[Übersetzung] Baldur's Gate Übersetzungsteam

Tanis Eichenblatt

Hüter des Waldes
Registriert
12.01.2005
Beiträge
419
"BALDURS GATE ÜBERSETZUNGSTEAM" :up:

Hallo Freunde des Forums :)

Ich möchte hier an dieser Stelle noch mal einen Aufruf an alle Baldurs Gate Fans machen , die Englisch können und sich zutrauen bei der Übersetzung eines Mods mitzuwirken !!!!! :)

Ich dachte mir , daß wir hier im Forum doch eigentlich alle begeisterte Baldurs Gate Spieler sind und das es so viele tolle Mods in ENGLISCH gibt , aber so wenige davon sind in DEUTSCH übersetzt, und wenn dann dauert es immer ewig.Bragan Benigaris wollte den Imoen Mod übersetzen und ich eigentlich Yasraena .Alles dazu könnt ihr hier im Bastlerforum nachlesen) :)

Unser Plan ist es, hier ein Übersetzerteam aufzubauen , die aus möglichst vielen Teammitgliedern bestehen soll , von denen ein jeder einen Teil übersetzt und so keiner von uns in Arbeit erstickt. Wir lassen diese Projekte unter dem Banner laufen :

"Baldurs Gate Übersetzungsteam" (..........)

( und dann die Namen aller Beteiligten in alphabetischer Reihenfolge in Klammern dahinter) :)

und versuchen engeren Kontakt zu den englischen Modern zu bekommen, so das diese ihre Mods gleich so programmieren , daß sofort .tra (translation) Dateien dabei sind. (ist einfacher zum bearbeiten einer Übersetzung) und uns per E-Mail ihre neuen englischen Updates schicken , die wir gemeinsam so schnell wie möglich übersetzen.

Auf diese Art würden wir gemeinsam viele Mods SCHNELL übersetzen und damit wäre allen Spielern geholfen.

Wenn das Saerileth-Projekt abgeschlossen ist machen wir uns an den Imoen-Romance und an Yasraena ran, die wir natürlich auf das TEAM aufteilen und so jeden Mod in ca. 4 - 12 Wochen übersetzen könnten.Natürlich koordiniert die Aufteilung immer nur einer.Bei Saerileth bin ich das, bei Imoen ist es Bragan Benigaris und beim nächsten vielleicht irgend ein anderer.Jeder im Team hat die gleichen Rechte und wir können natürlich auch untereinander abstimmen welcher interresante Mod dann als nächstes in Angriff genommen wird.

Je mehr Leute sich beteiligen , umso mehr Mods gibt es in Deutsch. :up:

Im Moment sind wir 18 (sogar 19 mit Caswallon , der sich freundlicherweise :) bei schweren Texten , die wir nicht verstehen und zum Korrekturlesen als Hilfe angeboten hat) :) :up:

01.Tanis Eichenblatt______(Projektleiter + Team - Manager)
02.Bragan Benigaris______(Vizeprojektleiter + Team - Theoretiker )
03.Sol_________________(Vizevizeprojektleiter + Team - Spürnase )
04.Imoen ______________(Team - Chronistin)
05.Blue________________ (Übersetzerin)
06.Nemeton_____________(Übersetzer)
07.Lisra________________ (Übersetzer/in)
08.Samiel_______________(Übersetzer)
09.Gandalf the white______(Übersetzer)
10.Iscariot______________(Übersetzerin)
11.Sayshara_____________(Übersetzerin)
12.Melcen_______________(Übersetzer)
13.Brisëis_______________(Übersetzerin)
14.Ciramon______________(Übersetzer)
15.Tifa Nazah____________(Übersetzerin)
16.Enduril_______________(Übersetzer)
17.Garret_______________(Übersetzer)
18.Sarlyssia_____________(Übersetzerin)


und Caswallon zur Hilfe.____(Junge für alles/Chronist) :D :)


