Spracheinschlag sprechen?

Die Crossmod-Banter-Mod scheint weitere Inhalte für nicht-originale Charaktere zu enthalten. Unter anderem Haldamir und Gavin, die beide von derselben Modderin stammen. Allerdings scheint die bisher nur .d-Dateien zu enthalten, obwohl sie bereits in Version 13 vorliegt und 2004 begonnen wurde - werden Mods überwiegend nur auf explizite Nachfragef getrayfied?

War nicht kürzlich darum gebeten worden, die Übersetzungen zunächst zum Korrekturlesen/-überfliegen abzugeben, ehe sie an den ursprünglichen Modder weitergesendet werden können? Ich nahm an, dies wäre eine Bedingung.
 

Gerri

Senior Member
Registriert
21.11.2006
Beiträge
920
@Jastey
Natürlich verwende ich sie - danke.

An alle anderen - diese Dialekte zu übernehmen ist schlichtweg sinnlos. ich hab mal einen Mod mit teils bayerischen, oder anderen Sprachvarianten gelesen...
Geht gar nicht - man bringt es im Deutschen kaum rüber. hab mich mal mit richtigen Schotten unterhalten, da was zu verstehen ist mit gutem Englisch fast nicht zu machen. Von Gälisch oder anderen Dingen rede ich erst gar nicht. Damit jeder Spieler auch was von den Dialogen hat, belasse ich sie meist in normalem Deutsch, auch wenn viel "ye" und "thoughs" und anderes drin sind.

Man merkt wie blöd das klingt, wenn man einige NSCs in BG1 mit bayerischem Akzent sprechen hört. Ich bin zwar selbst Bayer, aber... na, ja.
Und die österreichischen Akzente im Herzogspalast - ihr wisst was ich meine.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Belryll: Was meinst Du jetzt mit der Crossmod-Banter-Mod? Bin verwirrt.

Und ja, einmal gegenlesen lassen ist eigentlich Minimum (weiß ich aus eigener Erfahrung von meinen Übersetzungen). Ich denke, das haben wir mit z.B. der Gavin-Mod im Textpack schmerzlich gelernt. Wobei es eben auch wieder Fälle gibt, wo sich ewig kein Korrekturleser findet, und wenn es nur um ein paar Rechtschreibfehler geht, kann ich auch die Herangehensweise verstehen, dass man die Übersetzung so schnell wie möglich zur Verfügung stellen will (zudem manche auch Fehler melden, die sie im Spiel sehen).
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Belryll: Hatte 1. Deine Antwort oben übersehen - bin da voll Deiner Meinung.

Und habe jetzt auch Deine Frage nach dem Crossmod Banter Pack verstanden - war selbst noch beim Textpack - tschuldigung.

Ja, Mods werden im Grunde erst getraify-ed (wie auch immer das geschrieben wird), wenn es dafür einen Grund gibt, z.B. eine erste weitere Sprachversion.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Gerri: Ich habe die Sellsword-Übersetzung gegengelesen. Die aktuelle Version ist die v3 mit BG:EE setup.tra. Ich habe diese erstellt.
Hier die editierte Übersetzung: http://kerzenburg.baldurs-gate.eu/files/jastey/Sellswords_German.zip
Soll ich sie Kulyok weiterleiten?


Ein allgemeiner Hinweis: Achtet bitte darauf, vor dem Hochladen einer Übersetzung zu schauen, ob Ihr mit der aktuellsten Version gearbeitet habt!
 

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.075
@Jastey:

Stimmt, das ist wirklich sinnvoller und wenn es höflich ist, ein guter Grund, so vorzugehen. :)

Ich wusste nicht, dass Leonardo schon solchen Ärger damit hatte, ansonsten hätte ich ihn damit nicht behelligt. :o

Als ich Gavin für BG1 gespielt habe, habe ich auch ganz schöne Augen gemacht, wo ich manches gelesen habe! :eek:

Danke auf jeden Fall für das Angebot! :)
Wie ist dann der weitere Ablauf - nimmst Du / Jarl nur Kontakt auf und ich schicke den beiden Moddern dann meine Übersetzungen, oder soll ich einem von Euch meine Übersetzungen zum Korrekturlesen schicken, ehe sie an die Modder gehen?

Das wären dann Idobek (NSC Kitpack) und Turambar (Turambar Fixes)
 

Gerri

Senior Member
Registriert
21.11.2006
Beiträge
920
@Jastey

Ja, leite sie bitte Kulyok weiter.
Und... vielen Dank!

