[Übersetzung] Übersetzungsfragen bzw. Typos: Baldurans Seeturm

Dachrisma

Senior Member
Registriert
20.03.2011
Beiträge
390
So, die Entscheidungen sind:

1. Der Beruf heißt "Pfeilmacher". Auch wenn Jastey und ich finden, daß "Bogner" einfach besser klingt, Pfeilmacher ist korrekt und trifft den Kern und auch die Absicht der Modautoren.
2. "Mönch", ohne direkten Bezug auf das Geschlecht. Stehen ein weiblicher Name und Mönch direkt zusammen, dann trenne ich das, um Logik uns Ästhetik gerecht zu werden. Ich habe kein Recht so weit in die Modifikation eizugreifen, mal eben das "Kloster des Ilmater" in den "Orden des Ilmater" umzubennen und alle mal eben zu Ordensbrüdern und Ordensschwestern zu erklären, zumal auch die D&D Editionen darauf keine Rücksicht nehmen. Also kommt der elegante Eiertanz.

Ich finde es klasse, daß hier schon so viel Rückmeldungen kamen, in der Etymologie und Regelwerke so ausführlich erläutert wurden. Das hat ungemein geholfen. Danke!
 

Kensei

Senior Member
Registriert
02.06.2024
Beiträge
254
Den Mönch gabs schon im original BG2, also vor NWN. Mönch, Barbar und Hexenmeister waren die neuen Klassen. In den EEs kam dann noch der Schamane dazu.
Nur so am Rande. Ansonsten soll es das mit dem OT jetzt mal gewesen sein.

Viel Erfolg weiterhin beim Übersetzen.
 

Dachrisma

Senior Member
Registriert
20.03.2011
Beiträge
390
Fertige Übersetzung (Alle deutschen Sprachdateien und angepasste TP2)
Zur Probe installiert und mit NI geprüft. Läuft. Es werden sicherlich irgendwo ein paar kleine Tippfehler vorhanden sein, weil es UNMÖGLICH ist so viel Text völlig fehlerfrei zu übersetzen. Es werden nicht viele sein, aber ihr könnt sie mir gerne melden. Viel Spaß damit!
Habe direkt an den ersten Post verschoben, und zwar MIT der Anmerkung, daß es INOFFIZIELL ist, um Missverständnissen vorzubeugen!


Und noch die letzte Probleme, die mir in der Englischen Datei aufgefallen sind:

@9303 = ~But are you awake? Or is this still part of the dream? You are back in the Between where Gorion found you just minutes - or was it hours? - ago.~
>Ich muss hoffentlich nicht darauf hinweisen, daß das Ende dieser Passage irgendwie seltsam ist. Und das hat nichts damit zu tun, daß es sich um einen Traum handelt, das kann man so nicht *gut* lesen, weil die Zeichen am Ende so ein dermaßenes Durcheinander sind, daß man einfach den Faden verliert.

Ich habe es im deutschen Text so geschrieben:

@9303 = ~Aber bist du wach? Oder ist dies immer noch Teil des Traums? Bist du wieder in der Zwischenwelt, in der Gorion mit dir vor wenigen Minuten - oder waren es Stunden gesprochen hat?~

Und mein persönlicher Höhepunkt ist irgendein Witzbold (Verzeihung, es ist WIRKLICH mies), der sich folgenden Spaß gegönnt hat:
@1403 = ~Carloan Noname.~
>Zu Deutsch: Autokredit Ohnename (Ob ihr das so haben wollt, also meins ist es nicht!)
Und nach der Bemerkung von @Kensei räume ich gerne ein, daß es vielleicht witziger ist, wenn man nicht bemüht ist, das irgendwie würdevoll ins Deutsche zu transformieren... was leider gar nicht funktioniert hat.
 
Zuletzt bearbeitet:

Kensei

Senior Member
Registriert
02.06.2024
Beiträge
254
Liest sich doch gut.
Solche „Gag“-Namen würde ich einfach im Englischen belassen, wenn der Witz jetzt nicht so gut ist, dass man ihn unbedingt ins Deutsche übernehmen muss.

Nur zum Verständnis, ich würde jetzt - da es ja noch keine offizielle deutsche Übersetzung gibt - deine Dateien nehmen und damit einfach die Originaldateien überschreiben?
 

Dachrisma

Senior Member
Registriert
20.03.2011
Beiträge
390
Originaldateien überschreiben
Kannst Du exakt so rein packen, aber außer der TP2 (Installationsdatei) wird gar nichts überschrieben, und die habe ich auch nicht wirklich verändert, sondern nur mit ein paar Handgriffen die bereits berücksichtigte Sprache frei geschaltet, dafür müsst ihr aber Jastey danken, das trägt ihre Handschrift. Die Gute denkt immer 10 Schritte weiter.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
14.374
9303 = ~Aber bist du wach? Oder ist dies immer noch Teil des Traums? Bist du wieder in der Zwischenwelt, in der Gorion mit dir vor wenigen Minuten - oder waren es Stunden gesprochen hat?~
Ja, aber da fehlt jetzt halt der zweite Gedankenstrich, um den Einschub abzutrennen.