Bragan und ich agieren als "Projektleiter" und sind beide eure Ansprechpartner bei Problemen, und wir beide sind für die Verteilung der files zum Übersetzen verantwortlich. :)

Sol ist unser 2ter Vizeprojektleiter ,er springt für Bragan oder mich ein, falls einer von uns beiden mal nicht da sein sollte, und unsere Team - Spürnase , der bei Fragen für die Auffindung von speziellen Links oder Fachbegriffen aus dem D&D Universum zuständig ist. Er ist ein wahres Genie bei so etwas. :)

Imoen ist unsere Team-Chronistin und kümmert sich bei den jeweiligen Projekten um die Listen mit Fremdworten und leitet unsere Abstimmungsthreads ein.Sie ist bei diesen Aufgaben sehr engagiert und ein wahrer Glücksgriff für unser Team :)



Also wie sieht es aus, hast du Lust bei diesem
"Baldurs Gate Übersetzungsteam" (......) mitzumachen und dem Team beizutreten ? :)

Deine Mitarbeit würde sehr geschätzt werden und du bist herzlichst willkommen :)

Schreibe einfach eine PN an mich oder poste es hier direkt in dieses Topic,du bekommst dann von mir so schnell wie möglich eine Antwort per PN :)

Gruß

Tanis Eichenblatt
 
Zuletzt bearbeitet:

Bragan Benigaris

Korsar und Kavalier
Registriert
08.02.2005
Beiträge
880
Da es wohl sinnvoller ist, die allgemeinen Fragen zu zentralisieren, mache ich keinen neuen Thread auf, sondern schlage vor, diesen als zentrale Anlaufstelle zu nutzen:

Eine Frage nun an die anderen Übersetzer:

Momentan handhabe ich es bei meinen Übersetzungen so, daß ich den deutschen Text unter den englischen schreibe, damit man später beim Korrekturlesen schnell und einfach beide vergleichen kann. Das hat allerdings den Nachteil, daß man in der endgültigen Version die englischen Zeilen erst noch rauslöschen muß.

Daher die Frage, was sinnvoller ist ans Team, damit wir innerhalb des Projektes vielleicht einen gemeinsamen Standard haben.

Ach ja, schöne Ostern :)
 

Tanis Eichenblatt

Hüter des Waldes
Registriert
12.01.2005
Beiträge
419
Hallo Bragan :)

Ja , ist ne berechtigte Frage. :)

Also ich mache das immer so.: Ich habe BEIDE Dateien auf dem Desktop geöffnet und mache mir nen Ordner german ( inden kopiere ich die .tra, die überarbeitet werden rein).Dann übersetze ich den in EINEM .tra und beim Korrekturlesen mach ich das genauso.

Ist wohl nur ne Stilfrage :D

Ach ja :)

Auch dir Frohe Ostern

Gruß

Tanis Eichenblatt
 

Bragan Benigaris

Korsar und Kavalier
Registriert
08.02.2005
Beiträge
880
Noch ein Punkt, den wir absprechen sollten:

Ohne jetzt eine Diskussion über Rechtschreibung beginnen zu wollen, würde ich gerne die Schreibung der Personalpronomina (ich, du, er, sie, es, ihr...usw.) in den Dialogen abstimmen. Da teilweise ein etwas altertümliches Englisch verwendet wird, habe ich, um das Deutsche etwas anzupassen, diese bisher groß geschrieben (alte Rechtschreibung, wen's interessiert). Wenn wir allerdings beide Schreibweisen mischen, könnte das etwas komisch aussehen ... :)
 

Tanis Eichenblatt

Hüter des Waldes
Registriert
12.01.2005
Beiträge
419
Ja Bragan :)

Wir sollten statt du immer Ihr und Euch verwenden (klingt dann wie im Original BG2) und das als persönliche Anrede großschreiben.