Wieder ein kleines Puzzleteilchen unserer Welt fertig.

Lang lebe Baldurs Gate!!!
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Ahoi!! (Dem Ausruf musste ich mich jetzt mal anschließen.)

Gerri: Mach ich. Danke für die Überetzung, ich habe nur gelegentlich ein "ß" in "ss" verwandelt, und an ein paar Stellen etwas umgestellt, um die originale Bedeutung besser zu treffen (aber wirklich nur dann!)

Lumorus: Verlinke mir die Übersetzungen doch mal, ich versuche, die Modder zu erreichen. Leonardo hat da ja nichts gegen, wenn die Übersetzungen in die Originalpakete eingebaut werden, er hat halt nur keine Lust mehr, sich damit rumzuärgern.
Idobek werden wir wahrscheinlich auch nicht mehr greifen können... Habe ihn ewig nicht gesehen. Aber evtl. kann ja auch ein anderer Modder das Update machen.
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
714
@Jastey: Ich kam darauf (Crossmod-Banter-Pack), weil in der Modbeschreibung von Haldamir darauf hingewiesen wird, dass Dialoge zwischen Kivan und Haldamir stattfänden. Die sind aber nicht Teil der alleinstehenden Haldamir-Mod, sondern des Crossmod-Banter-Packs. Außerdem stammen Haldamir und Gavin von derselben Modderin. Ich hatte überlegt, ob ich seine Parts im CBP, das bisher ausschließlich in Englisch vorliegt, der Vollständigkeit halber mitübersetzen sollte. Der Crossmod Banter Pack enthält aber noch keine ge-tray-fied/ten (...whatever) Daten. Damit erübrigt sich das auch vorläufig, denke ich.

Link zur Haldamir-Übersetzung (wird hoffentlich richtig angezeigt):

http://www.FastShare.org/download/german.zip

Danke noch einmal, dass du drüberschaust
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Belryll: Ich weiß nicht, wo es da zum Download geht. :o Ich sehe überall nur Werbung und Fangfensterchen für irgendeinen kostenpflichtigen Premiumdownload-Modus. Kann ich Dir Fastshare.org empfehlen? Da kenne ich mich besser aus.

Lumorus: Danke, habe Deine Email und die Dateien erhalten!

Gerri: Übersetzung ist an Kulyok weitergeleitet.
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
714
Das hatte ich gar nicht bedacht! Ich habe vorher einen Vergleich von Fileshare-Diensten eingesehen und dieser schnitt mit am besten ab. Allerdings habe ich einen Ad- und Scriptblocker installiert, daher wird bei mir nichts außer die Downloadfläche zum Zip-Ordner angezeigt. :D

Aber ich werde den Ordner noch einmal bei Fastshare hochladen und den obigen Link ersetzen.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Ich habe es vom veränderten Link heruntergeladen. Danke für das erneute Hochladen!

Ich hoffe, ich schaffe das Korrekturlesen die kommende Woche. Es darf gerne nachgefragt werden, falls ich mich nicht von selbst melde.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Sellswords v4 mit deutscher Version für BGII und BGII:EE ist erhältlich!

Achtung: Die EE Version muss bei der Installation von Hand ausgewählt werden (um die richtig formatierten Texte zu erhalten).
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Gerri, Belryll: Arbeitet Ihr eigentlich noch an Romantic Encounters? Wie weit seid Ihr denn damit gekommen? (bzw: Wenn Ihr Hendak und Solaufein noch nicht übersetzt habt, würde ich anbieten, das zu machen).
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
714
Ich bin erst vor Kurzem wieder dazu gekommen, BG2 zu spielen und Angefangenes zu bearbeiten. RE und die (von mir) übersetzten Parts habe ich zum testspielen mitinstalliert; das sind:

Aran
Coran
Edwin
Eldoth
Elhan
Firkraag (whatever floats your boat)
Jarlaxle
Gaelan Bayle
Noober
Renal teilweise
Talak
Teos
Der Cambion
Solaufein
Einige Strings des "Reactions"-Files.

...und vereinzelte, die ich begonnen, aber nicht vollendet habe.

Die gelisteten würde ich noch einmal überarbeiten; bei Teos und Elhan habe ich es bereits getan.

Wenn du einige der übrigen Files aussuchen und übersetzen möchtest, kannst du das gerne tun. Mir wäre es sogar sehr willkommen. Im Augenblick würde ich lieber an anderem arbeiten wollen.
 
Oben