Suchergebnisse

  1. [Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

    Eine wirklich späte Antwort: Ich schaue immer mal wieder rein, und ich helfe gerne, wenn du nochmal etwas ähnliches hast. :) Kann nur sein, dass ich PNs nicht immer sofort bemerke.
  2. [Release] Jasteys Solaufein (Solaufein's Rescue)

    Klingt interesant! Ich habe mich aber beim Lesen gefragt, warum er Schaden durch Sonnenlicht erhält. Das ist zumindest in den Quellenbüchern nirgendwo belegt (jedenfalls soweit ich weiß), empfindlich sind ja eher und vornehmlich die nicht ans Licht gewöhnten Augen. Auch in den mir bekannten...
  3. Das dritte Filmzitate Quiz

    Der Vollständigkeit halber bestätige ich noch, dass das natürlich richtig ist. ;)
  4. Das dritte Filmzitate Quiz

    Nein, der wars nicht. Tipp: Im Filmtitel kommt eine Musikrichtung vor.
  5. Das dritte Filmzitate Quiz

    Hmm... mal was leichtes, denke ich: "Keine Schule ist wie die alte Schule, und ich bin der verdammte Schulleiter!"
  6. Das dritte Filmzitate Quiz

    Das dürfte Die Blechtrommel sein.
  7. [Spielinhalt] Amber Romanze und ToB

    Yasraena hat doch soweit ich weiß gar keine Romanze in diesem Sinne?
  8. Das dritte Filmzitate Quiz

    Yup :)
  9. Das dritte Filmzitate Quiz

    Dann mache ich mal weiter (sorry für die Verspätung): "Fear gets you killed. Anger keeps you alive." (ich weiß leider nicht mehr, wie es auf Deutsch war) Hier noch ein deutsches: A: "Ich höre, die essen immer noch Papier. Ist das wahr?" B: "Nein. Papier ist ausgegangen." Nur das erste...
  10. Das dritte Filmzitate Quiz

    Fahrenheit 451?
  11. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    Eine weitere Variante wäre vielleicht, einfach nur "Mondklinge" zu sagen als Anrede. Ob man sich damit nun zu weit aus dem Fenster lehnt, weiß ich nicht, es wäre aber prägnant und knackig. Die Green Berets sind ja auch nach einem Ausrüstungsgegenstand benannt (mir fällt gerade kein besseres...
  12. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    "Erwählter der Mondklinge" "Herr der Mondklinge" als zwei weitere Varianten. Auf "Erwählter" komme ich unter anderem wegen diesem Zitat: Die Mondklingen sind uralte magische Artefakte der Elfen und zugleich der Versuch den würdigsten unter ihnen zu finden und zum König von Immerdar zu...
  13. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    Ich denke, dass zills hier ganz wörtlich gemeint ist im Sinne von Fingerzimbeln. In Callindors Variante passt es für mich nicht so ganz richtig. Warum sollte bei der dir vorgeschlagenen Übersetzung dann noch da stehen, dass sie es lernte? Und zum zweiten Satz passt es auch nicht so richtig...
  14. [Übersetzung] Wir brauchen Korrekturleser!

    Ich möchte da nur vorsichtig sein - immerhin hat sich der Übersetzer ja in der Regel Mühe gegeben damit und Zeit investiert, und was ich mache, ist dann einfach zu sagen "Das ist schlecht, das kann ich besser", alles zu löschen und bei Null anzufangen. Das geht für mich auch schneller, als mich...
  15. [Übersetzung] Wir brauchen Korrekturleser!

    Solange der ursprüngliche Übersetzer meine Vorgehensweise dann nicht respektlos findet, wäre es für mich in Ordnung. Das ist dann eben kein Korrekturlesen mehr.
  16. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    Soweit ich es nach ein bisschen Google-Recherche überblicke (siehe auch Edit oben), scheint das die offizielle Variante zu sein. Für NR gibt es da auch einen Eintrag :) Es gibt auch Belege auf Seiten wie Faerûnpedia.
  17. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    Ich habe was, das offiziell scheint: "Taliser Zeitrechnung" Da wird aus DR dann TZ. Edit: Siehe http://home.arcor.de/tarofin/seite53.htm für eine gute Übersicht.
  18. [Übersetzung] Wir brauchen Korrekturleser!

    Ich kann auch gerne etwas übernehmen - ist allerdings schon eine Weile her, dass ich wirklich "drin" war im BG-Jargon. Was würde ich am liebsten machen: Eine bereits gute Übersetzung, die nur ein kritisches Auge und hier und da ein paar kleine Tweaks braucht. Diese kann dann gern eine...
  19. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    Es klingt auch eher wie aus einer nordischen Sprache, Schwedisch oder so, vielleicht gewollt für den nördlichen Touch?
  20. [Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

    Man sollte natürlich immer sinnwahrend übersetzen, aber die eigentliche Kunst liegt darin, eine Übersetzung zu machen, die so klingt, als könnte sie auch ein deutscher Originaltext sein. Erst dann ist es eine gute Übersetzung. Und dafür kommt man kaum darum herum, auch mal Dinge freier zu...
Oben