Keiner von uns sollte bitte "Neuzeitworte" wie "Krass" ,oder "Ey cool Mann" , "ey ne geile Zippe" oder so verwenden, da das meine Ansicht nach NICHT in ein Fantasyspiel passt und sich bescheuert anhört. :(

Ich denke, das du Bragan vielleicht die Leitung über die Regeln der Übersetzung übernehmen solltest , da ich glaube das du dir da schon was Überlegt hast und gute Ideen einbringst. :)

Stell doch mal hier deine Vorschläge vor (in DIESEM Thread). :)

Dann können sich alle danach richten :)

Gruß

Tanis Eichenblatt
 
Zuletzt bearbeitet:

Blue

Kleptomanische Hexe
Registriert
10.07.2000
Beiträge
2.627
Gute Idee :)

Benutze auch zwei Dateien, eine in der ich direkt übersetze, eine Orginal zum nachsehen und vergleichen usw.
Sollte aber beim Korrektur lesen kein Problem sein wenn es anders gehandhabt wird.

Neumodische Wörter verbieten sich von selbst denk ich mal :)
bei der Anrede, jo, die altertümlichen wie Ihr und Euch gefallen mir auch besser, werde das noch berücksichtigen dann.
Solche gross zu schreiben dann ebenfalls. Passt besser.

Frage dazu gleich:
Sollte sich diese Anrede später im Laufe der Romanze zu "Du" und anderem ändern wenn eine gewisse Vertrautheit da ist?

Neue Deutsche Rechtschreibung kann von mir aus sonstwo bleiben :D
Benutze sie nicht und würde das auch nicht bei anderen bemängeln.
 

Tanis Eichenblatt

Hüter des Waldes
Registriert
12.01.2005
Beiträge
419
@ Blue :)

Ja, das mit der späteren Vertrautheit und dann du fände ich schon besser.Leider haben die das im Original nicht gemacht und ich finde es schon etwas blöde , daß ich Jaheira nach der Liebesnacht :D immer noch mit Ihr anrede .

Also ich fände es gut , wenn wir das so handhaben würden :)

d.h. = Nach der ersten wilden :D Knutscherei und einer gegenseitig eingestandenen Verliebtheit "schmacht" sollte man schon DU verwenden , oder ???)

Hey , Leute des Teams :)

Was meint ihr dazu ????

Gruß

Tanis Eichenblatt
 

Iscariot

Walker
Registriert
24.02.2002
Beiträge
314
Kein Du oder?

Das ist in allen Anderen Mods doch auch nicht oder?
 

Tanis Eichenblatt

Hüter des Waldes
Registriert
12.01.2005
Beiträge
419
@Iscariot :)

Ja da hast du recht :)

Ist ja auch trotz meines nörgelns über das Ihr nach ner Knutscherrei :D
das Problem.Wir solten uns nach dem BG2 Originalstandard halten, sonst sieht das am Ende wohl ein bisschen doof aus, wenn einmal Du und einmal Ihr. :)

Gruß

Tanis Eichenblatt
 
Zuletzt bearbeitet:

Iscariot

Walker
Registriert
24.02.2002
Beiträge
314
Dann immer Ihr :)
 

Tanis Eichenblatt

Hüter des Waldes
Registriert
12.01.2005
Beiträge
419
@Iscariot :)

"In Ordnung , meine verehrte Dame.Wenn Ihr es so wünscht , wie könnte ich das einer Schönheit wie Euch abschlagen." :D :)

Okay, dann also immer Ihr .:)

Gruß

Tanis Eichenblatt
 

Bragan Benigaris

Korsar und Kavalier
Registriert
08.02.2005
Beiträge
880
Meeeep, Veto - ganz uncharmant :D

Zumindest bei der Imoen-Romanze sollte man dies noch einmal überdenken, da einige Dialoge mit "Ihr" schon etwas ... eigenartig klingen würden. Aber das hat Zeit, bis wir so weit sind. :)

Allgemein tendiere ich übrigens mehr zum "Ihr" als zum "Du", speziell wenn es um Charaktere geht, welche eine sehr gepflegte Sprache verwenden (Saerileth). Allerdings ist es vielleicht bei Begegnungen mit weniger gebildeten oder auf Aussprache bedachten Charakteren hilfreich, ein "Du" zu verwenden.