"Carloan" würde ich einfach als Name nehmen. Ich war nie auf die Idee gekommen, dass das sich zu "Autokredit" übersetzen soll.
 

Dachrisma

Senior Member
Registriert
20.03.2011
Beiträge
390
Ich habe das Sprachtalent meiner Mutter, völlig vergeudet bei mir, aber was soll es. Und mir fiel einfach auf, daß mit dem Gesamtnamen gespielt wurde. Habe es angegeben (Mit dem Gedanken Max Mustermann im Hinterkopf) und bekam direkt dieses Resultat. Ja, es soll ein Spaß sein. Da ich aber kein Muttersprachler bin verstehe ich den Witz ebenso wenig, wie ein Brite den Namen Max Mustermann.
Jastey, betrachte es gerne als Grundlage, das ist völlig offen. Ihr könnt mit der Datei auch gerne rum basteln und noch abändern was immer ihr wollt. Nirgendwo muss mein Nick auftauchen, ich will doch einfach nur spielen!:p
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
14.374
@Dachrisma ich denke nicht, dass Deine Übersetzung in BST einfließen wird, @Shai Hulud hat wie gesagt das Bestehende schon selbst übersetzt. Dir aber viel Spaß beim Spielen auf deutsch, also zumindest die Texte, die in der setup.tra stehen, Sind ja viele noch direkt in den d-Dateien.
 

Dachrisma

Senior Member
Registriert
20.03.2011
Beiträge
390
ich denke nicht, dass Deine Übersetzung in BST einfließen wird
Ich wüsste nicht, daß ich das erwartet oder gefordert hätte. DIESE Übersetzung ist für alle, die JETZT gerne auf Deutsch spielen möchten, da ich keine Deutsche Übersetzung in der Mod oder sonstwo gefunden habe. Hat mich auch etwas irritiert, daß ihr immer von der Übersetzug von Shai Hulud gesprochen habt, die ist nämlich leider nicht zu finden. Also weder verlinkt, noch im Thread zu Baldurans Seeturm habe ich sie gefunden. Auf die Gefahr, daß ich blöde bin und sehr viele Stunden heir rein gesteckt habe, DAS war der Grund. Nicht, daß ihr das jetzt verwenden müsst. Nur um das mal klar zu stellen. There may be dragons! Ich habe die andere Übersetzung nie zu Gesicht bekommen, und es ist euer Projekt. Ich kann, will und werde niemals jemandem in seine Projekte rein reden, wie käme ich denn dazu?:wunder:


Okay, ich habe es an den Anfang verschoben, mit allen dazu gehörigen Hinweisen. Ich denke damit ist die Absicht soweit klar. Ich mag keine sinnlosen Diskussionen!;)
 
Zuletzt bearbeitet:

Kensei

Senior Member
Registriert
02.06.2024
Beiträge
254
Ich nutze sie auf jedenfall und freue mich, BST erstmalig auf Deutsch spielen zu können. Wir sind also mindestens schonmal zwei.
Danke für deine Mühe und Zeit.
 

Athena

Senior Member
Registriert
09.09.2014
Beiträge
369
Ohh cool hab das gar nicht gesehen. Also heißt das, wenn man diese Datei (noch vor der Installation des Mods) einfügt ist das auf Deutsch. Wenn Jastey denn Mod vollständig fertig hat, ist ein Teil aber erst mal Englisch, oder?
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
14.374
Wenn Jastey denn Mod vollständig fertig hat, ist ein Teil aber erst mal Englisch, oder?
Ich schreibe die neuen Inhalte auf Englisch, ja. Wie schnell die Übersetzung fertig wird ist eine andere Frage, aber die obige Übersetzung wird dann nicht mehr verwendbar sein, weil sich bestehende Texte verändert haben.
 

Athena

Senior Member
Registriert
09.09.2014
Beiträge
369
Oje genau das hab ich befürchtet, schade dann bringt mir das erst mal nichts. Ich warte lieber bis die Übersetzung dann an deine Version angepasst worden ist, hoffe das dies nicht allzu viel aufwand ist.
 

Sir Darian

Wächter des Helm
Registriert
01.04.2000
Beiträge
34.175
Hmmm... *grübel*

Hm, ich warte dann doch lieber, bis es eine offizielle von @Jastey autorisierte deutsche Spachversion der Mod gibt, bevor ich mit inoffiziellen Behelfsdingern herum hantiere. :hae:
 
Oben