So ist bei der Begegnung mit so manchem Tiefling in den Ebenen neben dem Planescape-typischen Vokabular ("Knochenschüssel", "Planloser" o.ä.) wohl auch das "Du" evtl. hilfreich.
 

Tanis Eichenblatt

Hüter des Waldes
Registriert
12.01.2005
Beiträge
419
@Bragan :)

Yau , ist okay.Bei denen , die Slang sprechen ist das denke ich o.k. !! :)

Das mit Imoen muß man sich wahrscheinlich überlegen , aber wenn das echt so ist , dann nehmen wir halt du bei der Romance :)

Gruß

Tanis Eichenblatt
 

Bragan Benigaris

Korsar und Kavalier
Registriert
08.02.2005
Beiträge
880
Noch ein paar Gedanken bzgl. Vertrautheit:

Bei vielen Charakteren (Jaheira, Viconia, Saerileth ...) finde ich es auch nach der ersten "Knutscherei" passend wenn das "Ihr" weiter verwendet wird, da es in das jeweilige Konzept paßt - also Jaheira als Tochter aus adligem Hause, Viconia als Priesterin aus einer matriarchalischen Kultur und Saerileth als Paladeuse.

Bei Aerie schwanke ich etwas und bei Imoen finde ich das "Du" ab einer gewissen Szene passender.

Kommentare?
 

Tanis Eichenblatt

Hüter des Waldes
Registriert
12.01.2005
Beiträge
419
@Bragan :)

Siehe oben :) :)

Bei der Imoen-Romance , meinetwegen :)

Gruß

Tanis Eichenblatt
 

Iscariot

Walker
Registriert
24.02.2002
Beiträge
314
Ja, kommt immer darauf an, woher die Leute kommen. Ich lasse Korgan auch alles und jeden duzen, aber bei den meisten Romanzen Mods passt es einfach nicht. Saerileth und Yasraean gehören definitiv dazu.

Bei Imoen schliesse ich mich an :)

Ich liebe Vetos :D
 

Blue

Kleptomanische Hexe
Registriert
10.07.2000
Beiträge
2.627
Saerileth spricht schon sehr gewählt so weit ich das sehe, "Ihr" also auch später, jo.

Imoen als die Halbschwester mit der man doch aufwuchs...Du.
Korgan sowieso....der würde sich doch eher was abbeissen als so edel daherzubabbeln :D

Und..Paladeuse???
heisst das nich "Praline" bei weiblichen Palis????
 

Iscariot

Walker
Registriert
24.02.2002
Beiträge
314
Paladina?
 

Bragan Benigaris

Korsar und Kavalier
Registriert
08.02.2005
Beiträge
880
@ Iscariot

Ohne Veto - keine Diskussion
ohne Diskussion - keinen Spaß :)

-- und keine neuen Erkenntnisse. :D


@ Blue

Korgan beißt eher ANDEREN etwas ab, als edel zu reden :D
 

Thayra

Junior Member
Registriert
11.10.2004
Beiträge
25
Oh ja Praline! :D Weibliche Paladin-HCs finden auch nicht Carsomyr, sondern das Schokoladeschwert +5 (Gegner werden zu 25% in eine Schokoladesäule verwandelt) :D

Was ich eigentlich schreiben wollte: ich finde toll, dass es ein Übersetzerteam gibt :) Ich habe zwar kein Problem damit, englische Mods zu spielen, aber manchmal verstehe ich schon ein paar Wörter nicht... Ich würde auch selber mitmachen, habe aber außer in den Ferien einfach keine Zeit dafür :(
 
Oben